Zwei meiner Lieblingsartikel auf Fluent in 3 Months sind Bennys Klassiker How to Speak English Like the Irish und seine Fortsetzung Advanced Hiberno English.
Da ich aus England komme, möchte ich ein paar Gedanken dazu äußern, wie man Englisch wie die Engländer sprechen kann.
Fangen wir mit einer Geschichte an, die man von einem Kumpel im Pub in irgendeiner Stadt in Südengland hören könnte:
Verdammt, Kumpel! Vor vierzehn Tagen war ich in der Kneipe und habe mit diesem fitten Vogel geplaudert und war ziemlich zufrieden mit mir selbst, als so ein zwielichtiger Typ auf mich zukam und anfing, mich anzuschnauzen. Ich weiß nicht, worauf er hinauswollte; ich dachte, er würde mich verarschen, aber er hörte nicht auf, mich zu ärgern. Ich schätze, er war wohl nicht ganz bei Sinnen. Das nächste, was ich wusste, war, dass der alte Bill aufgetaucht war und den Kerl geschnappt hatte, bevor er abhauen konnte. Was für ein Schwachsinn!
Wenn ein Englischlerner den obigen Absatz in einem Sprachtest sehen würde, könnte er beschließen, aufzugeben und stattdessen Esperanto zu lernen.
Wenn ein Engländer ihn jedoch sehen würde, würde er mühelos verstehen, dass der Erzähler sich vor zwei Wochen mit einer hübschen Frau in einer Kneipe unterhalten hat, als sie von einem aggressiven und möglicherweise betrunkenen Mann belästigt wurde, der dann von der Polizei festgenommen wurde.
Wenn Sie ein englischer Muttersprachler sind, der auf das oben Gesagte starrt und sich fragt, ob ich mir das nur ausgedacht habe, versichere ich Ihnen, dass Sie noch nichts gesehen haben.
In diesem Artikel werde ich Ihnen zeigen, wie man Englisch mit einem englischen Akzent spricht. Bevor ich das tue, möchte ich mit ein paar weit verbreiteten Mythen über England, Großbritannien und das Vereinigte Königreich aufräumen.
- Mythos 1: Der britische Akzent
- Mythos 2: Das Vereinigte Königreich und England sind ein und dasselbe
- Mythos 3: Englische Bürger sprechen die ursprüngliche Version des Englischen
- Englisch vs. Amerikanisches Englisch – Was ist der Unterschied?
- Der rhotische Akzent
- Vokallaute
- Wortschatz
- Was ist mit den verschiedenen Akzenten, die man in England findet?
- Wir sind nur an der Spitze des Eisbergs, und es ist Zeit, schwimmen zu gehen
- George JulianContent Writer, fließend in 3 Monaten Spricht: Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Vietnamesisch, Portugiesisch George ist ein polyglotter, sprachbegeisterter und reisefreudiger Brite. Er spricht vier Sprachen, hat sich in fünf weiteren versucht und war schon in mehr als vierzig Ländern. Derzeit lebt er in London. Alle Nachrichten von George Julian anzeigen
Mythos 1: Der britische Akzent
Ich muss eine Sache klarstellen. So etwas wie einen „britischen Akzent“ gibt es nicht.
Wir Briten verwenden diesen Begriff selbst nur selten, und wir neigen dazu, mit den Augen zu rollen, wenn wir ihn in amerikanischen Fernsehsendungen hören.
Im Vereinigten Königreich ist es weitaus üblicher, spezifisch zu sein und von englischen, walisischen, schottischen oder nordirischen Akzenten zu sprechen, die sich alle vier stark voneinander unterscheiden. Diese vier Akzente stellen nur grobe Kategorien dar, die weiter unterteilt werden können.
Mythos 2: Das Vereinigte Königreich und England sind ein und dasselbe
Für diejenigen, die den Unterschied zwischen dem Vereinigten Königreich, Großbritannien und England nicht verstehen – oder wo andere Orte wie Schottland in all das hineinpassen… schlagen Sie es nach.
Im Ernst, es ist nicht so schwer zu verstehen. (In diesem Video wird es gut erklärt.)
Mythos 3: Englische Bürger sprechen die ursprüngliche Version des Englischen
Sprechen die Engländer wirklich die „ursprüngliche“ Version des Englischen?
