- Desde «fumarse los calcetines» hasta «estar en el viento», aquí tienes 49 divertidos refranes noruegos traducidos del noruego al inglés, que te harán reír.
- Aprende rápido con Intrepid Norwegian
- Formas y refranes noruegos traducidos al inglés
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i musen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- ¡Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- ¡Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- ¿Vas a viajar a Noruega? Entonces deberías aprender estas 10 mejores frases en noruego
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- ¿Le gusta? Guárdalo para más tarde
- ¿Aprendiendo noruego? No te pierdas estos
- ¿Vas a visitar Noruega? Echa un vistazo a mis posts sobre Noruega
- ¿Quieres saber más sobre el aprendizaje de idiomas? Empieza aquí
- ¡Hasta la vista!
Desde «fumarse los calcetines» hasta «estar en el viento», aquí tienes 49 divertidos refranes noruegos traducidos del noruego al inglés, que te harán reír.
Este año, decidí que quería aprender noruego. He visitado Noruega varias veces y me enamoré de la increíble belleza de sus fiordos, como Trolltunga, y aprendí todo sobre los vikingos en Oslo. Incluso fui a Oslo a pasar dos semanas de vacaciones en noruego. Con cada idioma que aprendo, me encanta aprender sus modismos y expresiones más populares y deslizarlos en mis conversaciones.
Con la ayuda de mi querida amiga Lisa, de Fiordos y Playas, he aquí una lista de expresiones y dichos típicos noruegos – traducidos directamente al inglés. También son muy divertidas.
Aprende rápido con Intrepid Norwegian
¿Vas a viajar a Noruega? Pasa de no tener ni idea a tener confianza en tan solo dos semanas con mi curso Intrepid Norwegian. Utilizando la regla 80/20 de Pareto, aprenderás el 20% más potente del vocabulario necesario para comunicarte en el 80% de las situaciones en las que te encontrarás mientras viajas. ¿Qué significa esto? Significa que se disparará tu comprensión del idioma y que alcanzarás un nivel básico de conversación. Tienes acceso de por vida a todo el material de formación, por lo que puedes repasar todo el contenido de una sola vez o puedes ir más despacio y a tu propio ritmo. Todo depende de ti. Para saber más, visita los cursos de Intrepid Languages aquí y mi nuevo curso Intrepid Norwegian aquí.
Esto es lo que dicen mis alumnos:
Sin duda ha superado mis expectativas. La metodología de aprendizaje es genial, y fácil de seguir y encontré que progresé mucho más rápido en las últimas 4 semanas de lo que nunca hice por mi cuenta o usando otras aplicaciones de idiomas. – Roma Small
¡Haz clic aquí para acceder al instante!
Formas y refranes noruegos traducidos al inglés
Traducción: Ser un ping en la pecera.
Significado: Ser cabeza hueca/estúpida (por el ruido parecido al «ping» que hace un cuenco vacío cuando lo golpeas).
Å få blod på tannen
Traducción: Tener sangre en el diente.
Significado: Inspirarse / impulsarse a hacer algo.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Traducción: Estar / sentarse con la barba en el buzón de correos.
Significado: Haber acabado en una situación estúpida, en la que puedes haber hecho trampa.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Traducción: No debes juzgar al perro por sus pelos.
Significado: No deberías juzgar un libro por su portada.
Is i magen
Traducción: Hielo en el estómago.
Significado: Mantener el control, jugar con calma.
Å gjøre kål på
Traducción: Hacer col de
Significado: Terminar algo para que se acabe, por ejemplo comiendo las sobras ‘gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Traducción: Berry-picking / on the moors / out cycling
Significado: Para describir a alguien que no sabe de qué habla o está perdido (ya sea literalmente o en una conversación).
Å være på pletten
Traducción: Estar en el lugar.
Significado: Dónde y cuándo debes estar.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Traducción: Nunca es tan malo que no sirva para algo.
Significado: La versión noruega de «Cuando Dios cierra una puerta, abre una ventana»
Å skrive noe bak øret
Traducción: Escribir algo detrás de la oreja.
