Částice končící větu, jako jsou よ (jo) a ね (ne), jsou fascinujícím, ale zároveň náročným aspektem japonštiny. Ve skutečnosti neznamenají nic konkrétního, například 猫 znamená „kočka“ nebo 座る znamená „sedět“, ale rozhodně dodávají větě význam.

Pro zjednodušení učitelé a učebnice často popisují pouze jednu funkci každé částice. Vezměme si například よ, která je často prezentována jako „hovorový vykřičník“. Ačkoli よ skutečně může vytvořit podobnou nuanci jako vykřičník v angličtině, toto srovnání nepokrývá celou škálu použití, které よ v japonštině má. Komplexnější popis よ je, že se používá k tomu, abyste ukázali, že informace ve vaší výpovědi proudí od vás k osobě, se kterou mluvíte.

ね se na druhou stranu obvykle považuje za podobnou značce otázky v angličtině, jako je „right?“ nebo „don’t you think?“. Přesnější je však uvažovat o něm jako o projevu toho, že danou informaci znáte nebo s ní máte zkušenost jak vy, tak osoba, se kterou mluvíte.

Ačkoli tyto klíčové pojmy lze použít všude, přesná příchuť, kterou よ a ね dodávají, se poněkud liší v závislosti na kontextu. Tento článek vám pomůže pochopit, jaký význam se k jednotlivým částicím váže a jak může volba よ nebo ね v řadě různých situací zcela změnit vyznění toho, co říkáte.

  • Pojetí よ a ね v řeči
  • Volba mezi よ a ね
    • Informovat někoho
    • Dělat někomu kompliment
    • Vyjádřit se k někomu. Návrhy a žádosti
    • Ve formálním prostředí
  • Kombinování よ a ね
  • 分かったよね?

Předpoklady: Tento článek předpokládá, že již znáte hiraganu a katakanu. Pokud se potřebujete zdokonalit, podívejte se na našeho Ultimátního průvodce hiraganou a Ultimátního průvodce katakanou. Tento článek pojednává o nuancích よ a ね, takže si ho mohou přečíst i začátečníci, ale abyste z něj vytěžili maximum, budete potřebovat středně pokročilou znalost japonštiny.

Natočili jsme také podcastový díl o よ a ね! 🎤🎧 Je to skvělý doplňující materiál a přehled toho, co se chystáte číst, takže se k němu určitě vraťte a poslechněte si ho, až dočtete tento článek.

Pokud chcete, přihlaste se k odběru podcastu Tofugu, abyste si mohli epizody ukládat na později a objevovat další díly týkající se japonštiny.

Konceptualizace よ a ね v řeči

Takže jak přesně よ a ね fungují? Pojďme si na chvíli představit, jaký význam větě dodávají.

Na tomto obrázku výpovědi končící na よ je řečová bublina stejné barvy jako mluvčí a sedí v jeho ruce, což ukazuje, že informace patří mluvčímu. Je to proto, že よ naznačuje, že daná osoba poskytuje novou informaci nebo nový pohled na věc, nebo alespoň chce vzbudit dojem, že právě to dělá. よ upoutává pozornost posluchače a dodává mu nuanci, že informujeme nebo upozorňujeme posluchače na něco, co dosud nevěděl.

Na tomto obrázku výpovědi zakončené ね je bublina řeči směsicí barev mluvčího a posluchače a oba ji drží, což ukazuje, že informaci sdílejí. Je to proto, že ね slouží k potvrzení nebo potvrzení informace posluchači. Použití ね naznačuje, že informace nepatří pouze mluvčímu, ale že je sdílená mezi mluvčím a posluchačem, a mluvčí si představuje, že posluchač je na stejné straně. Je možné, že ve skutečnosti na stejné stránce nejsou, ale ね ukazuje, že se mluvčí rozhodl ji takto prezentovat.

