De « fumer ses chaussettes » à « être dans le vent », voici 49 dictons norvégiens drôles traduits du norvégien en anglais, qui vous feront rire.

Cette année, j’ai décidé que je voulais apprendre le norvégien. J’ai visité la Norvège à quelques reprises et je suis tombé amoureux de l’incroyable beauté de ses fjords, comme Trolltunga, et j’ai tout appris sur les Vikings à Oslo. Je suis même allée à Oslo pour un séjour linguistique norvégien de deux semaines. Avec chaque langue que j’apprends, j’aime apprendre ses idiomes et expressions les plus populaires et les glisser dans mes conversations.

Avec l’aide de ma chère amie Lisa, de Fjords and Beaches, voici une liste d’expressions et de dictons norvégiens typiques – directement traduits en anglais. Il se trouve qu’elles sont aussi très drôles !

Apprenez VITE avec Intrepid Norwegian

Voyagez-vous en Norvège ? Passez de l’ignorance à la confiance en seulement deux semaines avec mon cours Intrepid Norwegian. En utilisant la règle des 80/20 de Pareto, vous apprendrez les 20% les plus puissants du vocabulaire nécessaire pour communiquer dans 80% des situations dans lesquelles vous vous trouverez en voyage. Qu’est-ce que cela signifie ? Cela signifie que vous allez faire exploser votre compréhension de la langue et vous permettre d’atteindre un niveau de conversation de base. Vous disposez d’un accès à vie à l’ensemble du matériel de formation, ce qui vous permet d’en parcourir le contenu en une seule fois ou de ralentir les choses et d’avancer à votre propre rythme. C’est vous qui décidez ! Pour en savoir plus, visitez les cours Intrepid Languages ici et mon nouveau cours Intrepid Norwegian ici.

Voici ce que disent mes étudiants :

Il a certainement dépassé mes attentes. La méthodologie d’apprentissage est géniale, et facile à suivre et j’ai trouvé que j’ai progressé beaucoup plus rapidement au cours des 4 dernières semaines que je ne l’ai jamais fait par moi-même ou en utilisant d’autres applications de langue. – Roma Small

Cliquez ici pour un accès instantané!

Idiomes et dictons norvégiens traduits en anglais

Traduction : Être un ping dans le bol.
Sens : Avoir la tête vide/être stupide (d’après le bruit semblable à un « ping » que fait un bol vide quand on le tape).

Å få blod på tannen

Traduction : Pour obtenir du sang sur votre dent.
Message : Devenir inspiré / poussé à faire quelque chose.

Å stå/sitter med skjegget i postkassa

Traduction : Se tenir / s’asseoir avec sa barbe dans la boîte aux lettres.
Message : Se retrouver dans une situation stupide, dans laquelle on peut avoir triché.

Man skal ikke skue hunden på hårene

Traduction : Vous ne devriez pas juger le chien sur ses poils.
Mensonge : Il ne faut pas juger un livre à sa couverture.

Is i magen

Traduction : De la glace dans l’estomac.
Sens : Garder le contrôle, se la jouer cool.

Å gjøre kål på

Traduction : To make cabbage of
Message : Terminer quelque chose pour qu’il n’y en ait plus, par exemple en mangeant les restes ‘gjøre kål på restene’.

Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle

Traduction : Berry-picking / on the moors / out cycling
Message : Décrire quelqu’un qui ne sait pas de quoi il parle ou qui est perdu (littéralement ou dans une conversation).

Å være på pletten

Traduction : Être sur la sellette.
Message : Où et quand vous êtes censé être.

Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!

Traduction : Ce n’est jamais si mauvais que ça n’est pas bon pour quelque chose.
Message : La version norvégienne de « Quand Dieu ferme une porte, il ouvre une fenêtre »

Å skrive noe bak øret

Traduction : Écrire quelque chose derrière l’oreille.
Message : Prendre note mentalement de quelque chose ; s’assurer de se souvenir de quelque chose.

Å snakke rett fra leveren

Traduction : Parler directement du foie.
Message : Parler simplement/vraiment sans édulcorer.

