Di Scott Ziegler, FireRescue1 Contributor
A volte quando esco con i miei amici non pompieri, devo fermarmi quando parlo di lavoro perché mi rendo conto che sto usando termini che non capiscono. Non sto parlando di paroloni. Sono un vigile del fuoco. Non usiamo parole grosse e stravaganti. Sto parlando di termini gergali usati solo dai vigili del fuoco.
Ecco alcuni termini che usiamo:
Stretchin’
A Detroit, quando abbiamo un incendio in funzione, diciamo alla centrale che stiamo allungando su qualsiasi cosa su cui stiamo per lavorare. Così, per esempio, quando arriviamo a una casa in fiamme, diciamo: “L’autopompa 30 si sta preparando per un incendio a due piani”. O quando raccontiamo a qualcuno della nostra serata: “Sono distrutto. Abbiamo fatto tre volte lo stretching stanotte”. Non significa che ci siamo svegliati tre volte per sgranchirci le gambe. Significa che la mia compagnia ha risposto a tre incendi e ha allungato le nostre linee su detti incendi.
Lavori
Questa sembra essere più una cosa della costa orientale, anche se l’ho sentita usare occasionalmente qui. Un lavoro è un incendio. “Sono andati a quattro incendi ieri sera”. Questo significa che sono andati a quattro incendi funzionanti. E di solito viene detto con una specie di accento freddo.
Tubo
Questo è il tubo. Lo chiamiamo anche linea. Non si chiama quasi mai tubo.
Pipeman
Questo termine sembra essere usato solo dai vigili del fuoco del centro città. Pipeman è di solito la persona sul motore. O per fare un passo avanti, la persona che porta il tubo (vedi #3) nel fuoco per estinguerlo.
Tip
L’ugello. Non l’ho sentito usare molto a Detroit, ma lo usavamo al mio vecchio dipartimento. Quando avevi l’ugello, avevi la punta. Questa era sempre la domanda posta dalla squadra in arrivo: “Chi ha la punta?”
Jake
Questo è un po’ strano. Non ho idea da dove venga effettivamente. Ho letto diverse definizioni e sono tutte diverse. Ma, quello che significa (qui a Detroit) è che sei un terribile pompiere. Qui non vuoi essere chiamato Jake. Sulla costa orientale, significa che sei un buon pompiere. Di nuovo, con un accento freddo, “Questo è un buon Jake”. Non ho idea del perché siano completamente opposti a seconda della tua posizione.
7. Deckie
A Detroit, chiamiamo i vigili del fuoco sul retro del motore un deckie.
Truckie
Un pompiere assegnato ad una compagnia di scale.
Doin’ it
Questo mi fa ridere. Non so nemmeno se si possa davvero definire un termine gergale, ma tra me e i miei amici sul lavoro, quando facciamo un buon tratto o andiamo a un buon incendio, di solito scherziamo e diciamo che lo stavamo “facendo”. Questo viene da Backdraft.
J’s
“She went off on J’s.” Significa che il suddetto pompiere è fuori dal lavoro a causa di un infortunio. Nota: Un’alternativa è “Tornare sulle 40”, come dire, la settimana lavorativa di 40 ore.
Redline
Questa è una conduttura rossa, di 1 pollice di diametro che eroga 60 gpm. I nostri motori e camion li hanno. Lo usiamo su incendi di auto, incendi di spazzatura e a volte anche su incendi di abitazioni. È su una bobina, quindi viene dispiegato e messo via molto rapidamente. “Portate qui quella linea rossa, possiamo prenderla”, dice il camionista.
Il lavoro
I pompieri si riferiscono al nostro lavoro come “il lavoro” perché è l’UNICO lavoro. È il miglior lavoro. “Da quanto tempo fai questo lavoro?” o “Lui fa questo lavoro da un anno”. Non ci sono altri lavori là fuori che possano essere paragonati al “lavoro”.
BONUS SLANG
Abbiamo chiesto ad alcuni amici di FireRescue1 di condividere il loro slang da caserma. Ecco altri tre termini da aggiungere al tuo dizionario dei vigili del fuoco:
Il bastone
Il bastone è la scala aerea, come in “Put the stick up on the alpha side.”
Il can man
Il “can man” è la persona che porta la tanica d’acqua nel fuoco, spesso un novellino o una recluta.
Rattling the pans
Quando si agitano le pentole, significa che si sta cucinando. Per esempio, “Chi sta sbattendo le pentole oggi?”
Nota del redattore: Probabilmente ce ne sono altre centinaia. Quali termini gergali ho tralasciato? Cosa si dice nel vostro reparto?