Das ist tatsächlich eine zweifelhafte Behauptung.
Linguisten sind sich einig, dass sich die Akzente und Dialekte Großbritanniens in den letzten paar hundert Jahren stärker verändert haben als die amerikanischen Dialekte, aus denen sie entstanden sind. Mit anderen Worten, die moderne amerikanische Sprache ist näher an der Art und Weise, wie die Briten 1776 sprachen, als die moderne britische Sprache.
Es genügt zu sagen, dass ich aus England stamme (genauer gesagt bin ich in Oxfordshire aufgewachsen), und ich kann Ihnen ein wenig über die Art und Weise erzählen, wie in den anderen drei „Home Nations“ (Schottland, Wales und Nordirland) gesprochen wird, aber dies ist ein Artikel über das englische Englisch, einen der ältesten Dialekte der größten Sprache der Welt, und derjenige, der ihr ihren Namen gab.
Englisch vs. Amerikanisches Englisch – Was ist der Unterschied?
Der rhotische Akzent
Wie genau haben sich unsere Akzente seit der Boston Tea Party auseinanderentwickelt? Über die genauen phonetischen Details der verschiedenen englischen Dialekte sind schon viele Bücher geschrieben worden, aber im Moment werde ich mich auf einen beschränken: die Rhotik.
Wenn man einen „rhotischen Akzent“ hat, bedeutet das, dass man den Buchstaben „r“ jedes Mal ausspricht, wenn er geschrieben wird, und die meisten amerikanischen Dialekte (ebenso wie die irischen und schottischen) bleiben vollständig rhotisch.
In England hingegen haben die meisten von uns irgendwann in den letzten paar hundert Jahren aufgehört, den Buchstaben „r“ auszusprechen, wenn er vor einem Konsonanten steht (oder am Ende eines Wortes). Zum Beispiel in meinem eigenen Namen, George, den ich wie das Wort „Kiefer“ mit einem zusätzlichen „j“ am Ende ausspreche, ist kein „r“ zu finden.
In den meisten Teilen Englands (die Hauptausnahme ist das West Country) sprechen die Leute „Vater“ identisch zu „farther“, „pawn“ identisch zu „porn“ und „panda“ identisch zu „pander“ aus, während für die meisten Amerikaner und Kanadier diese Wortpaare alle unterschiedlich sind.
Nicht-rhotische Akzente sind auch außerhalb Englands zu finden, insbesondere an Orten, die wir erst vor kurzem kolonisiert haben, wie Australien und Neuseeland. Man findet sie sogar in einigen wenigen Orten in den USA, am bekanntesten in Noo Yawk. Aber die Rhotik ist nach wie vor eine der klarsten und auffälligsten Trennlinien zwischen den verschiedenen Varietäten des Englischen.
Vokallaute
Die Vokallaute haben sich im Laufe der Jahre stark verändert. In vielen Fällen werden Laute, die früher unterschiedlich ausgesprochen wurden, heute gleich ausgesprochen oder umgekehrt, aber die Verschmelzung oder Abspaltung fand nur auf einer Seite des Atlantiks statt.
Ich spreche „cot“ ganz anders aus als „caught“, aber für viele Amerikaner sind es Homophone. Ähnlich verhält es sich mit „merry“, „marry“ und dem Namen „Mary“, die im britischen Sprachgebrauch drei verschiedene Wörter sind, aber in den meisten amerikanischen Akzenten gleich klingen. Umgekehrt würde ich „flaw“ genauso aussprechen wie „floor“ (da ist wieder dieser Mangel an Rhotizität), aber im amerikanischen Englisch werden diese Wörter normalerweise nicht nur durch ein „r“, sondern durch zwei deutlich unterschiedliche Vokale getrennt.
Wortschatz
Wo die Dinge anfangen, wirklich verwirrend zu werden, ist beim Wortschatz, und ich spreche nicht nur von der Umgangssprache. In Großbritannien stellt die Royal Mail die Post zu, während in den USA der Postal Service die Post zustellt. Verwirrend, nicht wahr?