Der er ugler i mosen

Traduction : Il y a des hiboux dans la mousse.
Sens : Quelque chose ne va pas ou n’est pas tout à fait correct. Il y a quelque chose de secret/sinistre dans une situation. A l’origine, le dicton était « Der er ulver i mosen » qui se traduit par « il y a des loups dans la tourbière ».

Å ta beina på nakken

Traduction : Mettre ses jambes sur son cou.
Message : Fuir quelque chose.

Å ha en finger med i spillet

Traduction : Avoir un doigt inclus dans le jeu.
Message : Jouer un rôle dans quelque chose (souvent quelque chose de sournois).

Det er helt Texas!

Traduction : C’est complètement Texas!
Message : C’est fou ! (inspiré des vieux films du Far West.)

Hva er i veien?

Traduction : Qu’est-ce qui vous gêne ?
Message : Qu’est-ce qui ne va pas ?

Å svelge noen kameler

Traduction : Pour avaler quelques chameaux.
Message : Céder / choisir d’ignorer quelque chose, souvent pour maintenir la paix.

Det er helt på trynet!

Traduction : C’est complètement sur le museau.
Message : C’est totalement ridicule.

Håper at det smaker

Traduction : J’espère que ça a du goût.
Message : J’espère que ça a bon goût, bon appétit!

Har du røyka sokka dine?

Traduction : As-tu fumé tes chaussettes ?
Message : Es-tu fou ?

Snakke i munnen på hverandre

Traduction : Parler dans la bouche de l’autre.
Message : Les gens parlent en même temps, se parlent par-dessus / les uns les autres.

Holde tunga rett i munnen

Traduction : Garder la langue droite dans la bouche.
Message : Se concentrer.

Ta knekken på (meg)!

Traduction : Cela me brise ! « Knekk » signifie casser en deux.
Message : Ça me tue!

Ryk og reis

Traduction : Fumer et voyager.
Message : Foutez le camp d’ici.

Voyagez-vous en Norvège ? Alors vous devriez apprendre ces 10 principales expressions norvégiennes

Kjøpe katta i sekken

Traduction : Acheter le chat dans un sac.
Sens : Quand on achète quelque chose sans l’examiner correctement et soit lésé soit trompé. Acheter un cochon dans un sac.

Jeg har det på tungen

Traduction : Je l’ai sur ma langue.
Message : Je l’ai sur le bout de la langue.

Bite i gresset

Traduction : Mordre l’herbe.
Message : Admettre sa défaite.

Å leve på luft og kjærlighet

Traduction : Vivre d’air et d’amour.
Message : Être si follement amoureux que vous ne pensez à rien d’autre.

Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Traduction : Faites à quelqu’un une faveur d’ours.
Message : Bien que vous essayiez de faire ce qu’il faut, vous faites plus de mal que de bien. Cette analogie vient de la fable du poète français Jean de La Fontaine où un ours tue accidentellement son maître après avoir écrasé une mouche sur sa tête.

Å stikke noe under en stol

Traduction : Coller quelque chose sous une chaise.
Message : Essayer de cacher quelque chose.

Å være i vinden

Traduction : Être dans le vent.
Message : Être populaire ou à la mode.

Som plommen i egget

Traduction : Comme le jaune dans l’œuf.
Sens : Être dans une situation idéale. Cela vient de l’idée qu’un poussin en pleine croissance a tous les nutriments dont il a besoin pour grandir.

Saken er biff

Traduction : L’affaire est bœuf.
Message : Quand une affaire est réglée, ‘c’est du bœuf’. Tout est trié et convenu. Cette expression remonte à l’unification de la Norvège et de la Suède. Lorsque l’armée approuvait quelque chose, l’officier signait « bif », abréviation de « approuvé » en suédois. Pour plaisanter, les Norvégiens l’appelaient ‘biff’.

En glad laks

Traduction : Un saumon heureux.
Message : Une personne positive et joyeuse. L’équivalent anglais serait happy-go-lucky.

Å tenke koffert

Traduction : Penser valise.
Message : Quelqu’un qui associait tout au sexe, semblable à avoir la tête dans le caniveau.

