Partículas finais de frases como よ (yo) e ね (ne) são um aspecto fascinante, porém desafiador da língua japonesa. Elas não significam nada específico, como 猫 significa “cat” ou 座る significa “sit”, mas certamente acrescentam significado a uma frase.

Por uma questão de simplicidade, professores e livros didáticos muitas vezes descrevem apenas uma função de cada partícula. Tomemos o よ, por exemplo, que muitas vezes é apresentado como um “ponto de exclamação falado”. Embora o よ possa de facto criar uma nuance semelhante à de um ponto de exclamação em inglês, esta comparação não cobre toda a gama de usos que o よ tem em japonês. Uma descrição mais abrangente do よ é que ele é usado para mostrar que a informação em sua declaração flui de você para a pessoa com quem você está falando.

ね, por outro lado, geralmente é pensado como semelhante a uma pergunta de tag em inglês, como “right?” ou “don’t you think?”. No entanto, é mais preciso pensar nisso como mostrando que a informação é conhecida ou experimentada tanto por você como pela pessoa com quem está falando.

Embora esses conceitos-chave possam ser aplicados em toda a linha, o sabor exato que よ e ね adicionam varia um pouco, dependendo do contexto. Este artigo irá ajudá-lo a compreender o significado ligado a cada partícula, e como escolher よ ou ね numa série de situações diferentes pode mudar completamente a sensação do que você diz.

  • Conceptualizando よ e ね Em Speech
  • Escolhendo entre よ e ね
    • Informando Alguém
    • Dando a Alguém um Elogio
    • Fazendo Sugestões e Pedidos
    • Em Configurações Formais
  • Combinando よ e ね
  • 分かったよね?

Prrequisitos: Este artigo assume que você já conhece hiragana e katakana. Se você precisa escovar, dê uma olhada no nosso Ultimate Hiragana Guide e no Ultimate Katakana Guide. Este artigo vai falar sobre as nuances de よ e ね, para que os iniciantes possam lê-lo também, mas para aproveitar ao máximo, você precisará de um entendimento intermediário do japonês.

Também gravamos um episódio de podcast sobre よ e ね! 🎤🎧 É um ótimo material complementar e revisão para o que você está prestes a ler, então não deixe de voltar a ele e dar uma ouvida depois de terminar este artigo.

Se quiser, assine o podcast do Tofugu para que você possa salvar os episódios para mais tarde e descobrir mais episódios relacionados ao japonês.

Conceptualizando よ e ね Em Speech

Então, como funcionam exatamente よ e ね? Vamos tirar um momento para conceituar o significado que eles acrescentam a uma frase.

Nesta imagem de uma declaração terminada em よ, a bolha de discurso é da mesma cor que o orador, e está sentada na mão do orador, mostrando que a informação pertence ao orador. Isto porque o よ indica que a pessoa está fornecendo novas informações ou uma nova perspectiva, ou pelo menos que quer dar a impressão de que é isso que ela está fazendo. よ chama a atenção do ouvinte e acrescenta a nuança de que estamos informando, ou alertando, o ouvinte de algo que ele não sabia antes.

Nesta imagem de uma declaração final de ね, a bolha de fala é uma mistura da cor do orador e do ouvinte, e ambos estão segurando-a, mostrando que compartilham a informação. Isto porque ね é para reconhecer ou confirmar a informação com o ouvinte. O uso do ね indica que a informação não é apenas do orador, mas é partilhada entre o orador e o ouvinte, e o orador imagina que o ouvinte está na mesma página. É possível que eles não estejam na mesma página, mas ね mostra que o orador está escolhendo apresentá-la dessa forma.

Escolhendo Entre よ e ね

Agora que você tem os conceitos básicos de よ e ね em mãos, é hora de praticar como aplicar esses conceitos no mundo real. Em muitos contextos, você pode usar qualquer uma das partículas na mesma situação, dependendo da nuance que você queira acrescentar à sua afirmação. Em outros contextos, a sua escolha é mais limitada, sendo que uma partícula é preferível a outra. À medida que nos movemos por uma série de contextos diferentes, teste a sua compreensão de よ e ね para ver se consegue fazer o mais apropriado choice👌.

Informar Alguém

Imagine que está a caminhar na rua e a pessoa à sua frente deixa cair a sua carteira. Você grita para dizer a eles. Qual você escolhe, よ ou ね?

  • 財布落としましたよ/ね!
  • Você deixou cair a carteira!

