- Fra “ryge sine sokker” til “være i vinden”, her er 49 sjove norske ordsprog oversat fra norsk til engelsk, der får dig til at fnise.
- Lær Hurtigt med Intrepid Norwegian
- Norwegian Idioms and Sayings Translated into English
- Å få blod på tønden
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper på det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Rejser du til Norge? Så bør du lære disse 10 bedste norske sætninger
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen og bjørnetjeneste
- Å gjøre noen og bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Kan du lide det? Pin det til senere!
- Lærer du norsk? Gå ikke glip af disse
- Besøger du Norge? Tjek mine indlæg om Norge
- Vil du vide mere om at lære sprog? Start her!
- Over til dig!
Fra “ryge sine sokker” til “være i vinden”, her er 49 sjove norske ordsprog oversat fra norsk til engelsk, der får dig til at fnise.
I år besluttede jeg, at jeg ville lære norsk. Jeg har besøgt Norge et par gange og forelsket mig i den utrolige skønhed af landets fjorde, såsom Trolltunga, og lært alt om vikingerne i Oslo. Jeg tog endda til Oslo på en to ugers norsk sprogferie. Med hvert sprog, jeg lærer, elsker jeg at lære dets mest populære idiomer og udtryk og smide dem ind i mine samtaler.
Med hjælp fra min kære veninde Lisa, fra Fjords and Beaches, er her en liste over typiske norske udtryk og ordsprog – direkte oversat til engelsk. De er tilfældigvis også meget sjove!
Lær Hurtigt med Intrepid Norwegian
Rejser du til Norge? Gå fra uvidende til sikker på så lidt som to uger med mit kursus Intrepid Norwegian. Ved hjælp af Paretos 80/20-regel lærer du de mest effektive 20 % af det ordforråd, der er nødvendigt for at kommunikere i 80 % af de situationer, du vil komme til at stå i på din rejse. Hvad betyder det? Det betyder, at du vil få din forståelse af sproget til at skyrocke og få dig op på et grundlæggende samtaleniveau. Du har livstidsadgang til alt træningsmaterialet, så du kan enten gennemgå indholdet på én gang, eller du kan sætte tempoet ned og gå i dit eget tempo. Det er helt op til dig! Hvis du vil vide mere, kan du besøge Intrepid Languages-kurser her og mit nye kursus Intrepid Norwegian her.
Her er, hvad mine kursister siger:
Det har helt sikkert overgået mine forventninger. Læringsmetoden er fantastisk og nem at følge, og jeg fandt ud af, at jeg gjorde meget hurtigere fremskridt i de sidste 4 uger, end jeg nogensinde har gjort på egen hånd eller ved hjælp af andre sprog-apps. – Roma Small
Klik her for øjeblikkelig adgang!
Norwegian Idioms and Sayings Translated into English
Translation: At være en ping i skålen.
Betydning: At være tomhjernet/dum (fra den “ping”-lignende lyd, som en tom skål laver, når man banker på den).
Å få blod på tønden
Oversættelse: At få blod på tanden.
Betyder: At blive inspireret / drevet til at gøre noget.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Translation: At stå/sidde med skægget i postkassen.
Betydning: At være endt i en dum situation, som man måske har snydt sig ind i.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Oversættelse:
Man skal ikke skue hunden på hårene
Translation: Man skal ikke bedømme hunden på dens hår.
Betyder: Man skal ikke bedømme hunden på dens hår:
Is i magen
Oversættelse: Man skal ikke bedømme en bog efter dens omslag: Is i ens mave.
Betydning: Hold dig i kontrol, spil den cool.
Å gjøre kål på
Oversættelse: At lave kål af
Betydning: At gøre noget færdigt, så det er væk, f.eks. ved at spise resterne ‘gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Oversættelse: Berry-picking / on the moors / out cycling
Betydning:
Å være på pletten
Oversættelse: På bjergene, på vejene, på cykelture, på cykelture): For at beskrive en person, der ikke ved, hvad han/hun taler om, eller som er fortabt (enten bogstaveligt eller i en samtale): At være på pletten.
Betyder: Hvor og hvornår man skal være.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Translation: Det er aldrig så dårligt, at det ikke er godt for noget.
