- De la „a-ți fuma șosetele” la „a fi în vânt”, iată 49 de ziceri norvegiene amuzante traduse din norvegiană în engleză, care te vor face să chicotești.
- Învățați RAPID cu Intrepid Norwegian
- Idihne și ziceri norvegiene traduse în engleză
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Călătoriți în Norvegia? Atunci ar trebui să înveți aceste 10 fraze norvegiene de top
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Îți place? Pin it for later!
- Învățați norvegiană? Nu ratați aceste
- Vizitezi Norvegia? Check out my Norway posts
- Vreți să știți mai multe despre învățarea limbilor străine? Începeți de aici!
- Până la tine!
De la „a-ți fuma șosetele” la „a fi în vânt”, iată 49 de ziceri norvegiene amuzante traduse din norvegiană în engleză, care te vor face să chicotești.
În acest an, am decis că vreau să învăț norvegiană. Am vizitat Norvegia de câteva ori și m-am îndrăgostit de frumusețea incredibilă a fiordurilor sale, cum ar fi Trolltunga, și am învățat totul despre vikingi în Oslo. Am fost chiar la Oslo pentru o vacanță de două săptămâni în limba norvegiană. Cu fiecare limbă pe care o învăț, îmi place să învăț cele mai populare idiomuri și expresii ale acesteia și să le strecor în conversațiile mele.
Cu ajutorul dragei mele prietene Lisa, de la Fjords and Beaches, iată o listă de expresii și ziceri norvegiene tipice – traduse direct în engleză. Se întâmplă să fie și foarte amuzante!
Învățați RAPID cu Intrepid Norwegian
Călătoriți în Norvegia? Treci de la neștiutor la încrezător în doar două săptămâni cu cursul meu Intrepid Norwegian. Folosind regula 80/20 a lui Pareto, veți învăța cele mai puternice 20% din vocabularul necesar pentru a comunica în 80% din situațiile în care vă veți afla în timpul călătoriei. Ce înseamnă acest lucru? Înseamnă că îți va crește vertiginos gradul de înțelegere a limbii și te va duce la un nivel de conversație de bază. Aveți acces pe viață la toate materialele de instruire, așa că puteți parcurge conținutul dintr-o dată sau puteți să încetiniți lucrurile și să mergeți în ritmul dvs. propriu. Depinde numai de dumneavoastră! Pentru a afla mai multe vizitați cursurile Intrepid Languages aici și noul meu curs Intrepid Norwegian aici.
Iată ce spun studenții mei:
Am depășit cu siguranță așteptările mele. Metodologia de învățare este grozavă și ușor de urmat și am constatat că am progresat mult mai repede în ultimele 4 săptămâni decât am făcut-o vreodată pe cont propriu sau folosind alte aplicații lingvistice. – Roma Small
Click aici pentru acces instantaneu!
Idihne și ziceri norvegiene traduse în engleză
Traducere: A fi un ping în castron.
Semnificație: A fi un ping în castron: A fi cu capul gol/stupid (de la zgomotul asemănător cu un „ping” pe care îl face un bol gol când îl bați).
Å få blod på tannen
Traducere: A fi cu capul gol: A avea sânge pe dinți.
Sens: A deveni inspirat / determinat să facă ceva.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Traducere: A sta / a sta cu barba în cutia poștală.
Semnificație: A sta / a sta cu barba în cutia poștală: A ajunge într-o situație stupidă, în care s-ar putea să fi trișat.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Traducere: A fi ajuns într-o situație stupidă, în care s-ar putea să fi trișat: Nu ar trebui să judeci câinele după părul său.
Semnificație: Nu ar trebui să judeci câinele după părul său: Nu ar trebui să judeci o carte după copertă.
Is i magen
Traducere: Nu ar trebui să judeci o carte după copertă: Gheață în stomacul cuiva.
Semnificație: Rămâi în control, joacă calm.
Å gjøre kål på
Traducere: „Să nu-ți pierzi controlul, să fii calm”: A face varză din
Sens: A termina ceva astfel încât să dispară, de exemplu prin a mânca resturile „gjøre kål på restene”.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Traducere: Berry-picking / on the moors / out cycling
Înțeles: Pentru a descrie pe cineva care nu știe despre ce vorbește sau care este pierdut (fie la propriu, fie într-o conversație).
Å være på pletten
Traducere:
Å være på pletten
Traducerea: A fi pe loc.
Semnificație: A fi pe loc: Unde și când ar trebui să fii.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Traducere: A fi în locul și în momentul în care trebuie să fii: Nu este niciodată atât de rău încât să nu fie bun pentru ceva.
