Deux de mes articles préférés sur Fluent in 3 Months sont les classiques de Benny, How to Speak English Like the Irish et sa suite Advanced Hiberno English.
Donc, étant originaire d’Angleterre, j’aimerais partager quelques réflexions sur la façon de parler anglais comme les Anglais.
Débutons par une histoire que vous pourriez entendre d’un pote en bas du pub dans n’importe quelle ville du sud de l’Angleterre:
Bloody hell mate ! Il y a quinze jours, j’étais dans le coin en train de bavarder avec une fille en forme, je me sentais plutôt content de moi, quand un type à l’air louche s’est approché et a commencé à faire la gueule avec moi. Je ne sais pas de quoi il parlait ; je pensais qu’il se moquait de moi, mais il n’arrêtait pas de m’agacer. Je pense qu’il devait être hors de ses seins. Ce que je sais ensuite, c’est que le Vieux Bill s’est pointé et a arrêté ce type avant qu’il ne puisse s’enfuir. Quel tas de conneries !
Si un apprenant anglais voyait le paragraphe ci-dessus lors d’un test de langue, il pourrait décider d’abandonner et d’apprendre l’espéranto à la place.
Si un Anglais le voyait, cependant, il comprendrait sans peine que le narrateur était en train de parler à une jolie femme dans un pub il y a deux semaines quand ils ont été accostés par un homme agressif et probablement ivre qui a ensuite été arrêté par la police.
Si vous êtes un anglophone de naissance qui regarde ce qui précède et se demande si je suis en train d’inventer, je vous assure que vous n’avez encore rien vu.
Dans cet article, je vais partager comment parler anglais avec un accent anglais. Avant cela, j’aimerais dissiper quelques mythes courants sur l’Angleterre, la Grande-Bretagne et le Royaume-Uni.
- Mythe 1 : l’accent britannique
- Mythe 2 : Le Royaume-Uni et l’Angleterre sont la même chose
- Mythe 3 : Les citoyens anglais parlent la version originale de l’anglais
- Anglais vs. anglais américain – Quelle est la différence ?
- L’accent rhotique
- Sons des voyelles
- Vocabulaire
- Que dire des différents accents que vous trouverez à l’intérieur de l’Angleterre ?
- Nous ne sommes qu’au sommet de l’iceberg, et il est temps d’aller nager
- George JulianRédacteur de contenu, parle couramment en 3 mois Parle : Anglais, français, espagnol, allemand, vietnamien, portugais George est un polyglotte, un nerd de la linguistique et un passionné de voyages originaire du Royaume-Uni. Il parle quatre langues et a tâté de cinq autres, et a visité plus de quarante pays. Il vit actuellement à Londres. Voir tous les messages de George Julian
Mythe 1 : l’accent britannique
Je dois clarifier une chose. Il n’existe pas d' »accent britannique ».
Nous, Britanniques, utilisons rarement ce terme nous-mêmes, et nous avons tendance à rouler des yeux quand nous l’entendons utilisé dans les émissions de télévision américaines.
Il est beaucoup plus courant au Royaume-Uni d’être spécifique et de parler d’accents anglais, gallois, écossais ou nord-irlandais, les quatre étant très distincts les uns des autres. Ces quatre accents ne représentent toujours que de grandes catégories qui peuvent être subdivisées davantage.
Mythe 2 : Le Royaume-Uni et l’Angleterre sont la même chose
À ceux qui ne comprennent pas la différence entre le Royaume-Uni, la Grande-Bretagne et l’Angleterre – ou la place d’autres endroits comme l’Écosse dans tout cela… cherchez bien.
Sérieusement, ce n’est pas si difficile à comprendre. (Cette vidéo fait un bon travail d’explication.)
Mythe 3 : Les citoyens anglais parlent la version originale de l’anglais
Les Anglais parlent-ils vraiment la version « originale » de l’anglais ?
C’est en fait une affirmation douteuse.
Les linguistes s’accordent à dire qu’au cours des quelques derniers siècles, les accents et les dialectes de la Grande-Bretagne ont plus changé que les dialectes américains auxquels ils ont donné naissance. En d’autres termes, le discours américain moderne est plus proche de la façon dont les Britanniques parlaient en 1776 que le discours britannique moderne.
Il suffit de dire que je suis originaire d’Angleterre (plus précisément, j’ai grandi dans le Oxfordshire), et que je peux vous parler un peu de la façon dont on parle dans les trois autres Home Nations (Écosse, Pays de Galles et Irlande du Nord), mais ceci est un article sur l’anglais anglais, l’un des plus anciens dialectes de la plus grande langue du monde, et celui qui lui a donné son nom.
Anglais vs. anglais américain – Quelle est la différence ?
L’accent rhotique
Comment exactement alors nos accents ont-ils divergé depuis le Boston Tea Party ? De nombreux livres ont été écrits sur les détails phonétiques précis des différents dialectes anglais, mais pour l’instant je vais m’en tenir à un seul : la rhoticité.