Betyder: Det er aldrig så dårligt, at det ikke er godt for noget: Den norske version af “Når Gud lukker en dør, åbner han et vindue”
Å skrive noe bak øret
Oversættelse: Når Gud lukker en dør, åbner han et vindue:
Betyder: At skrive noget bag øret.
Betyder: At skrive noget bag øret: At gøre en mental note af noget; at sørge for at huske noget.
Å snakke rett fra leveren
Oversættelse: At tale direkte fra leveren.
Betydning:
Der er ugler i mosen
Oversættelse: At tale ligeud/retfærdigt uden at sukkervarer: Der er ugler i mosen.
Betyder: Der er noget, der er galt eller ikke helt rigtigt. Der er noget hemmelighedsfuldt/hemmeligt over en situation. Oprindeligt hed ordsproget: “Der er ulve i mosen”, hvilket kan oversættes til: “Der er ulve i mosen”.
Å ta beina på nakken
Oversættelse: At lægge benene på nakken.
Betyder: At løbe væk fra noget.
Å ha en finger med i spillet
Translation: At have en finger med i spillet.
Betyder: At spille en rolle i noget (ofte noget snigende).
Det er helt Texas!
Oversættelse: Det er helt Texas!
Betyder: That’s crazy! (inspireret af gamle Wild West-film.)
Hva er i veien?
Translation: Hvad er i vejen?
Betyder: Hvad er der i vejen?
Å svelge noen kameler
Translation: At sluge nogle kameler.
Betyder: At give efter / at vælge at ignorere noget, ofte for at bevare freden.
Det er helt på trynet!
Oversættelse: Det er helt på trynet.
Betyder: Det er fuldstændig latterligt.
Håper på det smaker
Translation: Jeg håber, at det smager.
Betyder: Jeg håber, det smager godt, god appetit!
Har du røyka sokka dine?
Oversættelse: Har du røget dine sokker?
Betyder: Er du skør?
Snakke i munnen på hverandre
Translation: Taler i hinandens munde.
Betyder:
Holde tunga rett i munnen
Oversættelse:
Omtaler: Man taler på samme tid, taler over hinanden / over hinanden: Hold tungen lige i munden.
Betydning: At koncentrere sig.
Ta knekken på (meg)!
Oversættelse: Dette knækker mig! “Knekk” betyder at bryde i to dele.
Betydning: Det slår mig ihjel!
Ryk og reis
Oversættelse: Røg og rejse.
Betyder: Forsvind herfra.
Rejser du til Norge? Så bør du lære disse 10 bedste norske sætninger
Kjøpe katta i sekken
Oversættelse: Køb katten i en sæk.
Betyder: Køb katten i en sæk: Når man køber noget uden at se ordentligt på det og enten bliver snydt eller snydt. At købe katten i sækken.
Jeg har det på tungen
Oversættelse: Jeg har det på tungen.
Betyder: Jeg har det på tungen: Det ligger på spidsen af min tunge.
Bite i gresset
Oversættelse: Bide i græsset.
Betyder: Indrømme nederlag.
Å leve på luft og kjærlighet
Oversættelse:
Betydning:
Å gjøre noen og bjørnetjeneste
Oversættelse:
Å gjøre noen og bjørnetjeneste
Oversættelse: Vær så vild forelsket, at du ikke tænker på andet:
Betyder: Gør nogen en bjørnetjeneste.
Betyder: Gør nogen en bjørnetjeneste: Selv om man forsøger at gøre det rigtige, gør man mere skade end gavn. Denne analogi stammer fra den franske digter Jean de La Fontaines fabel, hvor en bjørn ved et uheld dræber sin herre efter at have slået en flue i hovedet på ham.
Å stikke noe under en stol
Translation: Stikker noget under en stol.
Betyder: At forsøge at skjule noget.
Å være i vinden
Oversættelse:
Betyder: At være i vinden.
Betyder: At være populær eller på mode.
Som plommen i egget
Oversættelse: Som æggeblommen i ægget.
Betyder: At være i en ideel situation. Det kommer fra tanken om, at en kylling i vækst har alle de næringsstoffer, den har brug for for at vokse.
Saken er biff
Translation: Sagen er oksekød.
