Af Scott Ziegler, FireRescue1 Contributor
I nogle tilfælde, når jeg hænger ud med mine venner, der ikke er brandmænd, er jeg nødt til at stoppe mig selv, når jeg taler om arbejde, fordi jeg indser, at jeg bruger udtryk, som de ikke forstår. Jeg taler ikke om store ord. Jeg er brandmand. Vi bruger ikke store, smarte ord. Jeg taler om slangudtryk, som kun brandmænd bruger.
Her er et par udtryk, som vi bruger:
Stretchin’
I Detroit, når vi får et arbejdsbrand, fortæller vi centralt, at vi strækker os på det, vi skal arbejde på. Så for eksempel, når vi kører op til en husbrand, siger vi: “Engine 30 stretchin’ on a two-flat going throughout”. Eller når vi fortæller nogen om vores aften: “Jeg er helt færdig. Vi var tre gange på udrykning i går aftes.” Det betyder ikke, at vi vågnede tre gange for at strække benene. Det betyder, at mit kompagni reagerede på tre brande og strækkede vores linjer på de nævnte brande.
Job
Dette synes at være mere en østkyst-ting, selv om jeg har hørt det brugt lejlighedsvis her omkring. Et job er en brand. “Gik til fire jobs i går aftes.” Det betyder, at de gik til fire arbejdsbrande. Og det bliver normalt sagt med en slags cool accent.
Rør
Det er slangen. Vi kalder det også for slangen. Det bliver næsten aldrig kaldt slange.
Pipeman
Dette udtryk bruges tilsyneladende kun af brandmænd fra indre byers brandmænd. Pipeman er normalt den person, der sidder på lokomotivet. Eller for at gå et skridt videre, den person, der fører røret (se nr. 3) ind i branden for at slukke den.
Tip
Dysen. Jeg har ikke hørt dette brugt meget i Detroit, men vi brugte det på min gamle afdeling. Når man havde dysen, havde man også spidsen. Det var altid det spørgsmål, der blev stillet af det modkørende mandskab: “Hvem har spidsen?”
Jake
Denne her er lidt mærkelig. Jeg har ingen idé om, hvor den egentlig kommer fra. Jeg har læst flere definitioner, og de er alle forskellige. Men, hvad det betyder (her i Detroit) er, at du er en forfærdelig brandmand. Du ønsker ikke at blive kaldt en Jake her. På østkysten betyder det, at man er en god brandmand. Igen, med en cool accent: “Det er en god Jake lige der.” Jeg har ingen anelse om, hvorfor de er fuldstændig modsatte alt efter hvor du befinder dig.
7. Deckie
I Detroit kalder vi brandmændene bag på lokomotivet for en deckie.
Truckie
En brandmand, der er tilknyttet et ladderkompagni.
Doin’ it
Den her får mig til at grine. Jeg ved ikke engang rigtig, om det faktisk kan kaldes et slangudtryk, men mellem mig og mine kammerater på jobbet, når vi får en god strækning eller går til en god brand, plejer vi at spøge og sige, at vi “doin’ it”. Dette kommer fra Backdraft.
J’s
“She went off on J’s.” Det betyder, at den nævnte brandmand er sygemeldt på grund af en skade. Bemærk: Et alternativ er “Going back on the 40”, som i 40-timers arbejdsuge.
Redline
Det er en rød slange med en diameter på 1 tomme, der yder 60 gpm. Vores motorer og lastbiler har dem. Vi bruger den til bilbrande, affaldsbrande og nogle gange endda til boligbrande. Den er på en tromle, så den er hurtigt udrullet og lagt væk meget hurtigt. “Få den røde snor herind, vi kan få den,” siger vognmanden.
Jobbet
Firefighters kalder vores job for “jobbet”, fordi det er det ENESTE job. Det er det bedste job. “Hvor længe har du været på jobbet?” eller “Han har været på jobbet i et år”. Der er ingen andre job derude, der kan komme i nærheden af at kunne sammenlignes med “jobbet”.”
BONUS SLANG
Vi bad et par venner af FireRescue1 om at dele deres brandmandssprog. Her er yderligere tre udtryk, som du kan tilføje til din brandvæsen-ordbog:
Staven
Staven er en luftstige, som i “Sæt staven op på alfa-siden.”
Dåse-manden
Dåse-manden er den person, der bærer vanddunken ind i branden, ofte en nybegynder eller en nybegynder.
Rattling the Pans
Når du rasler med gryderne, betyder det, at du er ved at lave mad. For eksempel: “Who’s rattling pans today?”
Redaktionens note: Der er sikkert hundredvis af andre. Hvilke slangudtryk har jeg udeladt? Hvad siger I på jeres afdeling?