Od „kouřit ponožky“ po „být ve větru“, zde je 49 vtipných norských rčení přeložených z norštiny do češtiny, u kterých se budete chechtat.

Tento rok jsem se rozhodla, že se chci naučit norsky. Několikrát jsem Norsko navštívila a zamilovala si neuvěřitelnou krásu jeho fjordů, jako je například Trolltunga, a v Oslu jsem se dozvěděla vše o Vikinzích. Dokonce jsem se do Osla vypravila na dvoutýdenní jazykovou dovolenou v norštině. S každým jazykem, který se učím, se ráda učím jeho nejoblíbenější idiomy a výrazy a vsouvám je do své konverzace.

S pomocí mé drahé přítelkyně Lisy z Fjordů a pláží vám přináším seznam typických norských výrazů a rčení – přímo přeložených do češtiny. Náhodou jsou také velmi vtipné!

Rychle se učte s Intrepid Norwegian

Cestujete do Norska? Stačí pouhé dva týdny a z bezradného se stanete sebevědomým díky mému kurzu Intrepid Norwegian. S využitím Paretova pravidla 80/20 se naučíte 20 % nejsilnější slovní zásoby potřebné ke komunikaci v 80 % situací, ve kterých se během cestování ocitnete. Co to znamená? Znamená to, že raketově zvýšíte své znalosti jazyka a dostanete se na základní konverzační úroveň. Ke všem výukovým materiálům máte doživotní přístup, takže můžete obsah projít najednou, nebo můžete zpomalit a postupovat vlastním tempem. Záleží jen na vás! Chcete-li se dozvědět více, navštivte kurzy Intrepid Languages zde a můj nový kurz Intrepid Norwegian zde.

Tady je to, co říkají moji studenti:

Jistě to předčilo má očekávání. Metodika výuky je skvělá a snadno se dodržuje a zjistila jsem, že jsem za poslední 4 týdny pokročila mnohem rychleji, než jsem kdy pokročila sama nebo pomocí jiných jazykových aplikací. – Roma Small

Klikněte zde pro okamžitý přístup!

Norské idiomy a rčení přeložené do češtiny

Překlad: Být pingem v misce.
Význam:

Å få blod på tannen

Překlad: Být prázdná hlava/hloupý (podle zvuku „ping“, který vydává prázdná mísa, když do ní klepnete):
Význam:

Å stå/sitter med skjegget i postkassa

Překlad: Když se člověk nechá inspirovat/pohnat k něčemu, co chce udělat: Stát / sedět s vousy v poštovní schránce.
Význam:

Man skal ikke skue hunden på hårene

Překlad: Skončit v hloupé situaci, do které jste se mohli dostat podvodem: Neměli byste soudit psa podle jeho chlupů.
Význam:

Is i magen

Překlad: Neměl bys soudit knihu podle obalu: Led v žaludku.
Význam:

Å gjøre kål på

Překlad: Zůstaň pod kontrolou, hraj v klidu: Dělat zelí z
Význam:

Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle

Překlad: Dokončit něco tak, aby to zmizelo, např. snědením zbytků „gjøre kål på restene“: Sbírání bobulí / na vřesovištích / na kole
Význam:

Å være på pletten

Překlad: Být na místě.
Význam: Kde a kdy máš být.

Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!

Překlad: Kde máš být? Nikdy to není tak špatné, aby to nebylo pro něco dobré.
Význam: Když Bůh zavře dveře, otevře okno“

Å skrive noe bak øret

Překlad: Když Bůh zavře dveře, otevře okno: Napsat něco za ucho.
Význam:

Å snakke rett fra leveren

Překlad: Zaznamenat si něco v duchu; ujistit se, že si něco zapamatuju: Mluvit přímo z jater.
Význam:

Der er ugler i mosen

Překlad: Mluvit jasně/pravdivě bez příkras: V mechu jsou sovy.
Význam: Něco je špatně nebo není úplně v pořádku. Na situaci je něco tajuplného/zlověstného. Původně se říkalo „Der er ulver i mosen“, což se překládá jako „V bažinách jsou vlci“.