Begrebet: Når en sag er afgjort, ‘er det oksekød’. Alt er afklaret og aftalt. Dette udtryk stammer tilbage fra Norges og Sveriges genforening. Når militæret godkendte noget, underskrev officeren ‘bif’, som var en forkortelse for ‘godkendt’ på svensk. Som en joke kaldte nordmændene det ‘biff’.
En glad laks
Oversættelse: En glad laks.
Betydning: En positiv og munter person. Den engelske pendant ville være glad-go-lucky.
Å tenke koffert
Translation: At tænke kuffert.
Betyder: En person, der forbandt alt med sex, svarende til at have hovedet i rendestenen.
Flyte på flesket
Translation: Flyde på fedtet.
Betyder: At bruge sin krop som sin egen flydeanordning. Bogstaveligt talt: Flyde, fordi du har fedt på kroppen.
Å ha bein i nesa
Oversættelse: At have knogler i næsen.
Betyder: At være hård og beslutsom og ikke bange for at sige sin mening.
Jeg har en høne å plukke med noen
Oversættelse: At være hård og beslutsom og ikke bange for at sige sin mening: Jeg har en høne at plukke med nogen.
Betyder: Jeg har en høne at plukke med nogen:
Å være født bak en brunost
Oversættelse: Jeg har en høne at plukke med nogen: At blive født bag en brunost.
Betydning: At være dum. Brunost eller “mysost” er en berømt norsk spise, en slags næsten karamelagtig gedeost).
Å være midt i smørøyet
Oversættelse: At være midt i smørret, der smelter i grøden.
Betydning: At være på et godt sted, at befinde sig i en gunstig position. Smørøye er selve smørklatten i grøden. Som en sidebemærkning spiser man ideelt set grøden, før smørret er smeltet, men det er en helt anden diskussion.
Å koke bort i kålen
Oversættelse: At koge væk/til ingenting i kålen.
Betydning: Når en idé eller en plan bliver til ingenting ved at vakle. Denne idé kommer fra, når kød reduceres til ingenting, når det koges i en kålgryde i lang tid.
Å tråkke i salaten
Oversættelse: At træde i salaten, trådte i salaten.
Betyder: At lave en faux pas. Du har dummet dig, engelsk tilsvarende ‘you’ve put your foot in it’ eller ‘make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Oversættelse: At begrave stridsøksen.
Betydning: At begrave stridsøksen.
Å røyke fredspipe
Translation: At ryge en fredspibe
Betydning:
Det er hipp som happ for meg
Oversættelse: At gøre op med nogen efter en uoverensstemmelse: Det er hip som happ for mig
Betyder:
Stopp en halv
Oversættelse: Stop en hal.
Betyder: Hold din hest.
Tant og fjas
Oversættelse:
Betydning: Hån og fjas: Fjollede og/eller ubrugelige ting/aktiviteter.
Brillefint
Translation: Brille-nice.
Betyder: Pragtfuld.
Det er helt hull i hodet
Oversættelse: Det er helt hul i hovedet.
Betyder: Det er helt hul i hovedet: Det er meget dumt / latterligt.
Kan du lide det? Pin det til senere!
Lærer du norsk? Gå ikke glip af disse
- Er norsk svært at lære? 12 almindelige fejl & Hvordan man undgår dem
- Survival Guide til norske rejsesætninger med udtale
Besøger du Norge? Tjek mine indlæg om Norge
- 22 absolut gratis ting at lave i Oslo, som du ikke bør gå glip af
- Emanuel Vigeland Museum: Oslo’s bedst bevarede hemmelighed
- Sådan vandrer du på Trolltunga som en professionel: Den ultimative guide
- 11 Awesome Things to do in Stavanger you won’t forget
- Det bedste sted at se nordlyset, som du sikkert ikke har hørt om
- Hvordan du vælger den bedste hvalsafari i Norge og Island
Vil du vide mere om at lære sprog? Start her!
- Er norsk svært at lære? 12 almindelige fejl & Hvordan du undgår dem
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
- Top Language Learning Resources You Should Use
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 smukke inspirerende citater til sproglærere
- Sproglæringstips: 11 polyglotter afslører hemmelighederne bag deres succes
- Top 10 bedste måder at lære et sprog bedre og hurtigere på