Dos de mis artículos favoritos en Fluent in 3 Months son los clásicos de Benny Cómo hablar inglés como los irlandeses y su secuela Advanced Hiberno English.

Así que, siendo de Inglaterra, me gustaría compartir algunas ideas sobre cómo hablar inglés como los ingleses.

Empecemos con una historia que podrías escuchar de un compañero en el pub de cualquier ciudad del sur de Inglaterra:

¡Maldito amigo! Hace quince días, estaba en el local echando un polvo con un tipo en forma, sintiéndome bastante satisfecho de mí mismo, cuando un tipo de aspecto dudoso se acercó y empezó a ponerse cachondo conmigo. No sé de qué iba; pensé que me estaba tomando el pelo, pero no dejaba de agredirme. Creo que debe haber estado fuera de sus tetas. Lo siguiente que supe es que el viejo Bill había aparecido y había arrestado a este tipo antes de que pudiera huir.

Si un estudiante de inglés viera el párrafo anterior en un examen de lengua, podría decidir abandonar y aprender esperanto.

Sin embargo, si una persona inglesa lo viera, entendería sin esfuerzo que el narrador había estado hablando con una bonita mujer en un pub hace dos semanas cuando fue abordado por un hombre agresivo y posiblemente borracho que luego fue detenido por la policía.

Si eres un hablante nativo de inglés que mira lo anterior y se pregunta si me lo estoy inventando, te aseguro que aún no has visto nada.

En este artículo, voy a compartir cómo hablar inglés con acento inglés. Antes de hacerlo, me gustaría aclarar algunos mitos comunes sobre Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido.

Mito 1: El acento británico

Tengo que aclarar una cosa. No existe el «acento británico».

Los británicos rara vez utilizamos ese término, y solemos poner los ojos en blanco cuando lo oímos utilizar en los programas de televisión estadounidenses.

Es mucho más común en el Reino Unido ser específicos y hablar de acentos inglés, galés, escocés o norirlandés, los cuatro muy distintos entre sí. Estos cuatro acentos sólo representan categorías amplias que pueden subdividirse aún más.

Mito 2: El Reino Unido e Inglaterra son la misma cosa

Para aquellos que no entienden la diferencia entre el Reino Unido, Gran Bretaña e Inglaterra – o dónde encajan otros lugares como Escocia en todo esto… búsquenlo.

En serio, no es tan difícil de entender. (Este vídeo hace un buen trabajo de explicación.)

Mito 3: Los ciudadanos ingleses hablan la versión original del inglés

¿Los ingleses realmente hablan la versión «original» del inglés?

En realidad es una afirmación dudosa.

Los lingüistas están de acuerdo en que durante los últimos cientos de años, los acentos y dialectos de Gran Bretaña han cambiado más que los dialectos americanos que dieron origen. En otras palabras, el habla americana moderna está más cerca de la forma en que hablaban los británicos en 1776 que el habla británica moderna.

Así es como me imagino que sonaba.

Basta con decir que soy de Inglaterra (concretamente, me crié en Oxfordshire), y puedo hablar un poco de la forma de hablar en las otras tres Home Nations (Escocia, Gales e Irlanda del Norte), pero este es un artículo sobre el inglés, uno de los dialectos más antiguos de la lengua más grande del mundo, y el que le dio su nombre.

Inglés vs. Inglés Americano – ¿Cuál es la diferencia?

El Acento Rótico

¿Cómo exactamente entonces nuestros acentos han divergido desde la Fiesta del Té de Boston? Se han escrito muchos libros sobre los detalles fonéticos precisos de los diferentes dialectos ingleses, pero por ahora me quedaré con uno solo: la roticidad.

Si tienes un «acento rótico», eso significa que pronuncias la letra «r» cada vez que se escribe, y la mayoría de los dialectos estadounidenses (junto con los irlandeses y escoceses) siguen siendo totalmente róticos.

En Inglaterra, en cambio, la mayoría de nosotros, en algún momento de los últimos cientos de años, dejamos de pronunciar la letra «r» cuando va antes de una consonante (o está al final de una palabra). Por ejemplo, en mi propio nombre, George, que pronuncio como la palabra «jaw» con un sonido extra de «j» al final, no hay «r» que encontrar.

En la mayor parte de Inglaterra (la principal excepción es el West Country), la gente pronuncia «father» de forma idéntica a «farther», «pawn» de forma idéntica a «porn», y «panda» de forma idéntica a «pander», mientras que para la mayoría de los estadounidenses y canadienses esos pares de palabras son todos distintos.

