- De « fumer ses chaussettes » à « être dans le vent », voici 49 dictons norvégiens drôles traduits du norvégien en anglais, qui vous feront rire.
- Apprenez VITE avec Intrepid Norwegian
- Idiomes et dictons norvégiens traduits en anglais
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Voyagez-vous en Norvège ? Alors vous devriez apprendre ces 10 principales expressions norvégiennes
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Vous aimez ? Epinglez-le pour plus tard !
- Apprendre le norvégien ? Ne manquez pas ces
- Visiter la Norvège ? Consultez mes posts sur la Norvège
- Vous voulez en savoir plus sur l’apprentissage des langues ? Commencez ici !
- C’est à vous !
De « fumer ses chaussettes » à « être dans le vent », voici 49 dictons norvégiens drôles traduits du norvégien en anglais, qui vous feront rire.
Cette année, j’ai décidé que je voulais apprendre le norvégien. J’ai visité la Norvège à quelques reprises et je suis tombé amoureux de l’incroyable beauté de ses fjords, comme Trolltunga, et j’ai tout appris sur les Vikings à Oslo. Je suis même allée à Oslo pour un séjour linguistique norvégien de deux semaines. Avec chaque langue que j’apprends, j’aime apprendre ses idiomes et expressions les plus populaires et les glisser dans mes conversations.
Avec l’aide de ma chère amie Lisa, de Fjords and Beaches, voici une liste d’expressions et de dictons norvégiens typiques – directement traduits en anglais. Il se trouve qu’elles sont aussi très drôles !
Apprenez VITE avec Intrepid Norwegian
Voyagez-vous en Norvège ? Passez de l’ignorance à la confiance en seulement deux semaines avec mon cours Intrepid Norwegian. En utilisant la règle des 80/20 de Pareto, vous apprendrez les 20% les plus puissants du vocabulaire nécessaire pour communiquer dans 80% des situations dans lesquelles vous vous trouverez en voyage. Qu’est-ce que cela signifie ? Cela signifie que vous allez faire exploser votre compréhension de la langue et vous permettre d’atteindre un niveau de conversation de base. Vous disposez d’un accès à vie à l’ensemble du matériel de formation, ce qui vous permet d’en parcourir le contenu en une seule fois ou de ralentir les choses et d’avancer à votre propre rythme. C’est vous qui décidez ! Pour en savoir plus, visitez les cours Intrepid Languages ici et mon nouveau cours Intrepid Norwegian ici.
Voici ce que disent mes étudiants :
Il a certainement dépassé mes attentes. La méthodologie d’apprentissage est géniale, et facile à suivre et j’ai trouvé que j’ai progressé beaucoup plus rapidement au cours des 4 dernières semaines que je ne l’ai jamais fait par moi-même ou en utilisant d’autres applications de langue. – Roma Small
Cliquez ici pour un accès instantané!
Idiomes et dictons norvégiens traduits en anglais
Traduction : Être un ping dans le bol.
Sens : Avoir la tête vide/être stupide (d’après le bruit semblable à un « ping » que fait un bol vide quand on le tape).
Å få blod på tannen
Traduction : Pour obtenir du sang sur votre dent.
Message : Devenir inspiré / poussé à faire quelque chose.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Traduction : Se tenir / s’asseoir avec sa barbe dans la boîte aux lettres.
Message : Se retrouver dans une situation stupide, dans laquelle on peut avoir triché.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Traduction : Vous ne devriez pas juger le chien sur ses poils.
Mensonge : Il ne faut pas juger un livre à sa couverture.
Is i magen
Traduction : De la glace dans l’estomac.
Sens : Garder le contrôle, se la jouer cool.
Å gjøre kål på
Traduction : To make cabbage of
Message : Terminer quelque chose pour qu’il n’y en ait plus, par exemple en mangeant les restes ‘gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Traduction : Berry-picking / on the moors / out cycling
Message : Décrire quelqu’un qui ne sait pas de quoi il parle ou qui est perdu (littéralement ou dans une conversation).
Å være på pletten
Traduction : Être sur la sellette.
Message : Où et quand vous êtes censé être.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Traduction : Ce n’est jamais si mauvais que ça n’est pas bon pour quelque chose.
