Les particules de fin de phrase comme よ (yo) et ね (ne) sont un aspect fascinant, mais difficile, de la langue japonaise. Elles ne signifient pas vraiment quelque chose de spécifique, comme 猫 signifie « chat » ou 座る signifie « s’asseoir », mais elles ajoutent certainement du sens à une phrase.
Pour des raisons de simplicité, les enseignants et les manuels décrivent souvent une seule fonction de chaque particule. Prenez よ, par exemple, qui est souvent présentée comme un « point d’exclamation parlé ». Si よ peut effectivement créer une nuance similaire à celle d’un point d’exclamation en anglais, cette comparaison ne couvre pas toute la gamme d’utilisations de よ en japonais. Une description plus complète du よ est qu’il est utilisé pour montrer que les informations de votre déclaration circulent de vous à votre interlocuteur.
ね, d’autre part, est généralement considéré comme similaire à une question balisée en anglais, comme « right ? » ou « don’t you think ? ». Cependant, il est plus exact de penser qu’il s’agit de montrer que l’information est connue ou vécue à la fois par vous et par votre interlocuteur.
Bien que ces concepts clés puissent être appliqués dans tous les domaines, la saveur exacte que よ et ね ajoutent varie quelque peu en fonction du contexte. Cet article vous aidera à comprendre le sens attaché à chaque particule, et comment le fait de choisir よ ou ね dans une série de situations différentes peut complètement changer le sentiment de ce que vous dites.
- Conceptualiser les よ et ね dans le discours
- Choisir entre よ et ね
- Informer quelqu’un
- Donner un compliment à quelqu’un
- Faire des Suggestions et demandes
- Dans des contextes formels
- Combiner よ et ね
- 分かったよね?
Prérequis : Cet article suppose que vous connaissez déjà les hiragana et les katakana. Si vous avez besoin de vous remettre à niveau, jetez un coup d’œil à notre Guide ultime des hiraganas et à notre Guide ultime des katakanas. Cet article parlera des nuances de よ et ね, les débutants peuvent donc le lire aussi, mais pour en tirer le meilleur parti, vous devrez avoir une compréhension intermédiaire du japonais.
Nous avons également enregistré un épisode de podcast sur よ et ね ! 🎤🎧 C’est un excellent matériel complémentaire et une révision pour ce que vous êtes sur le point de lire, alors assurez-vous d’y revenir et de l’écouter après avoir terminé cet article.
Si vous le souhaitez, abonnez-vous au podcast Tofugu afin de pouvoir enregistrer les épisodes pour plus tard et découvrir d’autres épisodes liés au japonais.
Conceptualiser よ et ね dans le discours
Alors, comment fonctionnent exactement よ et ね ? Prenons un moment pour conceptualiser le sens qu’ils ajoutent à une phrase.
Dans cette image d’un énoncé se terminant par よ, la bulle de parole est de la même couleur que le locuteur, et elle est assise dans la main de ce dernier, ce qui montre que l’information appartient au locuteur. En effet, よ indique que la personne fournit de nouvelles informations ou une nouvelle perspective, ou du moins qu’elle veut donner l’impression que c’est ce qu’elle fait. Le よ attire l’attention de l’auditeur et ajoute la nuance que nous informons, ou alertons, l’auditeur de quelque chose qu’il ne savait pas auparavant.
Dans cette image d’une déclaration de fin de ね, la bulle de parole est un mélange de la couleur du locuteur et de l’auditeur, et ils la tiennent tous deux, montrant qu’ils partagent l’information. Cela s’explique par le fait que le ね sert à reconnaître ou à confirmer l’information avec l’auditeur. L’utilisation de ね indique que l’information n’appartient pas au seul locuteur, mais qu’elle est partagée entre le locuteur et l’auditeur, et le locuteur imagine que l’auditeur est sur la même longueur d’onde. Il est possible qu’ils ne soient pas réellement sur la même page, mais ね montre que le locuteur choisit de la présenter de cette façon.