Sens: Versiunea norvegiană a lui „Când Dumnezeu închide o ușă, deschide o fereastră”
Å skrive noe bak øret
Traducerea: „Când Dumnezeu închide o ușă, deschide o fereastră”: A scrie ceva după ureche.
Semnificație: A scrie ceva după ureche: A face o notă mentală a ceva; a se asigura că își amintește ceva.
Å snakke rett fra leveren
Traducerea: A vorbi direct din ficat.
Semnificație: A vorbi direct din ficat: A vorbi simplu/adevărat, fără îndulciri.
Der er ugler i mosen
Traducerea: Există bufnițe în mușchi.
Semnificație: Nu sunt bufnițe în mușchi: Ceva nu este în regulă sau nu este chiar în regulă. Există ceva tainic/sinistru într-o situație. Inițial, zicala era „Der er ulver i mosen”, care se traduce prin „există lupi în mlaștină”.
Å ta beina på nakken
Traducerea: „Există lupi în mlaștină”: A-ți pune picioarele pe gât.
Semnificație: A fugi de ceva.
Å ha en finger med i spillet
Traducere: A fugi de ceva: A avea un deget inclus în joc.
Semnificație: A avea un deget inclus în joc: A juca un rol în ceva (adesea ceva pe furiș).
Det er helt Texas!
Traducere: A juca un rol în ceva (adesea ceva pe furiș): Este complet Texas!
Înțeles: Asta e o nebunie! (inspirat de vechile filme din Vestul Sălbatic.)
Hva er i veien?
Traducerea: Hva er i veien? Ce este în cale?
Sens: Ce este în neregulă?
Å svelge noen kameler
Traducere: Ce este în neregulă? A înghiți niște cămile.
Semnificație: A înghiți niște cămile: A ceda / a alege să ignore ceva, adesea pentru a păstra pacea.
Det er helt på trynet!
Traducerea: Det er helt på trynet!
Traducerea: Este complet pe bot.
Înțeles: Este complet ridicol.
Håper at det smaker
Traducere: Este complet ridicol: Sper că are gust.
Sens: Sper că are un gust bun, bon appetit!
Har du røyka sokka dine?
Traducerea: Har du røyka sokka dine?
Traducerea: Ți-ai fumat șosetele?
Semnificație: Ești nebun?
Snakke i munnen på hverandre
Traducerea: A vorbi unul în gura celuilalt.
Semnificație: A vorbi în gura celuilalt: Oamenii vorbesc în același timp, vorbesc unul peste altul / una peste alta.
Holde tunga rett i munnen
Traducerea:
Holde tunga rett i munnen
Traducerea: Păstrarea limbii drepte în gură.
Semnificație: A se concentra.
Ta knekken på (meg)!
Traducere: A se concentra: Asta mă rupe! „Knekk” înseamnă a rupe în două.
Înțeles: Mă omoară!
Ryk og reis
Traducere: „Mă omoară! Fum și călătorii.
Semnificație: Pleacă naibii de aici.
Călătoriți în Norvegia? Atunci ar trebui să înveți aceste 10 fraze norvegiene de top
Kjøpe katta i sekken
Traducere: „Să mergem în Norvegia”: Cumpărați pisica într-o pungă.
Sens: Atunci când cumperi ceva fără să te uiți bine la el și fie că ai fost înșelat. Cumpărați un porc într-o pungă.
Jeg har det på tungen
Traducere: „Cumpărați un porc într-o pungă”: Îl am pe limbă.
Sens: Este pe vârful limbii mele.
Bite i gresset
Traducere: Am pe limbă: Mușcă din iarbă.
Sens: Admiteți înfrângerea.
Å leve på luft og kjærlighet
Traducere: A trăi cu aer și dragoste.
Semnificație: A trăi cu aer și dragoste: Să fii atât de îndrăgostit nebunește încât să nu te gândești la nimic altceva.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Traducere: Să fii atât de îndrăgostit încât să nu te gândești la nimic altceva: Fă-i cuiva o favoare ursului.
Înțeles: În ciuda faptului că încerci să faci ceea ce trebuie, faci mai mult rău decât bine. Această analogie provine din fabula poetului francez Jean de La Fontaine în care un urs își ucide din greșeală stăpânul, după ce i-a lovit o muscă în cap.
Å stikke noe under en stol
Traducere: Un urs își ucide din greșeală stăpânul după ce i-a lovit o muscă în cap: A băga ceva sub un scaun.
Sens: A încerca să ascunzi ceva.
Å være i vinden
Traducere: A încerca să ascunzi ceva: A fi în vânt.
Semnificație: A fi în vânt: A fi popular sau la modă.