EXPLANATION: Hover or tap

Neste caso, よ é mais adequado porque destaca que você está chamando a atenção da pessoa para algo que ela ainda não sabe. Se você usasse ね, você soaria como se estivesse confirmando o fato de que a pessoa deixou cair a carteira, o que não faz sentido neste contexto.
Vale a pena notar que você poderia dizer a mesma frase sem qualquer partícula. Se não há nenhuma partícula, a intenção é simplesmente declarar um facto, sem dar qualquer indicação da sua intenção.

Se você pensou que a última situação era um pouco fácil, estamos prestes a agitar um pouco as coisas. E se você estiver informando alguém de algo que já sabe?

Imagine isto – você está andando pela rua com seu amigo num dia quente de verão, procurando algo para comer. Enquanto o suor escorre do seu nariz, o seu amigo sugere panela picante e quente. Uma maneira de rejeitar indiretamente a oferta do seu amigo é lembrá-lo de como está quente hoje. Qual você escolhe, よ ou ね?

  • 今日はすごく暑いよ/ね。
  • Está realmente quente hoje.

EXPLANATION: Hover or tap

Neste caso, sugerimos よ. Lembre-se, よ implica para o seu ouvinte que o que você está dizendo é informação nova ou uma nova perspectiva. Neste contexto, o seu amigo provavelmente sabe que está quente, mas a sua escolha de partícula final de frase resume-se à sua sensação de que o seu amigo não percebe o quão quente está.
Você pode ter assumido que pode escolher ね, e podemos ver porquê. O fato de ser um dia quente é obviamente compartilhado entre você e seu amigo. No entanto, se você usa ね, você está simplesmente compartilhando o que sente sobre o tempo, não respondendo a pergunta do seu amigo sobre a panela quente.

Dando um elogio a alguém

Vamos passar para um cenário completamente diferente – dando um elogio a alguém. Digamos que você acabou de notar a bela caligrafia do seu senpai e você quer elogiá-la por isso. Que você escolhe, よ ou ね?

  • 字がとても綺麗ですよ/ね。
  • A sua caligrafia é muito bonita.

EXPLANATION: Hover or tap

Uma vez que está a fazer um elogio, provavelmente é melhor usar ね. Isto implica que a beleza da caligrafia do seu senpai é óbvia, e por isso é informação partilhada. Se você usasse よ por outro lado, a implicação seria que o seu senpai não acha que a caligrafia dela é pura. Não é impossível, mas não é tão comum.

Vamos continuar com esta conversa. Como é típico na cultura japonesa, o seu senpai pode rejeitar o seu elogio para mostrar humildade. Se isso acontecer, o que você faria? Talvez você tentasse convencer o seu senpai repetindo o elogio. Desta vez, que você escolheria, よ ou ね?

  • いやいや、綺麗ですよ/ね。
  • No realmente, é muito legal.

EXPLANATION: Hover or tap

Desta vez, よ seria mais adequado. Porquê? O seu senpai refutou o seu elogio, por isso não pode tratar a beleza da sua caligrafia como informação partilhada. Sua humilde resposta significa que você não está na mesma página, e a idéia de que sua caligrafia é bonita é informação que vem de você, fazendo do よ a melhor escolha.
Se você escolhesse ね em vez disso, você simplesmente estaria repetindo sua afirmação anterior, o que poderia parecer insistente, a menos que fique claro que você está fazendo isso deliberadamente para um efeito humorístico. A repetição de uma frase palavra por palavra em inglês teria provavelmente um efeito semelhante. Trocar a partícula pela segunda vez remove a sensação de repetição que pode criar uma sensação de empurrão.

Fazer Sugestões e Pedidos

Próximo vamos ver como よ e ね funcionam ao fazer uma sugestão. Imagine que você tem um grande teste amanhã, e você quer oferecer algum incentivo a seu colega de classe. Qual você escolhe, よ ou ね?

  • 明日頑張ろうよ/ね。
  • Vamos tentar o nosso melhor amanhã.

EXPLANATION: Hover or tap

Escolher ね é a opção mais natural, uma vez que você e o seu colega estão provavelmente na mesma página; isto é, você concorda que ambos precisam de tentar o seu melhor. No entanto, você pode escolher よ se você tiver um motivo para assumir que seu colega de classe não vai tentar o seu melhor, e precisa ser empurrado para fazer isso. O mesmo conceito se aplica sempre que você sugerir fazer uma atividade com outra pessoa. Se você disser また遊ぼうよ depois de um encontro, soaria como se você estivesse empurrando seu encontro para dizer sim. Então, para sugerir outro encontro, você normalmente diria また遊ぼうね, porque esperançosamente você está na mesma página sobre isso 😉.

Vamos levar esta exploração de fazer sugestões um passo à frente. Digamos que você e seu colega decidem estudar juntos para este grande teste, mas começa a ficar tarde, então você sugere fazer uma pausa para o jantar. Qual você escolhe, よ ou ね?