Choisir entre よ et ね
Maintenant que vous avez en main les concepts de base de よ et ね, il est temps de pratiquer comment appliquer ces concepts dans le monde réel. Dans de nombreux contextes, vous pouvez utiliser l’une ou l’autre particule dans la même situation, selon la nuance que vous souhaitez apporter à votre déclaration. Dans d’autres contextes, votre choix est plus limité, une particule étant préférable à l’autre. Alors que nous passons en revue une série de contextes différents, testez votre compréhension de よ et ね pour voir si vous pouvez faire le choix le plus approprié👌.
Informer quelqu’un
Imaginez que vous marchez dans la rue et que la personne devant vous fait tomber son portefeuille. Vous criez pour le lui dire. Que choisissez-vous, よ ou ね ?
- 財布落としましたよ/ね!
- Vous avez fait tomber votre portefeuille !
EXPLICATION : survoler ou tapoter
Dans ce cas, よ est plus approprié car il souligne que vous attirez l’attention de la personne sur quelque chose qu’elle ne connaît pas encore. Si vous utilisiez ね, vous auriez l’impression de confirmer le fait que la personne a fait tomber le portefeuille, ce qui n’a pas de sens dans ce contexte.
Il faut noter que vous pourriez dire la même phrase sans particule. S’il n’y a pas de particule, l’intention est purement d’énoncer un fait, sans donner aucune indication de votre intention.
Si vous pensiez que la dernière situation était un peu facile, nous allons bousculer un peu les choses. Que se passe-t-il si vous informez quelqu’un de quelque chose qu’il sait déjà ?
Imaginez ceci : vous marchez dans la rue avec votre ami par une chaude journée d’été, à la recherche de quelque chose à manger. Alors que la sueur dégouline de votre nez, votre ami vous suggère un hot pot épicé. Une façon de rejeter indirectement l’offre de votre ami est de lui rappeler qu’il fait chaud aujourd’hui. Que choisissez-vous, よ ou ね ?
- 今日はすごく暑いよ/ね。
- Il fait vraiment chaud aujourd’hui.
EXPLICATION : survolez ou tapez
Dans ce cas, nous suggérons よ. Rappelez-vous, よ implique pour votre auditeur que ce que vous dites est une nouvelle information ou une nouvelle perspective. Dans ce contexte, votre ami sait probablement qu’il fait chaud dehors, mais votre choix de particule de fin de phrase se résume à votre sentiment que votre ami ne réalise pas à quel point il fait chaud.
Vous avez peut-être supposé que vous pouvez choisir ね, et nous pouvons voir pourquoi. Le fait que c’est une journée chaude est évidemment partagé entre vous et votre ami. Cependant, si vous utilisez ね, vous partagez simplement votre sentiment sur le temps qu’il fait, et ne répondez pas à la question de votre ami sur le pot chaud.
Donner un compliment à quelqu’un
Passons à un scénario complètement différent – donner un compliment à quelqu’un. Disons que vous venez de remarquer la belle écriture de votre senpai et que vous voulez la complimenter à ce sujet. Que choisissez-vous, よ ou ね ?
- 字がとても綺麗ですよ/ね。
- Votre écriture est très soignée.
EXPLICATION : survolez ou tapez
Puisque vous faites un compliment, il est probablement préférable d’utiliser ね. Cela implique que la beauté pure de l’écriture de votre senpai est évidente, et constitue donc une information partagée. En revanche, si vous utilisez よ, cela impliquerait que votre senpai ne trouve pas son écriture soignée. Ce n’est pas impossible, mais c’est loin d’être aussi courant.
Poursuivons cette conversation. Comme il est typique dans la culture japonaise, votre senpai pourrait rejeter votre compliment afin de faire preuve d’humilité. Si cela se produit, que feriez-vous ? Vous essayeriez peut-être de convaincre votre senpai en répétant le compliment. Cette fois, que choisiriez-vous, よ ou ね ?
- いやいや、綺麗ですよ/ね。
- Non vraiment, c’est très soigné.