Significado: Hacer una nota mental de algo; asegurarse de recordar algo.
Å snakke rett fra leveren
Traducción: Hablar directamente desde el hígado.
Significado: Hablar con franqueza/verdad sin endulzar.
Der er ugler i musen
Traducción: Hay búhos en el musgo.
Significado: Algo está mal o no está del todo bien. Hay algo secreto/siniestro en una situación. Originalmente el dicho era «Der er ulver i musen» que se traduce como ‘hay lobos en el pantano’.
Å ta beina på nakken
Traducción: Poner las piernas en el cuello.
Significado: Huir de algo.
Å ha en finger med i spillet
Traducción: Tener un dedo incluido en el juego.
Significado: Tomar parte en algo (a menudo algo furtivo).
¡Det er helt Texas!
Traducción: ¡Eso es completamente Texas!
Significado: ¡Eso es una locura! (inspirado en las viejas películas del salvaje oeste.)
Hva er i veien?
Traducción: ¿Qué hay en el camino?
Significado: ¿Qué pasa?
Å svelge noen kameler
Traducción: Tragar algunos camellos.
Significado: Ceder / optar por ignorar algo, a menudo para mantener la paz.
Det er helt på trynet!
Traducción: Está completamente en el hocico.
Significado: Es totalmente ridículo.
Håper at det smaker
Traducción: Espero que sepa.
Significado: Espero que sepa bien, ¡buen provecho!
Har du røyka sokka dine?
Traducción: ¿Te has fumado los calcetines?
Significado: ¿Estás loco?
Snakke i munnen på hverandre
Traducción: Hablar en la boca del otro.
Significado: La gente está hablando al mismo tiempo, hablando por encima del otro / de la otra.
Holde tunga rett i munnen
Traducción: Mantener la lengua recta en la boca.
Significado: Concentrarse.
¡Ta knekken på (meg)!
Traducción: ¡Esto me rompe! «Knekk» significa romper por la mitad.
Significado: ¡Me está matando!
Ryk og reis
Traducción: Humo y viaje.
Significado: Lárgate de aquí.
¿Vas a viajar a Noruega? Entonces deberías aprender estas 10 mejores frases en noruego
Kjøpe katta i sekken
Traducción: Comprar el gato en una bolsa.
Significado: Cuando se compra algo sin mirarlo bien y bien engañado. Comprar el gato por liebre.
Jeg har det på tungen
Traducción: Lo tengo en la lengua.
Significado: Lo tengo en la punta de la lengua.
Bite i gresset
Traducción: Morder la hierba.
Significado: Admitir la derrota.
Å leve på luft og kjærlighet
Traducción: Vivir del aire y del amor.
Significado: Estar tan locamente enamorado que no piensas en nada más.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Traducción: Hazle a alguien un favor de oso.
Significado: A pesar de intentar hacer lo correcto, se hace más daño que bien. Esta analogía proviene de la fábula del poeta francés Jean de La Fontaine en la que un oso mata accidentalmente a su amo tras aplastar una mosca en su cabeza.
Å stikke noe under en stol
Traducción: Meter algo debajo de una silla.
Significado: Intentar esconder algo.
Å være i vinden
Traducción: Estar en el viento.
Significado: Ser popular o estar de moda.
Som plommen i egget
Traducción: Como la yema en el huevo.
Significado: Estar en una situación ideal. Viene de la idea de que un pollito en crecimiento tiene todos los nutrientes que necesita para crecer.
Saken er biff
Traducción: El asunto es carne.
Significado: Cuando un asunto está resuelto, ‘es carne de vaca’. Todo solucionado y acordado. Esta expresión se remonta a la unificación de Noruega y Suecia. Cuando los militares aprobaban algo, el oficial firmaba ‘bif’, que era la abreviatura de ‘aprobado’ en sueco. Como broma, los noruegos lo llamaban ‘biff’.
En glad laks
Traducción: Un salmón feliz.