Výběr mezi よ a ね

Teď, když už máte v ruce základní pojmy よ a ね, je čas procvičit si, jak tyto pojmy použít v reálném světě. V mnoha kontextech můžete ve stejné situaci použít obě částice, podle toho, jakou nuanci chcete výpovědi dodat. V jiných kontextech je váš výběr omezenější, přičemž jedna částice má přednost před druhou. Až se budeme pohybovat v řadě různých kontextů, vyzkoušejte si, jak rozumíte よ a ね, a zjistěte, zda dokážete zvolit tu nejvhodnější👌.

Informování někoho

Představte si, že jdete po ulici a člověku před vámi upadne peněženka. Zakřičíte na něj, abyste mu to řekli. Co si vyberete, よ nebo ね?“

  • 財布落としましたよ/ね!
  • Upadla vám peněženka!

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

V tomto případě je vhodnější よ, protože zdůrazňuje, že upozorňujete osobu na něco, co ještě neví. Kdybyste použili ね, vyznělo by to, jako byste potvrzovali skutečnost, že osoba upustila peněženku, což v tomto kontextu nedává smysl.
Stojí za zmínku, že stejnou větu byste mohli říct i bez částice. Pokud tam částice není, jde čistě o konstatování faktu, aniž byste dávali najevo svůj záměr.

Pokud jste si mysleli, že minulá situace byla poněkud jednoduchá, tak teď s tím trochu zatřeseme. Co když někoho informujete o něčem, co už ví?“

Představte si to – jdete s kamarádem v horkém letním dni po ulici a hledáte něco k jídlu. Zatímco vám z nosu stéká pot, váš přítel navrhne pikantní horký hrnec. Jedním ze způsobů, jak nepřímo odmítnout kamarádovu nabídku, je připomenout mu, jaké je dnes horko. Co si vyberete, よ nebo ね?“

  • 今日はすごく暑いよ/ね。
  • Dnes je opravdu horko.

VYSVĚTLENÍ: Hover or tap

V tomto případě navrhujeme よ. Nezapomeňte, že よ naznačuje posluchači, že to, co říkáte, je nová informace nebo nový pohled. V tomto kontextu váš přítel pravděpodobně ví, že je venku horko, ale vaše volba částice zakončující větu se odvíjí od vašeho pocitu, že si váš přítel neuvědomuje, jaké je horko.
Možná jste předpokládali, že můžete zvolit ね, a my chápeme proč. Skutečnost, že je horký den, je zřejmě společná vám i vašemu příteli. Pokud však použijete ね, jednoduše se dělíte o to, jak se cítíte ohledně počasí, nikoliv odpovídáte na kamarádovu otázku ohledně horkého hrnce.

Dělat někomu kompliment

Přejděme k úplně jinému scénáři – dělat někomu kompliment. Řekněme, že jste si právě všimli krásného rukopisu své senpai a chcete jí ho pochválit. Co si vybereš, よ nebo ね?“

  • 字がとても綺麗ですよ/ね。
  • Tvé písmo je velmi úhledné.

VYSVĚTLENÍ: Najetím nebo klepnutím

Protože vyslovujete kompliment, je pravděpodobně nejlepší použít ね. To naznačuje, že samotná krása rukopisu vaší senpai je zřejmá, a jde tedy o sdílenou informaci. Kdybys naopak použil よ, znamenalo by to, že si tvá senpai nemyslí, že její písmo je úhledné. Není to nemožné, ale není to zdaleka tak běžné.

Pokračujme v této konverzaci. Jak je v japonské kultuře typické, vaše senpai by mohla váš kompliment odmítnout, aby projevila pokoru. Pokud se to stane, co byste udělali vy? Možná byste se pokusili senpaie přesvědčit tím, že byste kompliment zopakovali. Co byste si vybrali tentokrát, よ nebo ね?“

  • いやいや、綺麗ですよ/ね。
  • No opravdu, je to velmi elegantní.