EXPLICATION : survoler ou tapoter
Cette fois, よ serait plus approprié. Pourquoi ? Votre senpai a réfuté votre compliment, vous ne pouvez donc pas traiter la beauté de son écriture comme une information partagée. Sa réponse humble signifie que vous n’êtes pas sur la même longueur d’onde, et l’idée que son écriture est belle est une information qui vient de vous, ce qui fait de よ le meilleur choix.
Si vous choisissiez ね à la place, vous répéteriez simplement votre déclaration précédente, ce qui pourrait passer pour de l’insistance, à moins qu’il soit clair que vous le faites délibérément pour un effet humoristique. Répéter une phrase mot à mot en anglais aurait probablement un effet similaire. En changeant la particule la deuxième fois, on élimine le sentiment de répétition qui peut créer un sentiment d’insistance.
Faire des suggestions et des demandes
Voyons ensuite comment よ et ね fonctionnent lorsqu’on fait une suggestion. Imaginez que vous avez un gros contrôle à passer demain et que vous voulez offrir à votre camarade de classe un encouragement. Que choisissez-vous, よ ou ね ?
- 明日頑張ろうよ/ね。
- Faisons de notre mieux demain.
EXPLICATION : survolez ou tapez
Choisir ね est l’option la plus naturelle, puisque vous et votre camarade êtes probablement sur la même longueur d’onde ; c’est-à-dire que vous êtes d’accord que vous devez tous les deux faire de votre mieux. Cependant, vous pourriez choisir よ si vous avez une raison de supposer que votre camarade ne va pas faire de son mieux, et qu’il faut le pousser à le faire. Le même concept s’applique chaque fois que tu proposes de faire une activité avec une autre personne. Si vous dites また遊ぼうよ après un rendez-vous, vous aurez l’impression de pousser votre partenaire à dire oui. Donc, pour suggérer un autre rendez-vous, vous diriez généralement また遊ぼうね à la place, car avec un peu de chance, vous êtes sur la même longueur d’onde à ce sujet 😉 .
Portons cette exploration de faire des suggestions un peu plus loin. Disons que vous et votre camarade de classe décidez d’étudier ensemble pour ce grand test, mais il commence à être tard, alors vous suggérez de faire une pause pour dîner. Que choisissez-vous, よ ou ね ?
- なにか食べようよ/ね。
- Mangeons quelque chose.
EXPLICATION : survoler ou tapoter
Vous hésitez ? C’est normal, c’était une sorte de question piège ! La façon la plus naturelle de faire cette suggestion serait sous la forme d’une question, comme なにか食べない? ou なにか食べようか?
Pour autant, explorons les nuances que よ et ね peuvent ajouter à la phrase d’exemple. Vous vous rappelez que よ peut sembler arrogant lorsqu’il fait une suggestion ? C’est également le cas ici. Il suggère que ce que vous avez à dire est une nouvelle information, mais une suggestion est, par nature, une nouvelle information. Donc, l’ajout de よ marque cela deux fois, ce qui donne un son un peu poussif, ou comme un enfant qui exige ce qu’il veut.
Que dire de ね ? Vous entendrez ce choix linguistique lorsque les parents parlent à leurs enfants. L’utilisation de ね implique que l’information est partagée entre le locuteur et l’auditeur, donc lorsqu’on fait une suggestion, on a l’impression que le locuteur sait ce qui est le mieux pour l’auditeur. Lorsqu’on utilise ね pour suggérer une action ou une tâche spécifique, on a l’impression qu’il s’agit d’une sorte de commande douce.
Puis, portons notre attention sur les nuances de よ et ね lors de demandes.
Imaginez que vous parlez à votre conjoint juste au moment où il part au travail. C’est l’anniversaire de votre enfant, vous voulez donc que votre conjoint rentre plus tôt à la maison. Dans ce cas, quelle particule utiliseriez-vous et pourquoi ? Si vous pouvez donner un bon raisonnement derrière votre choix de よ et ね, cela signifie que vous maîtrisez le concept de base de ces particules.
- できるだけ早く帰ってきてよ/ね。
- Retournez à la maison le plus tôt possible.