Si vous avez un « accent rhotique », cela signifie que vous prononcez la lettre « r » à chaque fois qu’elle est écrite, et la plupart des dialectes américains (ainsi que les dialectes irlandais et écossais) restent entièrement rhotiques.
En Angleterre, en revanche, la plupart d’entre nous, à un moment donné au cours des dernières centaines d’années, ont cessé de prononcer la lettre « r » quand elle vient avant une consonne (ou se trouve à la fin d’un mot). Par exemple, dans mon propre nom, George, que je prononce comme le mot « jaw » avec un son « j » supplémentaire à la fin, pas de « r » à trouver.
Dans la plupart des régions d’Angleterre (la principale exception étant le West Country), les gens prononcent « father » identiquement à « farther », « pawn » identiquement à « porn », et « panda » identiquement à « pander », alors que pour la plupart des Américains et des Canadiens, ces paires de mots sont toutes distinctes.
On peut aussi trouver des accents non ronflants en dehors de l’Angleterre, notamment dans les endroits que nous avons colonisés plus récemment que l’Amérique du Nord, comme l’Australie et la Nouvelle-Zélande. On peut même les trouver dans un petit nombre d’endroits aux États-Unis, le plus connu étant Noo Yawk. Mais la rhoticité reste l’une des lignes de partage les plus claires et les plus marquantes entre les différentes variétés d’anglais.
Sons des voyelles
Les sons des voyelles ont passablement évolué au fil des ans. Dans de nombreux cas, des sons qui se prononçaient différemment sont maintenant prononcés de la même façon, ou vice versa, mais la fusion ou la scission ne s’est produite que d’un côté de l’Atlantique.
Je prononce « cot » très différemment de « caught », mais pour de nombreux Américains, ce sont des homophones. De même avec « merry », « marry » et le nom « Mary », qui sont trois mots distincts dans le langage britannique, mais sonnent de la même façon dans la plupart des accents américains. Dans l’autre sens, je prononcerais « flaw » de façon identique à « floor » (voilà encore ce manque de rhoticité), mais en anglais américain, ces mots sont généralement séparés non seulement par un « r », mais par deux voyelles sensiblement différentes.
Vocabulaire
Là où les choses commencent à devenir vraiment confuses, c’est avec le vocabulaire, et je ne parle pas seulement de l’argot. En Grande-Bretagne, c’est le Royal Mail qui distribue le courrier, alors qu’aux États-Unis, c’est le Postal Service qui le fait. Déroutant, hein ?
Plusieurs de nos différences de vocabulaire sont totalement arbitraires : si je fais quelque chose le samedi ou le dimanche, je dirai que je l’ai fait le week-end, alors qu’un Américain parlera de l’avoir fait le week-end.
D’autres différences permettent des nuances supplémentaires : Les Américains ne parlent que d’être « à l’hôpital », alors que l’anglais britannique conserve une distinction entre être « in the/a hospital », qui signifie simplement que vous êtes littéralement à l’intérieur du bâtiment de l’hôpital, et « in hospital », qui implique fortement que vous êtes à l’hôpital en tant que patient.
C’est comme la différence entre être « à l’école » et « dans une école »… sauf que les Américains utilisent le mot « école » de manière légèrement différente aussi. Aux États-Unis, « school » désigne tout établissement d’enseignement, y compris les collèges, alors qu’au Royaume-Uni, il est uniquement utilisé pour désigner l’enseignement primaire et secondaire : l’école que l’on fait avant d’aller à « uni », une abréviation britannique pour « université » que les Américains n’utilisent pas. Pour ajouter à la confusion, « public school » signifie quelque chose de complètement différent ici ; pour des raisons historiques, une « public school » au Royaume-Uni est un type d’école privée très chère et exclusive, tandis qu’une école gratuite, financée par le gouvernement (ce que les Américains appellent une école publique) est une « state school ». Vous suivez ?
Si vous êtes d’Amérique, vous avez peut-être haussé un sourcil devant mon utilisation fréquente du mot « whilst » dans cet article. Ce mot semble très archaïque et vieillot aux oreilles américaines, mais il survit au Royaume-Uni comme synonyme de « while ».
Le verbe « to reckon » est également bien vivant dans les îles britanniques, alors qu’aux États-Unis, il n’est plus vraiment utilisé, sauf de façon stéréotypée par les ruraux buveurs de moonshine du Sud : « Je pense que cette ville n’est pas assez grande pour nous deux ! » Par ailleurs, je trouve bizarre que les Américains disent « J’aurais aimé ». Cette construction me semble tout simplement fausse. En Angleterre, on dit « I wish I had ».
Où va-t-on acheter de l’alcool ? Aux États-Unis, c’est probablement dans un magasin de spiritueux, mais à Blighty (cela signifie la Grande-Bretagne), il est plus probable que ce soit à l’off-licence, ainsi nommé parce qu’il est autorisé à vendre de l’alcool pour la consommation hors des locaux, par opposition à un bar où vous pouvez à la fois acheter de l’alcool et le boire dans le même bâtiment. Après une visite à l’off-licence (ou « offy », d’où je viens), un Britannique peut devenir pissed, ce qui signifie « en colère » pour un Américain mais « ivre » pour nous.