Flyte på flesket

Traduction : Flotter sur la graisse.
Message : Utiliser votre corps comme votre propre dispositif de flottaison. Littéralement, flotter parce que vous avez de la graisse sur votre corps.

Å ha bein i nesa

Traduction : Avoir des os dans le nez.
Message : Être dur et déterminé et ne pas avoir peur de parler.

Jeg har en høne å plukke med noen

Traduction : J’ai une poule à plumer avec quelqu’un.
Mensonge : Avoir un compte à régler avec quelqu’un.

Å være født bak en brunost

Traduction : Naître derrière un fromage brun.
Message : Être stupide. Le fromage brun ou « mysost » est un célèbre aliment norvégien, un type de fromage de chèvre presque caramélisé).

Å være midt i smørøyet

Traduction : Être au milieu du beurre qui fond dans la bouillie.
Sens : Être dans un endroit formidable, se trouver dans une position favorable. Le smørøye est la véritable tache de beurre dans la bouillie. En passant, idéalement, vous mangez la bouillie avant que le beurre ne soit fondu, mais c’est une toute autre discussion.

Å koke bort i kålen

Traduction : To boil away/into nothing in the cabbage.
Message : Quand une idée ou un plan n’aboutit à rien à force de gesticuler. Cette idée vient du fait que la viande est réduite à néant lorsqu’elle est cuite dans un ragoût de choux pendant une longue période.

Å tråkke i salaten

Traduction : To step in the salad, stepped in the salad.
Message : Faire un faux pas. You’ve messed up, équivalent anglais ‘you’ve put your foot in it’ ou ‘make a blunder’.

Å grave ned stridsøksen

Traduction : Enterrer la hache de guerre.
Message : Enterrer la hache de guerre.

Å røyke fredspipe

Traduction : Fumer un calumet de la paix
Message : Se réconcilier avec quelqu’un suite à un désaccord.

Det er hipp som happ for meg

Traduction : It’s hip like happ for me
Message : L’une ou l’autre (ou n’importe quelle) façon est bien (par moi)

Stopp en halv

Traduction : Stop en halv.
Message : Retenez votre cheval.

Tant og fjas

Traduction : Raillerie et sottise.
Message : Choses/activités stupides et/ou inutiles.

Brillefint

Traduction : Lunettes-agréables.
Message : Splendide.

Det er helt hull i hodet

Traduction : C’est complètement troué dans la tête.
Message : C’est très stupide / ridicule.

Vous aimez ? Epinglez-le pour plus tard !

Apprendre le norvégien ? Ne manquez pas ces

  • Le norvégien est-il difficile à apprendre ? 12 erreurs courantes & Comment les éviter
  • Guide des phrases de voyage en norvégien avec prononciation

Visiter la Norvège ? Consultez mes posts sur la Norvège

  • 22 choses absolument gratuites à faire à Oslo que vous ne devez pas manquer
  • Musée Emmanuel Vigeland : Le secret le mieux gardé d’Oslo
  • Comment faire une randonnée à Trolltunga comme un pro : Le guide ultime
  • 11 Choses géniales à faire à Stavanger que vous n’oublierez pas
  • Le meilleur endroit pour voir les aurores boréales dont vous n’avez probablement pas entendu parler
  • Comment choisir la meilleure excursion d’observation des baleines en Norvège et en Islande

Vous voulez en savoir plus sur l’apprentissage des langues ? Commencez ici !

  • Le norvégien est-il difficile à apprendre ? 12 erreurs courantes & Comment les éviter
  • Guide des phrases de voyage norvégiennes de survie avec prononciation
  • Principales ressources d’apprentissage des langues que vous devriez utiliser
  • 11 raisons de changer la vie pour lesquelles vous devriez apprendre une langue
  • 42 belles citations inspirantes pour les apprenants de langues
  • Conseils pour l’apprentissage des langues : 11 polyglottes révèlent les secrets de leur succès
  • Les 10 meilleures façons d’apprendre une langue mieux et plus vite

C’est à vous !

.

admin

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

lg