Å ta beina på nakken

Překlad: V bažinách jsou vlci: Položit si nohy na krk.
Význam:

Å ha en finger med i spillet

Překlad: Utéct před něčím: Mít prst zahrnutý ve hře.
Význam: Mít prst zahrnutý ve hře: Hrát v něčem (často v něčem záludném).

Det er helt Texas!!!

Překlad: „Hrát v něčem roli“: To je úplný Texas!
Význam: To je šílené! (Inspirováno starými filmy z Divokého západu.)

Hva er i veien?

Překlad: „Tohle je Texas: Co stojí v cestě?
Význam:

Å svelge noen kameler

Překlad: Co je v cestě? Spolknout několik velbloudů.
Význam:

Det er helt på trynet!

Překlad: Ustoupit / rozhodnout se něco ignorovat, často pro zachování míru: Je to úplně na čumáku.
Význam:

Håper at det smaker

Překlad: Je to úplně směšné: Doufám, že chutná.
Význam:

Har du røyka sokka dine?

Překlad: Doufám, že to chutná: Have you smoked your socks?
Význam:

Snakke i munnen på hverandre

Překlad: Jste blázen? Mluvíme si navzájem do úst.
Význam:

Holde tunga rett i munnen

Překlad: Lidé mluví současně, mluví přes sebe / jeden přes druhého: Držet jazyk rovně v ústech.
Význam:

Ta knekken på (meg)!

Překlad: Soustředit se: Tohle mě zlomí! „Knekk“ znamená zlomit napůl.
Význam: „Knekk“ znamená zlomit napůl:

Ryk og reis

Překlad: „To mě zabíjí!
Význam: Dým a cesta: Vypadni odsud.

Cestování do Norska? Pak byste se měli naučit těchto 10 nejlepších norských frází

Kjøpe katta i sekken

Překlad: Kjøpe katta i sekken: Koupit kočku v pytli.
Význam: Když něco koupíte, aniž byste si to pořádně prohlédli a buďte ošizeni. Koupě prasete v žitě.

Jeg har det på tungen

Překlad: Koupě prasete v žitě: Mám to na jazyku.
Význam:

Bite i gresset

Překlad: Mám to na špičce jazyka: Kousni do trávy.
Význam: Přiznat porážku.

Å leve på luft og kjærlighet

Překlad: Žít na vzduchu a z lásky.
Význam: Buď tak šíleně zamilovaný, že nemyslíš na nic jiného.

Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Překlad: Buď tak šíleně zamilovaný, že nemyslíš na nic jiného: Udělejte někomu medvědí radost.
Význam: Přestože se snažíte udělat správnou věc, způsobíte více škody než užitku. Toto přirovnání pochází z pohádky francouzského básníka Jeana de La Fontaina, kde medvěd omylem zabije svého pána poté, co mu na hlavu připlácne mouchu.

Å stikke noe under en stol

Překlad: Medvěd se snaží zabít svého pána: Strčte něco pod židli.
Význam:

Å være i vinden

Překlad: Snažit se něco schovat: Být ve větru.
Význam:

Som plommen i egget

Překlad: Být populární nebo módní: Jako žloutek ve vejci.
Význam: Být v ideální situaci. Vychází z představy, že rostoucí mládě má všechny živiny, které potřebuje k růstu.

Saken er biff

Překlad: Mládě je v ideálním stavu: Jde o hovězí maso.
Význam: Když je věc vyřízena, „je to hovězí“. Vše vyřízeno a dohodnuto. Tento výraz pochází z doby sjednocení Norska a Švédska. Když armáda něco schválila, důstojník se podepisoval „bif“, což byla ve švédštině zkratka pro „schváleno“. Norové tomu z legrace říkali ‚bif‘.

En glad laks

Překlad: „Bif“ je „bif“: Šťastný losos.
Význam: Pozitivní a veselý člověk. Český ekvivalent by byl happy-go-lucky.

Å tenke koffert

Překlad: Šťastný losos: Myslet si, že kufr.
Význam: Někdo, kdo si všechno spojuje se sexem, podobně jako když má člověk hlavu ve škarpě.