  • なにか食べようよ/ね。
  • Vamos comer algo.

EXPLANATION: Hover or tap

Stump? Isso é de se esperar, esta era uma espécie de pergunta com rasteira! A forma mais natural de fazer esta sugestão seria na forma de uma pergunta, como なにか食べない? ou なにか食べようか?
Still, vamos explorar as nuances que tanto よ como ね podem acrescentar à frase de exemplo. Lembra-se como o よ pode soar insistente ao fazer uma sugestão? Bem, aqui também soa. Ele sugere que o que você tem a dizer é informação nova, mas uma sugestão é, por natureza, informação nova. Então adicionar よ marca isso duas vezes, fazendo parecer um pouco insistente, ou como uma criança exigindo o que eles querem.
E que tal ね? Você vai ouvir esta escolha de idioma quando os pais estiverem falando com seus filhos. Usar ね implica que a informação é partilhada entre o orador e o ouvinte, por isso quando faz uma sugestão, soa como se o orador soubesse o que é melhor para o ouvinte. Ao usar ね para sugerir uma ação ou tarefa específica, ela se apresenta como algo de um comando suave.

Próximo, vamos voltar nossa atenção para as nuances de よ e ね ao fazer pedidos.

Imagine que você está falando com seu cônjuge exatamente como eles estão saindo para o trabalho. É o aniversário do seu filho, então você quer que o seu cônjuge volte para casa mais cedo. Neste caso, que partícula você usaria e por quê? Se você puder dar um bom raciocínio por trás da sua escolha de よ e ね, isso significa que você está recebendo o controle do conceito básico dessas partículas.

  • できるだけ早く帰ってきてよ/ね。
  • Venha para casa o mais cedo possível.

EXPLANATION: Hover or tap

Oops, outra pergunta com rasteira! Na verdade, tanto よ como ね estão bem aqui. Então, como eles mudam o som do seu discurso, sem necessariamente mudar o significado?
A primeira frase com よ soa mais insistente e, portanto, pode ter tons de alerta. Isto porque よ implica uma suposição de que o seu cônjuge não partilha a sua perspectiva (independentemente de o fazerem ou não).
A frase que termina em ね soa mais suave e tem a sensação de “por favor” porque ね indica a sua expectativa de que o seu cônjuge e você estão na mesma página, ou eles concordam consigo. Isso faz você soar menos forte quando comparado ao uso do よ.

Em configurações formais

Cobrimos uma grande variedade de contextos, mas e quando a formalidade entra na mistura?

Aqui está a cena – você está apenas terminando um jantar de empresa, e o seu chefe pergunta-lhe a quanto chega a sua parte do cheque. Você poderia responder de qualquer uma das seguintes maneiras:

  • 一万円ですよ。
    一万円ですね。
    一万円です。
  • É 10.000 ienes.

No entanto, a nuance e o nível de formalidade muda dependendo da sua escolha de partículas. Como você acha que eles diferem? Uma vez que você tenha tido a chance de pensar sobre eles, flutue ou toque no texto embaçado abaixo para revelar nossa análise e compará-lo com a sua.

EXPLANATION: Hover or tap

Se alguém lhe faz uma pergunta, é uma aposta segura que é porque eles não têm a resposta. Se você sabe a resposta, a lógica dita que よ é a opção mais adequada para a sua resposta. No entanto, a utilização do よ chama a atenção para o facto de que está a fornecer novas informações de que o seu chefe necessita. Quando você responde a uma pergunta feita pelo seu superior, espera-se que você seja conciso e direto. Assim, usando よcan seja inapropriado neste contexto, a menos que você esteja perto o suficiente com seu chefe para ser casual.
E que tal ね? ね adiciona um sentimento de união e faz parecer que você está confirmando as informações com o seu chefe. No entanto, o seu chefe pediu-lhe para simplesmente fornecer a informação, em vez de a confirmar com ele, por isso o uso do ね é desnecessário e acrescenta uma sensação de descontracção à sua resposta. Você pode ouvir as pessoas dizerem isso, mas é considerado menos educado que a nossa opção final, 一万円です.
Quando você não usa nenhuma partícula, você está passando a informação como está. Assim, 一万円です soa neutro e é provavelmente a opção mais segura se você quiser manter as coisas formais. Em contextos muito formais em japonês, há uma expectativa de que a informação seja dada da forma mais direta e neutra possível. Isto é especialmente assim quando se responde a alguém com um estatuto superior ao seu.
ですよ e ですね ainda são possíveis se você e o seu chefe estiverem em termos muito próximos e amigáveis, no entanto. Eles também são escolhidos às vezes quando os trabalhadores falam com os clientes de uma maneira amigável. Em última análise, tudo se resume à impressão que você quer criar.