Un autre synonyme américain de « en colère » est « mad », mais au Royaume-Uni, ce mot signifie exclusivement « fou » – ce qui a provoqué une confusion récemment lorsque Bill Clinton a décrit le politicien britannique Jeremy Corbyn comme « la personne la plus folle dans la pièce ». Dans le contexte, il était clair que Clinton avait voulu dire « en colère », mais de nombreux commentateurs britanniques ont mal interprété la déclaration comme un commentaire sur la santé mentale de Corbyn.
Que dire des différents accents que vous trouverez à l’intérieur de l’Angleterre ?
Jusqu’à présent, nous avons juste examiné les différences entre l’anglais américain et l’anglais anglais. J’ai à peine abordé les énormes variations régionales que vous trouverez à l’intérieur de l’Angleterre : depuis la ville où je vis, je pourrais conduire deux heures dans n’importe quelle direction et être quelque part où les gens ont un son complètement différent.
L’accent stéréotypé « posh » (classe supérieure) (souvent appelé « prononciation reçue » ou RP) ne se trouve généralement que dans le sud, mais ce n’est que la forme la plus formelle du discours du sud ; de nombreuses nuances de variation existent. Dans le nord, les gens ont un son très différent non seulement de celui des gens du sud, mais aussi de celui des autres. Pour une raison quelconque – probablement le fait que le nord a historiquement eu une densité de population plus faible et que les villes étaient donc plus isolées – il y a beaucoup plus de variation d’accent régional dans le nord, et vous pouvez généralement déterminer l’origine d’une personne du nord à partir de son accent avec un degré de précision plus élevé que pour une personne du sud. Liverpool et Manchester sont à 90 minutes de route l’une de l’autre, et pourtant les habitants de chaque ville ont un son complètement différent.
Nous ne sommes qu’au sommet de l’iceberg, et il est temps d’aller nager
Souvenez-vous de notre discussion d’il y a quelques instants sur la façon dont un Britannique qui a été au offy pourrait finir pissé ? S’il s’est trop saoulé hier soir, il risque d’avoir la gueule de bois le lendemain matin et de faire une grasse matinée (il s’est couché plus tard que d’habitude). Quand ses amis lui demanderont ce qu’il a fait hier soir, il leur dira qu’il est sorti pour boire, ou peut-être même pour tirer, ce qui signifie qu’il ne s’est pas contenté de boire hier soir, mais qu’il cherchait une jolie fille à ramener à la maison.
Maintenant, c’est le matin, mais peut-être qu’aujourd’hui il va sécher l’école (sécher les cours), ou, s’il a un travail, se faire porter pâle (appeler son patron et prétendre être malade pour avoir un jour de congé). Si son patron s’aperçoit qu’il dit des bêtises (mentir, raconter des conneries), il risque de le renvoyer (le licencier).
Notre ami britannique n’est pas vraiment malade (sick), il ne peut simplement pas se donner la peine d’aller travailler. Je n’ai jamais été capable d’expliquer précisément « can’t be bothered » aux Américains, mais c’est une expression extrêmement courante au Royaume-Uni, utilisée lorsque vous ne voulez pas faire quelque chose parce que c’est trop d’efforts et/ou que vous êtes paresseux. Si vous voulez être plus vulgaire, vous pouvez passer à « can’t be fucked », une expression qui ne doit pas être prise trop au pied de la lettre. Un bon compromis est « can’t be arsed » : un bel exemple de l’orthographe et de la prononciation britannique du « ass » américain. (« Bum », soit dit en passant, est un autre mot pour « arse » ici, contrairement aux États-Unis où un « bum » est un sans-abri, connu au Royaume-Uni comme un « tramp ».)
Puis vous avez « sod ». Cette insulte britannique omniprésente désigne une personne désagréable ou mal aimée (voir aussi « branleur ») et est considérée comme légèrement grossière, à peu près au même niveau que « crap » ou « damn ». Il peut également être utilisé comme une exclamation (« sod it ! ») ou un intensificateur (« that sodding wanker »). À mon grand étonnement, j’ai appris, en faisant des recherches pour cet article, que le mot « sod » était à l’origine une abréviation de « sodomite ». J’ai utilisé ce mot toute ma vie, et je n’ai apparemment jamais su ce qu’il signifiait. Sodding hell!
Je n’ai fait qu’effleurer la surface ici – je pourrais écrire beaucoup plus sur les nombreuses particularités de l’anglais anglais, et ce qui précède n’est qu’un avant-goût. Si je suis honnête (une autre tournure britannique – les Américains disent plus naturellement « to be honest »), je n’ai pas vraiment pensé à la plupart de ces choses jusqu’à ce que je commence à voyager, à rencontrer des gens du monde entier et à découvrir que beaucoup d’expressions que je pensais être internationales sont en fait uniquement anglaises, ou vice versa.