Viele unserer Wortschatzunterschiede sind völlig willkürlich: Wenn ich etwas am Samstag oder Sonntag getan habe, würde ich sagen, dass ich es am Wochenende getan habe, während ein Amerikaner davon sprechen würde, es am Wochenende getan zu haben.
Andere Unterschiede ermöglichen zusätzliche Bedeutungsnuancen: Amerikaner sprechen nur davon, „in the hospital“ zu sein, während das britische Englisch einen Unterschied macht zwischen „in the/a hospital“, was nur bedeutet, dass man sich buchstäblich im Krankenhausgebäude befindet, und „in hospital“, was stark impliziert, dass man sich als Patient im Krankenhaus befindet.
Es ist wie der Unterschied zwischen „in school“ und „in a school“… nur dass Amerikaner das Wort „school“ auch etwas anders verwenden. In den USA bezieht sich „school“ auf jede Bildungseinrichtung, auch auf das College, während es in Großbritannien nur für die Primar- und Sekundarstufe verwendet wird: die Schule, die man besucht, bevor man auf die „uni“ geht, eine britische Abkürzung für „university“, die Amerikaner nicht verwenden. Um die Verwirrung noch zu vergrößern, bedeutet „public school“ hier etwas völlig anderes; aus historischen Gründen ist eine „public school“ im Vereinigten Königreich eine Art sehr teure und exklusive Privatschule, während eine kostenlose, staatlich finanzierte Schule (was die Amerikaner als „public school“ bezeichnen) eine „state school“ ist. Können Sie mir folgen?
Wenn Sie aus Amerika kommen, haben Sie vielleicht eine Augenbraue hochgezogen, weil ich in diesem Artikel häufig das Wort „whilst“ verwende. Dieses Wort klingt in amerikanischen Ohren sehr archaisch und altmodisch, aber in Großbritannien lebt es als Synonym für „while“ weiter.
Das Verb „to reckon“ ist auf den Britischen Inseln ebenfalls sehr lebendig, während es in den USA nicht mehr wirklich verwendet wird, außer stereotypisch von den Mondschein trinkenden Leuten aus dem Süden: „Ich glaube, diese Stadt ist nicht groß genug für uns beide!“ Andererseits finde ich es seltsam, wenn Amerikaner sagen: „I wish I would have“. Diese Konstruktion klingt für mich einfach falsch. In England sagen wir „I wish I had“.
Wo kann man Alkohol kaufen? In den USA ist es wahrscheinlich ein Spirituosengeschäft, aber in Blighty (d.h. Großbritannien) ist es eher eine Off-Licence, die so heißt, weil sie eine Lizenz für den Verkauf von Alkohol zum Verzehr außerhalb des Geländes hat, im Gegensatz zu einer Bar, in der man im selben Gebäude Alkohol kaufen und trinken kann. Nach einem Besuch in der Off-Licence (oder „offy“, wo ich herkomme) könnte ein Brite „pissed“ werden, was für einen Amerikaner „wütend“, für uns aber „betrunken“ bedeutet.
Ein anderes amerikanisches Synonym für „angry“ ist „mad“, aber im Vereinigten Königreich bedeutet dieses Wort ausschließlich „crazy“ – was kürzlich für Verwirrung sorgte, als Bill Clinton den britischen Politiker Jeremy Corbyn als „the maddest person in the room“ bezeichnete. Im Kontext war klar, dass Clinton „wütend“ gemeint hatte, aber viele britische Kommentatoren interpretierten die Aussage fälschlicherweise als Kommentar zu Corbyns geistiger Gesundheit.
Was ist mit den verschiedenen Akzenten, die man in England findet?
Bislang haben wir uns nur mit den Unterschieden zwischen amerikanischem und englischem Englisch beschäftigt. Ich habe die enormen regionalen Unterschiede, die man innerhalb Englands findet, kaum angesprochen: Von der Stadt, in der ich lebe, könnte ich zwei Stunden in jede Richtung fahren und wäre irgendwo, wo die Leute völlig anders klingen.