Flyte på flesket

Překlad: Někdo, kdo si všechno spojuje se sexem: Plavat na tuku.
Význam: Používat své tělo jako vlastní vznášedlo. Doslova: Vznášet se, protože máte na těle tuk.

Å ha bein i nesa

Překlad: Vznášet se, protože máte na těle tuk: Mít kosti v nose.
Význam:

Jeg har en høne å plukke med noen

Překlad: Být tvrdý a rozhodný a nebát se mluvit: Mám slepici, kterou musím s někým oškubat.
Význam:

Å være født bak en brunost

Překlad: Mám na někoho spadeno: Narodit se za hnědým sýrem.
Význam: Být hloupý. Hnědý sýr neboli „mysost“ je známé norské jídlo, druh téměř karamelového kozího sýra).

Å være midt i smørøyet

Překlad: „Hnědý sýr“ je sýr, který se v Norsku používá k výrobě sýrů: Být uprostřed másla, které se rozpouští v kaši.
Význam: Být na skvělém místě, ocitnout se ve výhodné pozici. Smørøye je skutečná kapka másla v kaši. Na okraj: V ideálním případě sníte kaši dříve, než se máslo rozpustí, ale to je na jinou diskusi.

Å koke bort i kålen

Překlad: Máslo se v kaši rozpustí dříve, než se rozpustí: V zelí se uvařit/proměnit v nic.
Význam: Když nápad nebo plán vyjde naprázdno v důsledku vaflování. Tato myšlenka pochází z toho, když se maso při dlouhém vaření v dušeném zelí změní v nic.

Å tråkke i salaten

Překlad: Když se maso dlouho vaří v zelí, změní se v nic: Šlápnout do salátu, šlápnout do salátu.
Význam: Udělat faux pas. You’ve messed up, český ekvivalent „šlápl jsi do toho“ nebo „udělal chybu“.

Å grave ned stridsøksen

Překlad: „Udělal jsi chybu“: Pohřbít bojovou sekeru.
Význam:

Å røyke fredspipe

Překlad: Zakopat válečnou sekeru: Kouřit dýmku míru
Význam:

Det er hipp som happ for meg

Překlad: Usmířit se s někým po neshodě: Je to hip jako happ pro mě
Význam:

Stopp en halv

Překlad: Zastavte se o jednu halu.
Význam:

Tant og fjas

Překlad: Výsměch a hloupost.
Význam:

Brillefint

Překlad: Hloupé a/nebo zbytečné věci/činnosti: Brýle-pěkné.
Význam: Splendid.

Det er helt hull i hodet

Překlad: Brille: To je úplně díra v hlavě.
Význam: To je úplně hloupé / směšné.

Líbí se vám to? Připni si to na později!

Učíš se norsky? Nenechte si ujít tyto

  • Je těžké naučit se norsky? 12 nejčastějších chyb &Jak se jim vyhnout
  • Průvodce norskými cestovními frázemi s výslovností

Návštěva Norska? Podívejte se na mé příspěvky o Norsku

  • 22 věcí v Oslu zcela zdarma, které byste neměli vynechat
  • Muzeum Emanuela Vigelanda:
  • Jak chodit na Trolltungu jako profík:
  • 11 úžasných aktivit ve Stavangeru, na které nezapomenete
  • Nejlepší místo pro pozorování polární záře, o kterém jste pravděpodobně ještě neslyšeli
  • Jak si vybrat nejlepší výlet za pozorováním velryb v Norsku a na Islandu

Chcete vědět víc o učení jazyků? Začněte zde!

  • Je těžké naučit se norsky? 12 nejčastějších chyb &Jak se jim vyhnout
  • Průvodce norskými cestovními frázemi s výslovností
  • Top zdroje pro výuku jazyků, které byste měli používat
  • 11 život měnících důvodů, proč byste se měli učit jazyk
  • 42 krásných inspirativních citátů pro studenty jazyků
  • Tipy pro výuku jazyků: 11 polyglotů odhaluje tajemství svého úspěchu
  • Top 10 nejlepších způsobů, jak se naučit jazyk lépe a rychleji

Na vás!

admin

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

lg