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

Tentokrát by bylo vhodnější よ. Proč? Tvá senpai vyvrátila tvůj kompliment, takže krásu jejího rukopisu nemůžeš považovat za sdílenou informaci. Její skromná odpověď znamená, že nejste na stejné vlně, a myšlenka, že její rukopis je hezký, je informace, která pochází od tebe, takže よ je lepší volba.
Kdybys místo toho zvolil ね, jednoduše bys opakoval své předchozí prohlášení, což by mohlo vyznít vlezle, pokud není jasné, že to děláš záměrně pro humorný efekt. Podobný efekt by pravděpodobně mělo i opakování věty slovo od slova v angličtině. Když podruhé prohodíte částici, zbavíte se pocitu opakování, které může vyvolat pocit vlezlosti.

Podávání návrhů a žádostí

Napříště se podíváme, jak fungují よ a ね při podávání návrhu. Představte si, že vás zítra čeká důležitý test a vy chcete svému spolužákovi nabídnout nějaké povzbuzení. Co si vyberete, よ nebo ね?“

  • 明日頑張ろうよ/ね。
  • Zkusíme se zítra snažit.

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

Volba ね je přirozenější, protože jste se svým spolužákem pravděpodobně na stejné vlně; to znamená, že se shodnete na tom, že se oba musíte snažit ze všech sil. Můžete však zvolit よ, pokud máte důvod předpokládat, že se váš spolužák nebude snažit ze všech sil a je třeba ho k tomu dotlačit. Stejný koncept platí vždy, když navrhujete dělat nějakou činnost s jinou osobou. Pokud byste řekli また遊ぼうよ poté, co jste šli na rande, znělo by to, jako byste na svého partnera tlačili, aby souhlasil. Chcete-li tedy navrhnout další rande, obvykle místo toho řeknete また遊ぼうね, protože doufáme, že jste v tomto ohledu na stejné vlně 😉.

Pokročme v tomto zkoumání podávání návrhů o krok dál. Řekněme, že se se svým spolužákem rozhodnete, že se na ten velký test budete učit společně, ale začne se připozdívat, takže navrhnete, že si uděláte přestávku na večeři. Co si vyberete, よ nebo ね?“

  • なにか食べようよ/ね。
  • Jdeme si dát něco k jídlu.

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

Tápete? To se dalo čekat, tohle byla tak trochu záludná otázka! Nejpřirozenější způsob, jak tuto nabídku vyslovit, by byl ve formě otázky, například なにか食べない? nebo なにか食べようか?
Přesto prozkoumejme nuance, které mohou よ i ね dodat příkladové větě. Vzpomínáte si, jak může よ znít vtíravě, když dává návrh? Tak je tomu tak i v tomto případě. Naznačuje, že to, co chcete říct, je nová informace, ale návrh je ze své podstaty nová informace. Přidáním よ to tedy označujeme dvakrát, takže to zní trochu vlezle nebo jako když se dítě dožaduje toho, co chce.
A co ね? Tuto jazykovou volbu uslyšíte, když rodiče mluví se svými dětmi. Použití ね naznačuje, že informace jsou sdílené mezi mluvčím a posluchačem, takže při navrhování zní, jako by mluvčí věděl, co je pro posluchače nejlepší. Při použití ね k navržení konkrétní činnosti nebo úkolu vyznívá jako něco na způsob měkkého rozkazu.

Napříště se zaměříme na nuance použití よ a ね při vyslovování žádostí.

Představte si, že mluvíte se svým manželem nebo manželkou právě ve chvíli, kdy odchází do práce. Vaše dítě má narozeniny, a tak chcete, aby se manžel/ka vrátila domů dříve. Kterou částici byste v tomto případě použili a proč? Pokud dokážete dobře zdůvodnit svou volbu よ a ね, znamená to, že zvládáte základní koncept těchto částic.

  • できるだけ早く帰ってきてよ/ね。
  • Přijďte domů co nejdříve.

