Von „Socken rauchen“ bis „im Wind stehen“, hier sind 49 lustige norwegische Sprüche, übersetzt vom Norwegischen ins Englische, die Sie zum Kichern bringen werden.

In diesem Jahr habe ich beschlossen, Norwegisch zu lernen. Ich war schon ein paar Mal in Norwegen und habe mich in die unglaubliche Schönheit der Fjorde, wie zum Beispiel die Trolltunga, verliebt und alles über die Wikinger in Oslo gelernt. Ich habe sogar einen zweiwöchigen Norwegisch-Sprachurlaub in Oslo gemacht. Mit jeder Sprache, die ich lerne, liebe ich es, ihre beliebtesten Redewendungen und Ausdrücke zu lernen und sie in meine Unterhaltungen einzubauen.

Mit der Hilfe meiner lieben Freundin Lisa von Fjords and Beaches gibt es hier eine Liste typischer norwegischer Ausdrücke und Redewendungen – direkt ins Englische übersetzt. Sie sind auch sehr lustig!

Schnell lernen mit Intrepid Norwegian

Reisen Sie nach Norwegen? Mit meinem Kurs „Unerschrockenes Norwegisch“ werden Sie in nur zwei Wochen vom Ahnungslosen zum Selbstbewussten. Nach der 80/20-Regel von Pareto lernen Sie die wichtigsten 20 % des Vokabulars, die Sie benötigen, um sich in 80 % der Situationen zu verständigen, in die Sie auf Ihrer Reise geraten werden. Was bedeutet das? Es bedeutet, dass Sie Ihr Verständnis der Sprache in die Höhe schrauben und ein grundlegendes Konversationsniveau erreichen werden. Sie haben lebenslangen Zugriff auf das gesamte Schulungsmaterial, d. h. Sie können die Inhalte entweder auf einmal durcharbeiten oder es langsamer angehen lassen und in Ihrem eigenen Tempo vorgehen. Das bleibt ganz Ihnen überlassen! Um mehr zu erfahren, besuchen Sie die Kurse von Intrepid Languages hier und meinen neuen Kurs Intrepid Norwegisch hier.

Hier ist, was meine Schüler sagen:

Es hat meine Erwartungen auf jeden Fall übertroffen. Die Lernmethodik ist großartig und einfach zu befolgen und ich habe festgestellt, dass ich in den letzten 4 Wochen viel schneller Fortschritte gemacht habe, als ich es jemals alleine oder mit anderen Sprach-Apps geschafft habe. – Roma Small

Klicken Sie hier für sofortigen Zugriff!

Norwegische Redewendungen und Sprüche ins Englische übersetzt

Übersetzung: To be a ping in the bowl.
Bedeutung: Leeres Hirn/Dummheit (von dem „ping“-ähnlichen Geräusch, das eine leere Schüssel macht, wenn man sie antippt).

Å få blod på tannen

Übersetzung: Blut am Zahn haben.
Bedeutung: Inspiriert / angetrieben werden, etwas zu tun.

Å stå/sitter med skjegget i postkassa

Übersetzung: Mit dem Bart im Briefkasten stehen/sitzen.
Bedeutung: In eine dumme Situation geraten, in die man sich hineingeschummelt hat.

Man skal ikke skue hunden på hårene

Übersetzung: Man sollte den Hund nicht nach seinen Haaren beurteilen.
Bedeutung: Man sollte ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.

Is i magen

Übersetzung: Eis im Bauch.
Bedeutung: Die Kontrolle behalten, cool bleiben.

Å gjøre kål på

Übersetzung: Aus Kohl machen
Bedeutung: Etwas zu Ende bringen, so dass es weg ist, zum Beispiel indem man die Reste isst ‚gjøre kål på restene‘.

Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle

Übersetzung: Beeren pflücken / im Moor / mit dem Fahrrad unterwegs
Bedeutung: Jemanden beschreiben, der nicht weiß, wovon er redet oder sich verirrt hat (entweder wörtlich oder in einem Gespräch).

Å være på pletten

Übersetzung: An Ort und Stelle sein.
Bedeutung: Wo und wann du sein sollst.

Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!

Übersetzung: Es ist nie so schlecht, dass es nicht für etwas gut ist.
Bedeutung: Die norwegische Version von „Wenn Gott eine Tür schließt, öffnet er ein Fenster“

Å skrive noe bak øret

Übersetzung: Etwas hinter das Ohr schreiben.
Bedeutung: Sich etwas merken; darauf achten, dass man sich an etwas erinnert.

Å snakke rett fra leveren

Übersetzung: Direkt von der Leber weg sprechen.
Bedeutung: Klartext reden, ohne zu beschönigen.