Los acentos no róticos se pueden encontrar también fuera de Inglaterra, particularmente en lugares que colonizamos más recientemente que Norteamérica como Australia y Nueva Zelanda. Incluso se puede encontrar en un pequeño número de lugares en los EE.UU., más famoso en Noo Yawk. Pero la roticidad sigue siendo una de las líneas divisorias más claras y prominentes entre las distintas variedades del inglés.

Sonidos de las vocales

Los sonidos de las vocales han cambiado bastante a lo largo de los años. En muchos casos, los sonidos que antes se pronunciaban de forma diferente ahora se pronuncian igual, o viceversa, pero la fusión o división sólo se produjo a un lado del Atlántico.

Yo pronuncio «cot» de forma muy diferente a «caught», pero para muchos estadounidenses son homófonos. Lo mismo ocurre con «merry», «marry» y el nombre «Mary», que son tres palabras distintas en el habla británica, pero que suenan igual en la mayoría de los acentos estadounidenses. En el otro sentido, yo pronunciaría «flaw» de forma idéntica a «floor» (ahí está de nuevo esa falta de roticidad), pero en el inglés americano esas palabras suelen estar separadas no sólo por una «r», sino por dos sonidos vocálicos notablemente diferentes.

Vocabulario

Donde las cosas empiezan a ser realmente confusas es con el vocabulario, y no me refiero sólo al argot. En Gran Bretaña, el Royal Mail reparte el correo, mientras que en EE.UU. lo hace el Servicio Postal. Confuso, ¿no?

Muchas de nuestras diferencias de vocabulario son totalmente arbitrarias: si yo hiciera algo el sábado o el domingo, diría que lo he hecho el fin de semana, mientras que un estadounidense hablaría de haberlo hecho el fin de semana.

Otras diferencias permiten matices adicionales: Los estadounidenses sólo hablan de estar «in the hospital», mientras que el inglés británico conserva una distinción entre estar «in the/a hospital», que sólo significa que estás literalmente dentro del edificio del hospital, y «in hospital», que implica en gran medida que estás en el hospital como paciente.

Es como la diferencia entre estar «in school» y «in a school»… excepto que los estadounidenses también utilizan la palabra «school» de forma ligeramente diferente. En Estados Unidos, «school» se refiere a cualquier centro educativo, incluido el college, mientras que en el Reino Unido sólo se utiliza para referirse a la educación primaria y secundaria: la escuela que se hace antes de ir a la «uni», una abreviatura británica de «university» que los estadounidenses no utilizan. Para aumentar la confusión, «public school» significa algo completamente diferente aquí; por razones históricas, una «public school» en el Reino Unido es un tipo de escuela privada muy cara y exclusiva, mientras que una escuela gratuita y financiada por el gobierno (lo que los estadounidenses llaman escuela pública) es una «state school.» ¿Me sigues?

Si eres de Estados Unidos, puede que hayas enarcado una ceja ante mi frecuente uso de la palabra «whilst» en este artículo. Esta palabra suena muy arcaica y anticuada a los oídos estadounidenses, pero sigue viva en el Reino Unido como sinónimo de «while».

El verbo «to reckon» también está vivo en las Islas Británicas, mientras que en Estados Unidos ya no se utiliza, excepto de forma estereotipada por la gente rural del sur que bebe moonshine: «¡Creo que esta ciudad no es lo suficientemente grande para los dos!» Por otra parte, me resulta extraño cuando los estadounidenses dicen «I wish I would have». Esta construcción me parece simplemente incorrecta. En Inglaterra decimos «I wish I had».

¿Dónde vas a comprar alcohol? En Estados Unidos probablemente a una licorería, pero en Blighty (es decir, en Gran Bretaña) es más probable que sea en la off-licence, llamada así porque tiene licencia para vender alcohol para su consumo fuera del local, a diferencia de un bar en el que se puede tanto comprar alcohol como beberlo en el mismo edificio. Después de una visita a la off-licence (o «offy», de donde yo soy), un británico puede ponerse «pissed», que significa «enfadado» para un americano pero «borracho» para nosotros.

Otro sinónimo americano de «angry» es «mad», pero en el Reino Unido esa palabra significa exclusivamente «crazy» – lo que causó confusión recientemente cuando Bill Clinton describió al político británico Jeremy Corbyn como «the maddest person in the room». En el contexto estaba claro que Clinton había querido decir «enojado», pero muchos comentaristas británicos malinterpretaron la declaración como un comentario sobre la salud mental de Corbyn.