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

Jejda, další záludná otázka! Ve skutečnosti je zde v pořádku jak よ, tak ね. Jak tedy mění zvuk vaší řeči, aniž by nutně měnily význam?
První věta s よ zní více vlezle, a proto může mít rýpavý podtext. Je to proto, že よ naznačuje předpoklad, že váš manželský partner nesdílí váš pohled na věc (bez ohledu na to, zda ho skutečně sdílí).
Veta zakončená ね zní měkčeji a působí dojmem „prosím“, protože ね naznačuje vaše očekávání, že jste s partnerem na stejné vlně nebo že s vámi souhlasí. Ve srovnání s použitím よ tak zníte méně důrazně.

Ve formálním prostředí

Probrali jsme širokou škálu kontextů, ale co když přijde ke slovu formálnost?“

Tady je scéna – právě končíte firemní večeři a váš šéf se vás zeptá, kolik činí jeho podíl z účtu. Můžete odpovědět některým z následujících způsobů:

  • 一万円ですよ。
    一万円ですね。
    一万円です。
  • Je to 10 000 jenů.

Však nuance a úroveň formálnosti se mění v závislosti na volbě částic. Jak se podle vás liší? Až se nad nimi zamyslíte, najeďte myší nebo klepněte na rozmazaný text níže, abyste odhalili naši analýzu a porovnali ji se svou vlastní.

VYSVĚTLENÍ: Najeďte myší nebo klepněte na

Pokud vám někdo položí otázku, je jisté, že je to proto, že nezná odpověď. Pokud odpověď znáte, logika velí, že nejvhodnější možností odpovědi je よ. Použití よ však upozorňuje na to, že poskytujete nové informace, které váš šéf potřebuje. Když odpovídáte na otázku položenou vaším nadřízeným, očekává se, že budete struční a přímí. Použití よ tedy může být v tomto kontextu nevhodné, pokud si se svým šéfem nejste natolik blízcí, abyste mohli být nenucení.
A co ね? ね dodává pocit sounáležitosti a působí, jako byste si informaci se svým šéfem potvrzovali. Váš šéf vás však požádal, abyste mu informaci pouze poskytli, nikoliv potvrdili, takže použití ね je zbytečné a dodává vaší odpovědi nenucený ráz. Možná to od lidí uslyšíte, ale je to považováno za méně zdvořilé než naše poslední možnost 一万円です.
Když nepoužijete žádnou částici, předáváte informaci tak, jak je. Proto 一万円です zní neutrálně a je pravděpodobně nejbezpečnější možností, pokud chcete zachovat formální stránku věci. Ve velmi formálních kontextech se v japonštině očekává, že informace budou podávány co nejjednodušším, neutrálním způsobem. To platí zejména tehdy, když odpovídáte někomu, kdo má vyšší postavení než vy.
ですよ a ですね jsou však stále možné, pokud jste si se svým šéfem velmi blízcí a přátelští. Někdy se také volí, když pracovníci přátelsky hovoří se zákazníky. Nakonec vše záleží na dojmu, který chcete vytvořit.

Kombinace よ a ね

Teď, když už si umíte vybrat mezi よ a ね, přichází háček – můžete také zkombinovat よ a ね do よね (ale nikdy ne ねよ, vy podivíne 🙃). よね je pěkné a jednoduché, protože je to v podstatě hybrid よ a ね. よ naznačuje, že poskytujete novou informaci, ale ね přidává nuanci, že jste pravděpodobně také na stejné stránce, takže význam je někde mezi nimi.

Podívejme se, jak to funguje v akci. Nejprve si představte, že se se svým spolubydlícím chystáte na filmový večer. Při filmových večerech vždycky jíte bramborové lupínky, takže otevřete skříň, abyste si nějaké vzali, ale nejsou tam. Jste si jistí, že vaše spolubydlící si včera koupila nový sáček bramborových lupínků, když šla do obchodu. Aby sis to ověřil, zeptáš se:

  • 昨日ポテトチップス買ったよね?
  • Včera jsi koupila bramborové lupínky, že?