Message : La version norvégienne de « Quand Dieu ferme une porte, il ouvre une fenêtre »
Å skrive noe bak øret
Traduction : Écrire quelque chose derrière l’oreille.
Message : Prendre note mentalement de quelque chose ; s’assurer de se souvenir de quelque chose.
Å snakke rett fra leveren
Traduction : Parler directement du foie.
Message : Parler simplement/vraiment sans édulcorer.
Der er ugler i mosen
Traduction : Il y a des hiboux dans la mousse.
Sens : Quelque chose ne va pas ou n’est pas tout à fait correct. Il y a quelque chose de secret/sinistre dans une situation. A l’origine, le dicton était « Der er ulver i mosen » qui se traduit par « il y a des loups dans la tourbière ».
Å ta beina på nakken
Traduction : Mettre ses jambes sur son cou.
Message : Fuir quelque chose.
Å ha en finger med i spillet
Traduction : Avoir un doigt inclus dans le jeu.
Message : Jouer un rôle dans quelque chose (souvent quelque chose de sournois).
Det er helt Texas!
Traduction : C’est complètement Texas!
Message : C’est fou ! (inspiré des vieux films du Far West.)
Hva er i veien?
Traduction : Qu’est-ce qui vous gêne ?
Message : Qu’est-ce qui ne va pas ?
Å svelge noen kameler
Traduction : Pour avaler quelques chameaux.
Message : Céder / choisir d’ignorer quelque chose, souvent pour maintenir la paix.
Det er helt på trynet!
Traduction : C’est complètement sur le museau.
Message : C’est totalement ridicule.
Håper at det smaker
Traduction : J’espère que ça a du goût.
Message : J’espère que ça a bon goût, bon appétit!
Har du røyka sokka dine?
Traduction : As-tu fumé tes chaussettes ?
Message : Es-tu fou ?
Snakke i munnen på hverandre
Traduction : Parler dans la bouche de l’autre.
Message : Les gens parlent en même temps, se parlent par-dessus / les uns les autres.
Holde tunga rett i munnen
Traduction : Garder la langue droite dans la bouche.
Message : Se concentrer.
Ta knekken på (meg)!
Traduction : Cela me brise ! « Knekk » signifie casser en deux.
Message : Ça me tue!
Ryk og reis
Traduction : Fumer et voyager.
Message : Foutez le camp d’ici.
Voyagez-vous en Norvège ? Alors vous devriez apprendre ces 10 principales expressions norvégiennes
Kjøpe katta i sekken
Traduction : Acheter le chat dans un sac.
Sens : Quand on achète quelque chose sans l’examiner correctement et soit lésé soit trompé. Acheter un cochon dans un sac.
Jeg har det på tungen
Traduction : Je l’ai sur ma langue.
Message : Je l’ai sur le bout de la langue.
Bite i gresset
Traduction : Mordre l’herbe.
Message : Admettre sa défaite.
Å leve på luft og kjærlighet
Traduction : Vivre d’air et d’amour.
Message : Être si follement amoureux que vous ne pensez à rien d’autre.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Traduction : Faites à quelqu’un une faveur d’ours.
Message : Bien que vous essayiez de faire ce qu’il faut, vous faites plus de mal que de bien. Cette analogie vient de la fable du poète français Jean de La Fontaine où un ours tue accidentellement son maître après avoir écrasé une mouche sur sa tête.
Å stikke noe under en stol
Traduction : Coller quelque chose sous une chaise.
Message : Essayer de cacher quelque chose.
Å være i vinden
Traduction : Être dans le vent.
Message : Être populaire ou à la mode.
Som plommen i egget
Traduction : Comme le jaune dans l’œuf.
Sens : Être dans une situation idéale. Cela vient de l’idée qu’un poussin en pleine croissance a tous les nutriments dont il a besoin pour grandir.
Saken er biff
Traduction : L’affaire est bœuf.
Message : Quand une affaire est réglée, ‘c’est du bœuf’. Tout est trié et convenu. Cette expression remonte à l’unification de la Norvège et de la Suède. Lorsque l’armée approuvait quelque chose, l’officier signait « bif », abréviation de « approuvé » en suédois. Pour plaisanter, les Norvégiens l’appelaient ‘biff’.