Der stereotype „vornehme“ (Oberschicht-)Akzent (oft „received pronunciation“ oder RP genannt) ist im Allgemeinen nur im Süden zu finden, aber das ist nur die formellste Form der südlichen Sprache; es gibt viele Schattierungen von Variationen. Die Menschen im Norden klingen nicht nur ganz anders als die Südstaatler, sondern auch anders als die Menschen untereinander. Aus irgendeinem Grund – wahrscheinlich aufgrund der Tatsache, dass der Norden historisch gesehen eine geringere Bevölkerungsdichte hatte und die Städte daher isolierter waren – gibt es im Norden viel mehr regionale Akzentvariationen, und man kann im Allgemeinen anhand des Akzents einer Person aus dem Norden mit größerer Genauigkeit feststellen, woher sie kommt als bei einem Südländer. Liverpool und Manchester sind nur 90 Autominuten voneinander entfernt, und doch klingen die Menschen in jeder Stadt völlig anders.
Wir sind nur an der Spitze des Eisbergs, und es ist Zeit, schwimmen zu gehen
Erinnern Sie sich an unsere Diskussion von vorhin darüber, wie ein Brite, der auf dem Klo war, am Ende besoffen sein könnte? Wenn er sich gestern Abend zu sehr besoffen hat, ist er am nächsten Morgen vielleicht verkatert und hat sich hingelegt (er ist später als sonst ins Bett gegangen). Wenn seine Freunde ihn fragen, was er gestern Abend gemacht hat, wird er ihnen sagen, dass er sich besoffen hat, oder vielleicht sogar einen draufgemacht hat, was bedeutet, dass er gestern Abend nicht nur getrunken hat, sondern auch auf der Suche nach einem fitten (attraktiven) Mädchen war, das er mit nach Hause nehmen kann.
Jetzt ist es Morgen, aber vielleicht wird er heute die Schule schwänzen oder, wenn er einen Job hat, sich krankschreiben lassen (seinen Chef anrufen und vorgeben, krank zu sein, damit er den Tag frei bekommt). Wenn sein Chef merkt, dass er Blödsinn redet (lügt, schwindelt), könnte er ihn entlassen.
Unser britischer Freund ist nicht wirklich krank, er hat nur keine Lust, zur Arbeit zu gehen. Ich konnte den Amerikanern noch nie genau erklären, was „can’t be bothered“ bedeutet, aber in Großbritannien ist es ein sehr gebräuchlicher Ausdruck, wenn man etwas nicht tun will, weil es zu anstrengend ist und/oder man zu faul ist. Wenn Sie noch vulgärer sein wollen, können Sie zu „can’t be fucked“ übergehen, eine Formulierung, die nicht allzu wörtlich genommen werden sollte. Ein guter Mittelweg ist „can’t be arsed“: ein gutes Beispiel für die britische Schreibweise und Aussprache des amerikanischen „ass“. („Bum“ ist hier übrigens ein anderes Wort für „Arsch“, anders als in den USA, wo ein „bum“ ein Obdachloser ist, der im Vereinigten Königreich als „tramp“ bekannt ist.)
Dann gibt es „sod“. Dieses allgegenwärtige britische Schimpfwort bezieht sich auf eine unangenehme oder unbeliebte Person (siehe auch „wanker“) und gilt als leicht unhöflich, etwa auf dem gleichen Niveau wie „crap“ oder „damn“. Es kann auch als Ausruf („sod it!“) oder als Verstärker („that sodding wanker“) verwendet werden. Zu meinem Erstaunen erfuhr ich bei der Recherche zu diesem Artikel, dass das Wort „sod“ ursprünglich eine Abkürzung für „Sodomit“ war. Ich benutze dieses Wort schon mein ganzes Leben lang und wusste offenbar nicht einmal, was es bedeutet. Verdammte Scheiße!
Ich habe hier nur an der Oberfläche gekratzt – ich könnte noch viel mehr über die vielen Eigenheiten der englischen Sprache schreiben, und das oben Gesagte ist nur ein kleiner Vorgeschmack. Wenn ich ehrlich bin (eine weitere britische Redewendung – Amerikaner sagen natürlicher „to be honest“), habe ich über die meisten dieser Dinge nicht wirklich nachgedacht, bis ich anfing zu reisen, Menschen aus der ganzen Welt traf und feststellte, dass viele der Ausdrücke, von denen ich dachte, sie seien international, in Wirklichkeit einzigartig englisch sind, oder umgekehrt.