Combinando よ e ね

Agora você está pegando o jeito de escolher entre よ e ね, aqui vem uma bola curva – você também pode combinar よ e ね em よね (mas nunca ねよ, seu esquisito 🙃). よね é agradável e simples porque é basicamente um híbrido de よ e ね. O よ sugere que você está fornecendo novas informações, mas o ね acrescenta a nuance que você provavelmente também está na mesma página, então o significado está algures entre os dois.

Vamos examinar como isto funciona em acção. Primeiro, imagine que você e seu colega de quarto vão ter uma noite de cinema. Você sempre come batatas fritas nas noites de cinema, então você abre o armário para pegar algumas, mas elas não estão lá. Tens quase a certeza que a tua colega de quarto comprou um saco novo de batatas fritas ontem quando ela foi à loja. Para verificar, você pergunta:

  • 昨日ポテトチップス買ったよね?
  • Você comprou batatas fritas ontem, certo?

Pode dizer porque よね é a melhor escolha, não よ ou ね? Tire um momento para pensar na sua resposta, depois veja a explicação abaixo.

EXPLANATION: Hover or tap

Como よ implica que você está fornecendo novas informações para o seu ouvinte, 昨日ポテトチップス買ったよ seria mais adequado se você quisesse que o seu companheiro de quarto soubesse que comprou batatas fritas. Você pode dizer isso para impedir que seu companheiro de quarto compre outro saco na próxima vez que eles estiverem no supermercado.
Por outro lado, ね indica sua grande expectativa de que seu companheiro de quarto já sabe o que você está dizendo, e você está simplesmente confirmando. Então, dizendo 昨日ポテトチップス買ったね?sounds como você está confirmando o que seu colega de quarto fez, como os pais podem fazer com seus filhos. Isso cria uma nuance de autoridade e tem uma sensação de carinho. Alternativamente, pode parecer que você está reclamando passivamente agressivamente sobre sua colega de quarto comprando as batatas fritas, forçando-a a admitir isso.
Que tal よね? Isso implica que você acha que sua colega de quarto sabe se ela comprou ou não batatas fritas, mas deixa o espaço para dizer não. Portanto, é a melhor opção para verificar se essas malditas batatas fritas foram compradas ou não.

Apenas para realmente pregar, vamos examinar um contexto final. Estás a falar com o teu colega de trabalho sobre um amigo teu do liceu. Ele tem a incrível habilidade de pôr massa de udon no nariz e puxá-la da boca. Para encerrar a sua história, você diz ao seu colega de trabalho: “De qualquer forma, ele é muito tolo, não é?”. Neste caso, é mais natural usar o híbrido よね, como em おもしろいよね, em vez de apenas よ, ね ou nenhuma partícula. Tire tempo para pensar porquê e depois veja a explicação abaixo.

  • おもしろいよね?
  • Ele é muito tolo, não é?

EXPLANATION: Hover or tap

よ implica que você está dizendo algo novo para o seu colega de trabalho. Então, funciona se você disser isso para prefaciar a história como “Você quer ouvir a história do meu amigo? É おもしろいよ!” mas não funciona para encerrar a história, já que a nova informação (sua história) já foi entregue.
ね indica que a informação não é apenas do orador, mas compartilhada entre o orador e o ouvinte. A história já é compartilhada, então parece possível dizer おもしろいね. No entanto, esta escolha é um pouco antinatural, porque sugere que você sabe que seu colega de trabalho acha a história engraçada, com certeza. Se foi a história deles, claro, mas desde que você a contou, é bastante presunçoso assumir que eles a acharam tão hilariante quanto você.
Então isso nos deixa com よね. Sua função híbrida permite que você demonstre sua expectativa de que seu colega de trabalho concorda que a história foi engraçada usando ね, enquanto よ destaca que esta nova perspectiva vem de você, deixando espaço para que eles discordem.

分かったよね?

Chegamos ao fim da linha com a nossa exploração de よ e ね. Esperamos que estes cenários lhe tenham dado uma melhor sensação de como estas duas partículas funcionam.

Para resumir, よ enfatiza a lacuna de informação entre você e seu ouvinte, enquanto ね cria a sensação de compartilhar a informação. よね está no meio e é frequentemente usado para verificar algo.

Obviamente não cobrimos todas as situações possíveis usando よ e ね, então as chances são de você encontrar novos usos de よ e ね na vida real. No entanto, agora que tem os conceitos básicos de よ e ね na sua caixa de ferramentas, esperemos que seja capaz de analisar essas frases por si mesmo.

admin

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

lg