¿Qué pasa con los diferentes acentos que encontrarás dentro de Inglaterra?

Hasta ahora sólo hemos estado viendo las diferencias entre el inglés americano y el inglés. Apenas he tocado las enormes variaciones regionales que encontrarás dentro de Inglaterra: desde la ciudad en la que vivo podría conducir dos horas en cualquier dirección y estar en algún lugar donde la gente suene completamente diferente.

El acento estereotipado «pijo» (de clase alta) (a menudo llamado «pronunciación recibida» o RP) se encuentra generalmente sólo en el sur, pero es sólo la forma más formal del habla del sur; existen muchos matices de variación. En el norte, la gente suena muy diferente no sólo de los sureños, sino también de los demás. Por alguna razón -probablemente el hecho de que el norte ha tenido históricamente una menor densidad de población y, por lo tanto, las ciudades han estado más aisladas- hay mucha más variación de acento regional en el norte, y generalmente se puede identificar el lugar de origen de una persona del norte por su acento con un mayor grado de precisión que el de un sureño. Liverpool y Manchester están a 90 minutos en coche la una de la otra y, sin embargo, los habitantes de cada ciudad suenan de forma completamente diferente.

Sólo estamos en la punta del iceberg y es hora de ir a nadar

¿Recuerdas nuestra discusión de hace unos momentos sobre cómo un británico que ha estado en el Offy podría acabar cabreado? Si se emborrachó demasiado (borracho) anoche, es posible que a la mañana siguiente esté colgado (con resaca) y se acueste (se quedó en la cama más tarde de lo normal). Cuando sus amigos le pregunten qué hizo anoche, les dirá que se fue de juerga (salió a beber), o tal vez incluso de juerga, lo que significa que no sólo bebió anoche, sino que buscó a una chica atractiva para llevársela a casa.

Ahora es por la mañana, pero tal vez hoy falte a la escuela (se salte las clases) o, si tiene un trabajo, se ponga enfermo (llame a su jefe y finja estar enfermo para tener el día libre). Si su jefe se da cuenta de que está diciendo tonterías (mentir, mentir), podría despedirle (despedirle).

Nuestro amigo británico no está realmente enfermo, sino que no se molesta en ir a trabajar. Nunca he sido capaz de explicar con precisión «can’t be bothered» a los americanos, pero es una expresión extremadamente común en el Reino Unido que se utiliza cuando no quieres hacer algo porque es demasiado esfuerzo y/o eres perezoso. Si quieres ser más vulgar, puedes pasar a «can’t be fucked», una frase que no debe tomarse demasiado literalmente. Un feliz punto intermedio es «can’t be arsed»: un buen ejemplo de la ortografía y pronunciación británica del «ass» estadounidense. («Bum», por cierto, es otra palabra para «arse» aquí, a diferencia de Estados Unidos, donde un «bum» es una persona sin hogar, conocida en el Reino Unido como «tramp».)

Luego tienes «sod». Este omnipresente insulto británico se refiere a una persona desagradable o que no gusta (véase también «wanker») y se considera ligeramente grosero, más o menos al mismo nivel que «crap» o «damn». También puede utilizarse como exclamación («¡mierda!») o como intensificador («ese maldito pajero»). Para mi asombro, mientras investigaba este artículo me enteré de que la palabra «sod» se originó como una abreviatura de «sodomita». Llevo toda la vida utilizando esta palabra y, al parecer, nunca supe lo que significaba. Sólo he arañado la superficie: podría escribir mucho más sobre las muchas peculiaridades del inglés, y lo anterior es sólo una muestra. Si soy sincero (otro giro británico de la frase – los americanos dicen más naturalmente «to be honest»), no pensé realmente en la mayoría de estas cosas hasta que empecé a viajar, a conocer gente de todo el mundo y a descubrir que muchas de las expresiones que pensaba que eran internacionales son en realidad exclusivamente inglesas, o viceversa.

George JulianEscritor de contenidos, fluido en 3 meses Habla: Inglés, francés, español, alemán, vietnamita y portugués. George es un políglota, un apasionado de la lingüística y un entusiasta de los viajes del Reino Unido. Habla cuatro idiomas y ha incursionado en otros cinco, y ha estado en más de cuarenta países. Actualmente vive en Londres. Ver todas las entradas de George Julian

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

lg