Significado: Una persona positiva y alegre. El equivalente en inglés sería happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Traducción: Pensar en la maleta.
Significado: Alguien que asociaba todo con el sexo, similar a tener la cabeza en la alcantarilla.
Flyte på flesket
Traducción: Flotar sobre la grasa.
Significado: Usar tu cuerpo como tu propio dispositivo de flotación. Literalmente, flotar porque tienes grasa en el cuerpo.
Å ha bein i nesa
Traducción: Tener huesos en la nariz.
Significado: Ser duro y decidido y no tener miedo a hablar.
Jeg har en høne å plukke med noen
Traducción: I have a hen to pluck with someone.
Significado: Tener un hueso que desplumar con alguien.
Å være født bak en brunost
Traducción: Nacer detrás de un queso marrón.
Significado: Ser estúpido. El queso marrón o «mysost» es un famoso alimento noruego, un tipo de queso de cabra casi acaramelado).
Å være midt i smørøyet
Traducción: Estar en medio de la mantequilla que se derrite en las gachas.
Significado: Estar en un gran lugar, encontrarse en una posición favorable. El smørøye es la masa de mantequilla en las gachas. Lo ideal es comer las gachas antes de que se derrita la mantequilla, pero eso es otra discusión.
Å koke bort i kålen
Traducción: Hervir lejos/en la nada en la col.
Significado: Cuando una idea o un plan se queda en nada por la indecisión. Esta idea proviene de cuando la carne se reduce a la nada cuando se cuece en un guiso de col durante mucho tiempo.
Å tråkke i salaten
Traducción: Pisar la ensalada, pisar la ensalada.
Significado: Hacer una metedura de pata. Has metido la pata, equivalente en inglés ‘you’ve put your foot in it’ o ‘make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Traducción: Enterrar el hacha de guerra.
Significado: Enterrar el hacha de guerra.
Å røyke fredspipe
Traducción: Fumar una pipa de la paz
Significado: Reconciliarse con alguien tras un desacuerdo.
Det er hipp som happ for meg
Traducción: It’s hip like happ for me
Significado: Cualquiera (o cualquier) forma está bien (para mí)
Stopp en halv
Traducción: Detener un pasillo.
Significado: Detener el caballo.
Tant og fjas
Traducción: Burla y estulticia.
Significado: Cosas/actividades tontas y/o inútiles.
Brillefint
Traducción: Gafas-bonitas.
Significado: Espléndido.
Det er helt hull i hodet
Traducción: Eso es completamente un agujero en la cabeza.
Significado: Eso es muy estúpido / ridículo.
¿Le gusta? Guárdalo para más tarde
¿Aprendiendo noruego? No te pierdas estos
- ¿Es difícil aprender noruego? 12 errores comunes & Cómo evitarlos
- Guía de frases de viaje en noruego con pronunciación
¿Vas a visitar Noruega? Echa un vistazo a mis posts sobre Noruega
- 22 cosas absolutamente gratuitas que hacer en Oslo que no debes perderte
- Museo Emanuel Vigeland: El secreto mejor guardado de Oslo
- Cómo hacer senderismo en Trolltunga como un profesional: La guía definitiva
- 11 cosas increíbles que hacer en Stavanger que no olvidarás
- El mejor lugar para ver la aurora boreal del que probablemente no hayas oído hablar
- Cómo elegir la mejor excursión para ver ballenas en Noruega e Islandia
¿Quieres saber más sobre el aprendizaje de idiomas? Empieza aquí
- ¿Es difícil aprender noruego? 12 errores comunes & Cómo evitarlos
- Guía de frases de viaje en noruego con pronunciación
- Los mejores recursos para aprender idiomas que deberías usar
- 11 razones que te cambiarán la vida por las que deberías aprender un idioma
- 42 hermosas citas inspiradoras para estudiantes de idiomas
- Consejos para aprender idiomas: 11 políglotas revelan los secretos de su éxito
- Las 10 mejores maneras de aprender un idioma mejor y más rápido