Der er ugler i mosen

Übersetzung: Es gibt Eulen im Moos.
Bedeutung: Irgendetwas stimmt nicht oder nicht ganz. Eine Situation hat etwas Geheimnisvolles/Unheimliches an sich. Ursprünglich lautete das Sprichwort „Der er ulver i mosen“, was soviel heißt wie „Es gibt Wölfe im Moor“.

Å ta beina på nakken

Übersetzung: Die Beine in den Nacken legen.
Bedeutung: Vor etwas weglaufen.

Å ha en finger med i spillet

Übersetzung: Einen Finger mit im Spiel haben.
Bedeutung: Eine Rolle in etwas spielen (oft etwas Heimliches).

Det er helt Texas!

Übersetzung: Das ist ganz Texas!
Bedeutung: Das ist verrückt! (inspiriert von alten Wildwestfilmen.)

Hva er i veien?

Übersetzung: Was ist im Weg?
Bedeutung: Was ist im Weg?

Å svelge noen kameler

Übersetzung: Einige Kamele zu schlucken.
Bedeutung: Nachgeben / sich entscheiden, etwas zu ignorieren, oft um den Frieden zu bewahren.

Det er helt på trynet!

Übersetzung: Es ist völlig auf die Schnauze gefallen.
Bedeutung: Es ist total lächerlich.

Håper at det smaker

Übersetzung: Ich hoffe, dass es schmeckt.
Bedeutung: Ich hoffe, dass es schmeckt, guten Appetit!

Har du røyka sokka dine?

Übersetzung: Hast du deine Socken geraucht?
Bedeutung: Bist du verrückt?

Snakke i munnen på hverandre

Übersetzung: Sie reden sich gegenseitig in den Mund.
Bedeutung: Die Leute reden gleichzeitig, reden übereinander / miteinander.

Holde tunga rett i munnen

Übersetzung: Die Zunge gerade im Mund halten.
Bedeutung: Sich konzentrieren.

Ta knekken på (meg)!

Übersetzung: Das macht mich kaputt! „Knekk“ bedeutet, in zwei Hälften zu brechen.
Bedeutung: Es bringt mich um!

Ryk og reis

Übersetzung: Rauch und Reisen.
Bedeutung: Verschwinde von hier.

Reisen Sie nach Norwegen? Dann sollten Sie diese 10 besten norwegischen Redewendungen lernen

Kjøpe katta i sekken

Übersetzung: Die Katze im Sack kaufen.
Bedeutung: Wenn man etwas kauft, ohne es richtig zu betrachten, und entweder übers Ohr gehauen oder betrogen wird. Die Katze im Sack kaufen.

Jeg har det på tungen

Übersetzung: Ich habe es auf meiner Zunge.
Bedeutung: Es liegt mir auf der Zunge.

Bite i gresset

Übersetzung: Beiß ins Gras.
Bedeutung: Die Niederlage zugeben.

Å leve på luft og kjærlighet

Übersetzung: Von der Luft und der Liebe leben.
Bedeutung: Sei so wahnsinnig verliebt, dass du an nichts anderes denkst.

Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Übersetzung: Jemandem einen Bärendienst erweisen.
Bedeutung: Obwohl man versucht, das Richtige zu tun, richtet man mehr Schaden als Nutzen an. Diese Analogie stammt aus der Fabel des französischen Dichters Jean de La Fontaine, in der ein Bär seinen Herrn versehentlich tötet, nachdem er ihm eine Fliege auf den Kopf geschlagen hat.

Å stikke noe under en stol

Übersetzung: Etwas unter einen Stuhl schieben.
Bedeutung: Zu versuchen, etwas zu verstecken.

Å være i vinden

Übersetzung: Im Wind sein.
Bedeutung: Beliebt oder modisch sein.

Som plommen i egget

Übersetzung: Wie der Dotter im Ei.
Bedeutung: In einer idealen Situation zu sein. Das kommt von der Vorstellung, dass ein wachsendes Küken alle Nährstoffe hat, die es zum Wachsen braucht.

Saken er biff

Übersetzung: Die Sache ist erledigt.
Bedeutung: Wenn eine Angelegenheit geklärt ist, „ist es biff“. Alles geklärt und vereinbart. Dieser Ausdruck stammt aus der Zeit der Vereinigung von Norwegen und Schweden. Wenn das Militär etwas genehmigte, unterschrieb der Offizier mit „bif“, was auf Schwedisch „genehmigt“ bedeutete. Die Norweger nannten es scherzhaft ‚biff‘.