En glad laks
Traduction : Un saumon heureux.
Message : Une personne positive et joyeuse. L’équivalent anglais serait happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Traduction : Penser valise.
Message : Quelqu’un qui associait tout au sexe, semblable à avoir la tête dans le caniveau.
Flyte på flesket
Traduction : Flotter sur la graisse.
Message : Utiliser votre corps comme votre propre dispositif de flottaison. Littéralement, flotter parce que vous avez de la graisse sur votre corps.
Å ha bein i nesa
Traduction : Avoir des os dans le nez.
Message : Être dur et déterminé et ne pas avoir peur de parler.
Jeg har en høne å plukke med noen
Traduction : J’ai une poule à plumer avec quelqu’un.
Mensonge : Avoir un compte à régler avec quelqu’un.
Å være født bak en brunost
Traduction : Naître derrière un fromage brun.
Message : Être stupide. Le fromage brun ou « mysost » est un célèbre aliment norvégien, un type de fromage de chèvre presque caramélisé).
Å være midt i smørøyet
Traduction : Être au milieu du beurre qui fond dans la bouillie.
Sens : Être dans un endroit formidable, se trouver dans une position favorable. Le smørøye est la véritable tache de beurre dans la bouillie. En passant, idéalement, vous mangez la bouillie avant que le beurre ne soit fondu, mais c’est une toute autre discussion.
Å koke bort i kålen
Traduction : To boil away/into nothing in the cabbage.
Message : Quand une idée ou un plan n’aboutit à rien à force de gesticuler. Cette idée vient du fait que la viande est réduite à néant lorsqu’elle est cuite dans un ragoût de choux pendant une longue période.
Å tråkke i salaten
Traduction : To step in the salad, stepped in the salad.
Message : Faire un faux pas. You’ve messed up, équivalent anglais ‘you’ve put your foot in it’ ou ‘make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Traduction : Enterrer la hache de guerre.
Message : Enterrer la hache de guerre.
Å røyke fredspipe
Traduction : Fumer un calumet de la paix
Message : Se réconcilier avec quelqu’un suite à un désaccord.
Det er hipp som happ for meg
Traduction : It’s hip like happ for me
Message : L’une ou l’autre (ou n’importe quelle) façon est bien (par moi)
Stopp en halv
Traduction : Stop en halv.
Message : Retenez votre cheval.
Tant og fjas
Traduction : Raillerie et sottise.
Message : Choses/activités stupides et/ou inutiles.
Brillefint
Traduction : Lunettes-agréables.
Message : Splendide.
Det er helt hull i hodet
Traduction : C’est complètement troué dans la tête.
Message : C’est très stupide / ridicule.
Vous aimez ? Epinglez-le pour plus tard !
Apprendre le norvégien ? Ne manquez pas ces
- Le norvégien est-il difficile à apprendre ? 12 erreurs courantes & Comment les éviter
- Guide des phrases de voyage en norvégien avec prononciation
Visiter la Norvège ? Consultez mes posts sur la Norvège
- 22 choses absolument gratuites à faire à Oslo que vous ne devez pas manquer
- Musée Emmanuel Vigeland : Le secret le mieux gardé d’Oslo
- Comment faire une randonnée à Trolltunga comme un pro : Le guide ultime
- 11 Choses géniales à faire à Stavanger que vous n’oublierez pas
- Le meilleur endroit pour voir les aurores boréales dont vous n’avez probablement pas entendu parler
- Comment choisir la meilleure excursion d’observation des baleines en Norvège et en Islande
Vous voulez en savoir plus sur l’apprentissage des langues ? Commencez ici !
- Le norvégien est-il difficile à apprendre ? 12 erreurs courantes & Comment les éviter
- Guide des phrases de voyage norvégiennes de survie avec prononciation
- Principales ressources d’apprentissage des langues que vous devriez utiliser
- 11 raisons de changer la vie pour lesquelles vous devriez apprendre une langue
- 42 belles citations inspirantes pour les apprenants de langues
- Conseils pour l’apprentissage des langues : 11 polyglottes révèlent les secrets de leur succès
- Les 10 meilleures façons d’apprendre une langue mieux et plus vite
C’est à vous !
.