Můžeš říct, proč je nejlepší volbou よね, a ne よ nebo ね? Chvíli se zamyslete nad svou odpovědí a pak se podívejte na vysvětlení níže.

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

Protože よ znamená, že posluchači poskytujete novou informaci, 昨日ポテトチップス買ったよ by bylo vhodnější, kdybyste chtěli svému spolubydlícímu sdělit, že jste si koupili bramborové lupínky. Mohli byste to říct proto, aby si váš spolubydlící příště v supermarketu nekoupil další pytlík.
Na druhou stranu ね naznačuje vaše vysoké očekávání, že váš spolubydlící už ví, co říkáte, a vy mu to jen potvrzujete. Říkáte tedy 昨日ポテトチップス買ったね?soundsjako byste potvrzovali, co váš spolubydlící udělal, jako to mohou dělat rodiče se svými dětmi. To vytváří odstín autority a působí to výchovně. Případně to může znít, jako byste si pasivně agresivně stěžovali na to, že vaše spolubydlící koupila brambůrky, tím, že ji nutíte, aby to přiznala.
Co takhle よね? Naznačuje to, že si myslíte, že vaše spolubydlící ví, zda si brambůrky koupila, nebo ne, ale necháváte jí prostor, aby řekla ne. Je to tedy nejlepší možnost, jak si dvakrát ověřit, jestli ty zatracené brambůrky koupila, nebo ne.

Abychom to opravdu přiblížili, prozkoumejme ještě poslední kontext. Mluvíš se svým spolupracovníkem o svém kamarádovi ze střední školy. Má úžasnou schopnost strkat si nudle udon do nosu a vytahovat je z úst. Na závěr svého vyprávění řeknete svému spolupracovníkovi: „Každopádně je velmi hloupý, že?“. V tomto případě je přirozenější použít hybridní よね, jako ve おもしろいよね, než jen よ, ね nebo žádnou částici. Zamyslete se proč a pak se podívejte na vysvětlení níže.

  • おもしろいよね?
  • Je velmi hloupý, že?“

VYSVĚTLENÍ: Hover nebo tap

よ znamená, že svému spolupracovníkovi říkáte něco nového. Funguje to tedy, pokud to řeknete jako úvod k příběhu, například: „Chceš slyšet příběh mého kamaráda? Je to おもしろいよ!“, ale nefunguje to jako zakončení příběhu, protože nová informace (váš příběh) už byla přednesena.
ね naznačuje, že informace nepatří pouze mluvčímu, ale je společná pro mluvčího a posluchače. Příběh je již sdílený, takže se zdá být možné říci おもしろいね. Tato volba však působí poněkud nepřirozeně, protože naznačuje, že víte, že váš spolupracovník považuje příběh za jistě vtipný. Kdyby to byla jejich historka, jistě, ale protože jste ji vyprávěli vy, je dost troufalé předpokládat, že ji považuje za stejně vtipnou jako vy.
Takže nám zbývá よね. Jeho hybridní funkce vám umožňuje pomocí ね demonstrovat vaše očekávání, že váš spolupracovník souhlasí s tím, že příběh byl vtipný, zatímco よ zdůrazňuje, že tento nový pohled pochází od vás, a ponechává mu prostor pro nesouhlas.

分かったよね?

S naším zkoumáním よ a ね jsme se dostali na konec. Doufejme, že vám tyto scénáře umožnily lépe pochopit, jak tyto dvě částice fungují.

Shrneme-li to, よ zdůrazňuje informační mezeru mezi vámi a posluchačem, zatímco ね vytváří pocit sdílení informací. よね je mezi nimi a často se používá k tomu, abyste si něco ověřili.

Očividně jsme se nezabývali všemi možnými situacemi použití よ a ね, takže je pravděpodobné, že se v reálném životě setkáte s novými způsoby použití よ a ね. Nicméně teď, když už máte základní pojmy よ a ね v zásobě, budete snad schopni tyto věty sami analyzovat

.

admin

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

lg