EXPLICATION : survoler ou taper
Oups, encore une question piège ! En fait, les deux よ et ね sont corrects ici. Alors, comment modifient-ils le son de votre discours, sans nécessairement en changer le sens ?
La première phrase avec よ semble plus insistante et pourrait donc avoir des connotations de harcèlement. Cela est dû au fait que よ implique une supposition que votre conjoint ne partage pas votre point de vue (indépendamment du fait qu’il le fasse réellement ou non).
La phrase qui se termine par ね sonne plus douce et a le sentiment de « s’il vous plaît » parce que ね indique votre attente que votre conjoint et vous êtes sur la même page, ou qu’il est d’accord avec vous. Cela vous fait paraître moins énergique par rapport à l’utilisation de よ.
Dans les contextes formels
Nous avons couvert un large éventail de contextes, mais qu’en est-il lorsque la formalité entre en jeu ?
Voici la scène : vous venez de terminer un dîner d’entreprise, et votre patron vous demande à combien s’élève sa part de l’addition. Vous pourriez répondre de l’une des façons suivantes :
- 一万円ですよ。
一万円ですね。
一万円です。 - C’est 10 000 yens.
Cependant, la nuance et le niveau de formalité changent en fonction du choix de votre particule. Comment pensez-vous qu’ils diffèrent ? Une fois que vous aurez eu le temps d’y réfléchir, survolez ou tapez sur le texte flou ci-dessous pour révéler notre analyse et la comparer à la vôtre.
EXPLICATION : survolez ou tapez
Si quelqu’un vous pose une question, il y a fort à parier que c’est parce qu’il n’a pas la réponse. Si vous connaissez la réponse, la logique veut que よ soit l’option la plus appropriée pour votre réponse. Cependant, l’utilisation de よ attire l’attention sur le fait que vous fournissez de nouvelles informations dont votre patron a besoin. Lorsque vous répondez à une question posée par votre supérieur, on attend de vous que vous soyez concis et direct. Ainsi, l’utilisation de よpeut être inappropriée dans ce contexte, à moins que vous ne soyez suffisamment proche de votre patron pour être désinvolte.
Qu’en est-il de ね ? ね ajoute un sentiment d’unité et donne l’impression que vous confirmez l’information à votre patron. Cependant, votre patron vous a demandé de simplement fournir l’information, plutôt que de la confirmer avec lui, donc l’utilisation de ね est inutile et ajoute un sentiment de désinvolture à votre réponse. Vous pourriez entendre des gens dire cela, mais c’est considéré comme moins poli que notre dernière option, 一万円です.
Lorsque vous n’utilisez aucune particule, vous transmettez l’information telle quelle. Ainsi, 一万円です sonne neutre et est probablement l’option la plus sûre si vous voulez rester formel. Dans les contextes très formels en japonais, on s’attend à ce que les informations soient données de la manière la plus directe et la plus neutre possible. C’est notamment le cas lorsque vous répondez à une personne d’un statut plus élevé que le vôtre.
ですよ et ですね restent cependant possibles si vous et votre patron êtes en termes très proches et amicaux. Ils sont également choisis parfois lorsque les travailleurs parlent aux clients de manière amicale. En fin de compte, tout dépend de l’impression que vous voulez créer.
Combinaison de よ et ね
Maintenant que vous savez choisir entre よ et ね, voici une balle courbe – vous pouvez également combiner よ et ね en よね (mais jamais ねよ, espèce de bizarre 🙃). Le よね est agréable et simple car il s’agit essentiellement d’un hybride de よ et ね. Le よ suggère que vous fournissez de nouvelles informations, mais le ね ajoute la nuance que vous êtes probablement aussi sur la même page, donc le sens est quelque part entre les deux.
Examinons comment cela fonctionne en action. Tout d’abord, imaginez que vous et votre colocataire allez avoir une soirée cinéma. Vous mangez toujours des chips les soirs de film, alors vous ouvrez le placard pour en prendre, mais il n’y en a pas. Tu es presque sûr que ta colocataire a acheté un nouveau sac de chips hier quand elle est allée au magasin. Pour vérifier, vous lui demandez :
- 昨日ポテトチップス買ったよね?