En glad laks

Übersetzung: Ein glücklicher Lachs.
Bedeutung: Eine positive und fröhliche Person. Die englische Entsprechung wäre happy-go-lucky.

Å tenke koffert

Übersetzung: An Koffer denken.
Bedeutung: Jemand, der alles mit Sex assoziiert, ähnlich wie wenn man den Kopf in der Gosse hat.

Flyte på flesket

Übersetzung: Auf dem Fett schwimmen.
Bedeutung: Den eigenen Körper als Schwimmhilfe benutzen. Wörtlich: Schwimmen, weil man Fett am Körper hat.

Å ha bein i nesa

Übersetzung: Knochen in der Nase zu haben.
Bedeutung: Hart und entschlossen sein und keine Angst haben, seine Meinung zu sagen.

Jeg har en høne å plukke med noen

Übersetzung: Ich habe mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen.
Bedeutung: Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben.

Å være født bak en brunost

Übersetzung: Hinter einem braunen Käse geboren werden.
Bedeutung: Dumm zu sein. Brauner Käse oder „mysost“ ist ein berühmtes norwegisches Essen, eine Art fast karamellartiger Ziegenkäse).

Å være midt i smørøyet

Übersetzung: In der Mitte der Butter sein, die im Brei schmilzt.
Bedeutung: An einem guten Ort sein, sich in einer günstigen Lage befinden. Die smørøye ist der eigentliche Butterklumpen im Brei. Nebenbei bemerkt: Idealerweise isst man den Brei, bevor die Butter geschmolzen ist, aber das ist eine ganz andere Diskussion.

Å koke bort i kålen

Übersetzung: Im Kohl zu verkochen/zu nichts zu werden.
Bedeutung: Wenn eine Idee oder ein Plan durch Schwafeln ins Leere läuft. Diese Vorstellung kommt daher, dass Fleisch zu nichts wird, wenn es lange in einem Kohltopf gekocht wird.

Å tråkke i salaten

Übersetzung: In den Salat zu treten, in den Salat zu treten.
Bedeutung: Einen Fauxpas begehen. Man hat es vermasselt, englische Entsprechung ‚you’ve put your foot in it‘ oder ‚make a blunder‘.

Å grave ned stridsøksen

Übersetzung: Das Kriegsbeil begraben.
Bedeutung: Das Kriegsbeil begraben.

Å røyke fredspipe

Übersetzung: Eine Friedenspfeife rauchen
Bedeutung: Sich mit jemandem nach einer Meinungsverschiedenheit versöhnen.

Det er hipp som happ for meg

Übersetzung: Es ist hip wie happ für mich
Bedeutung: Jede (oder jede) Art ist in Ordnung (für mich)

Stopp en halv

Übersetzung: Halte eine Halle an.
Bedeutung: Halte dein Pferd.

Tant og fjas

Übersetzung: Spott und Dummheit.
Bedeutung: Dumme und/oder unnütze Dinge/Tätigkeiten.

Brillefint

Übersetzung: Brillen-schön.
Bedeutung: Prächtig.

Det er helt hull i hodet

Übersetzung: Das ist völlig löchrig im Kopf.
Bedeutung: Das ist sehr dumm / lächerlich.

Like it? Pin it for later!

Norwegisch lernen? Das sollten Sie nicht verpassen

  • Ist Norwegisch schwer zu lernen? 12 häufige Fehler & Wie man sie vermeidet
  • Überlebenswichtige norwegische Reisesätze mit Aussprache

Besuchen Sie Norwegen? Lesen Sie meine Norwegen-Beiträge

  • 22 absolut kostenlose Aktivitäten in Oslo, die Sie nicht verpassen sollten
  • Emanuel Vigeland Museum: Oslos bestgehütetes Geheimnis
  • Wie man die Trolltunga wie ein Profi erwandert: Der ultimative Leitfaden
  • 11 unvergessliche Erlebnisse in Stavanger
  • Der beste Ort, um das Nordlicht zu sehen, von dem Sie wahrscheinlich noch nichts gehört haben
  • Wie man die beste Walbeobachtungstour in Norwegen und Island auswählt

Wollen Sie mehr über das Erlernen von Sprachen erfahren? Beginnen Sie hier!

  • Ist Norwegisch schwer zu lernen? 12 häufige Fehler & Wie man sie vermeidet
  • Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
  • Top Language Learning Resources You Should Use
  • 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
  • 42 beautiful Inspirational Quotes for Language Learners
  • Language learning tips: 11 Polyglotten verraten die Geheimnisse ihres Erfolgs
  • Top 10 der besten Methoden, um eine Sprache besser und schneller zu lernen

Sie sind dran!

admin

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

lg