- Vous avez acheté des chips hier, non ?
Pouvez-vous dire pourquoi よね est le meilleur choix, et non よ ou ね ? Prenez un moment pour réfléchir à votre réponse, puis voyez l’explication ci-dessous.
EXPLICATION : survoler ou tapoter
Puisque よ implique que vous fournissez une nouvelle information à votre auditeur, 昨日ポテトチップス買ったよ serait plus approprié si vous vouliez faire savoir à votre colocataire que vous avez acheté des chips. Vous pourriez dire cela pour empêcher votre colocataire d’acheter un autre sac la prochaine fois qu’ils seront au supermarché.
En revanche, ね indique que vous vous attendez fortement à ce que votre colocataire sache déjà ce que vous dites, et que vous ne faites que confirmer. Ainsi, en disant 昨日ポテトチップス買ったね?sounds, vous confirmez ce que votre colocataire a fait, comme des parents pourraient le faire avec leurs enfants. Cela crée une nuance d’autorité et donne une impression d’encouragement. Alternativement, cela peut donner l’impression que vous vous plaignez de manière passive et agressive que votre colocataire a acheté les chips en la forçant à l’admettre.
Que diriez-vous de よね ? Cela implique que vous pensez que votre colocataire sait si elle a acheté des chips ou non, mais laisse l’espace pour dire non. C’est donc la meilleure option pour vérifier à nouveau si ces satanées chips ont été achetées ou non.
Juste pour vraiment clouer le bec, examinons un dernier contexte. Vous parlez à votre collègue de travail d’un de vos amis du lycée. Il a la capacité étonnante de mettre des nouilles udon dans son nez et de les retirer de sa bouche. Pour conclure votre histoire, vous dites à votre collègue : « En tout cas, il est très bête, n’est-ce pas ? ». Dans ce cas, il est plus naturel d’utiliser l’hybride よね, comme dans おもしろいよね, plutôt que simplement よ, ね ou aucune particule. Prenez le temps de réfléchir pourquoi et voyez ensuite l’explication ci-dessous.
- おもしろいよね?
- Il est très bête, n’est-ce pas ?
EXPLICATION : survoler ou tapoter
よ implique que vous dites quelque chose de nouveau à votre collègue. Donc, ça marche si vous dites ça en préambule de l’histoire comme « Tu veux entendre la storry de mon ami ? ». C’est おもしろいよ ! » mais cela ne fonctionne pas pour conclure l’histoire, puisque la nouvelle information (votre histoire) a déjà été livrée.
ね indique que l’information n’appartient pas uniquement au locuteur mais qu’elle est partagée entre le locuteur et l’auditeur. L’histoire est déjà partagée, il semble donc possible de dire おもしろいね. Cependant, ce choix semble un peu artificiel, car il suggère que vous êtes certain que votre collègue trouve l’histoire drôle. Si c’était leur histoire, bien sûr, mais puisque vous l’avez racontée, il est assez présomptueux de supposer qu’ils l’ont trouvée aussi hilarante que vous.
Il nous reste donc よね. Sa fonction hybride vous permet de démontrer votre attente que votre collègue soit d’accord avec le fait que l’histoire était drôle en utilisant ね, tandis que よ met en évidence que cette nouvelle perspective vient de vous, laissant la place à son désaccord.
分かったよね?
Nous sommes arrivés au bout de notre exploration de よ et ね. Nous espérons que ces scénarios vous ont permis de mieux comprendre le fonctionnement de ces deux particules.
Pour résumer, よ souligne le manque d’information entre vous et votre auditeur, tandis que ね crée le sentiment de partager l’information. よね se situe entre les deux et est souvent utilisé pour vérifier deux fois quelque chose.
Evidemment, nous n’avons pas couvert toutes les situations possibles utilisant よ et ね, il y a donc de fortes chances que vous rencontriez de nouveaux usages de よ et ね dans la vie réelle. Cependant, maintenant que vous avez les concepts de base de よ et ね dans votre boîte à outils, vous serez, nous l’espérons, en mesure d’analyser ces phrases par vous-même.