Som plommen i egget
Traducere: A fi popular sau la modă: Precum gălbenușul din ou.
Semnificație: „ca gălbenușul din ou”: A fi într-o situație ideală. Acest lucru vine de la ideea că un pui în creștere are toate substanțele nutritive de care are nevoie pentru a crește.
Saken er biff
Traducere: „În cazul în care un pui în creștere are toate substanțele nutritive de care are nevoie pentru a crește”: Chestiunea este carne de vită.
Înțeles: Când o chestiune este rezolvată, „este carne de vită”. Totul s-a rezolvat și s-a ajuns la un acord. Această expresie datează de la unificarea Norvegiei și Suediei. Atunci când armata aproba ceva, ofițerul semna „bif”, care era prescurtarea de la „aprobat” în suedeză. Ca o glumă, norvegienii îi spuneau ‘biff’.
En glad laks
Traducerea: Un somon fericit.
Semnificație: Un somon fericit: O persoană pozitivă și veselă. Echivalentul în engleză ar fi happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Traducere: Un om de treabă: A gândi valiza.
Semnificație: A gândi valiza: Cineva care asociază totul cu sexul, asemănător cu a avea capul în șanț.
Flyte på flesket
Traducerea: „a zbura pe jos”: A pluti pe grăsime.
Semnificație: A pluti pe grăsime: A-ți folosi corpul ca propriul dispozitiv de plutire. Literalmente, a pluti pentru că ai grăsime pe corp.
Å ha bein i nesa
Traducere: A pluti pentru că ai grăsime pe corp: A avea oase în nas.
Semnificație: A avea oase în nas: A fi dur și hotărât și a nu-ți fi frică să vorbești.
Jeg har en høne å plukke med noen
Traducere: Am o găină de jumulit cu cineva.
Înțeles: A avea ceva de împărțit cu cineva.
Å være født bak en brunost
Traducere: „Am ceva de împărțit cu cineva”: A se naște în spatele unei brânze brune.
Semnificație: A se naște în spatele unei brune: A fi prost. Brânza brună sau „mysost” este o mâncare norvegiană faimoasă, un tip de brânză de capră aproape caramelizată).
Å være midt i smørøyet
Traducere: „Være midt i smørøyet: A fi în mijlocul untului care se topește în terci.
Semnificație: A fi în mijlocul untului care se topește în terci: A fi într-un loc minunat, a te găsi într-o poziție favorabilă. Smørøye este chiar bucata de unt din terci. Ca o notă secundară, ideal ar fi să mănânci terciul înainte ca untul să se topească, dar asta este o cu totul altă discuție.
Å koke bort i kålen
Traducere: „Untul se topește”: A fierbe/în nimic în varză.
Sens: Atunci când o idee sau un plan ajunge la nimic prin tergiversare. Această idee provine din momentul în care carnea se reduce la nimic atunci când este gătită într-o tocană de varză timp îndelungat.
Å tråkke i salaten
Traducere: „Încearcă să nu mai faci nimic”: A călca în salată, a călcat în salată.
Sens: A face un faux pas. You’ve messed up, echivalentul în engleză „ai pus piciorul în prag” sau „a face o gafă”.
Å grave ned stridsøksen
Traducere: A face o greșeală: A îngropa securea de luptă.
Semnificație: A îngropa securea de luptă: A îngropa securea războiului.
Å røyke fredspipe
Traducere: A îngropa securea războiului: A fuma o pipă a păcii
Semnificație: A se împăca cu cineva în urma unei neînțelegeri.
Det er hipp som happ for meg
Traducerea: Este hip ca happ pentru mine
Înțeles: Oricare (sau orice) mod este bine (pentru mine)
Stopp en halv
Traducere: „Ești un om de treabă: Opriți o hală.
Semnificație: Opriți o hală: Oprește-ți calul.
Tant og fjas
Traducerea: Batjocură și prostie.
Semnificație: Lucruri/activități prostești și/sau inutile.
Brillefint
Traducere: Ochelari-bine.
Semnificație: Splendid.
Det er helt hull i hodet
Traducere: Traducerea: Aceasta este complet găurită în cap.
Semnificație: „Nu este o gaură în cap”: Asta este foarte prostesc / ridicol.
Îți place? Pin it for later!
Învățați norvegiană? Nu ratați aceste
- Este norvegiana greu de învățat? 12 greșeli frecvente & Cum să le evitați
- Supraviețuire Ghid de fraze de călătorie în norvegiană cu pronunție
Vizitezi Norvegia? Check out my Norway posts
- 22 lucruri absolut gratuite de făcut în Oslo pe care nu trebuie să le ratezi
- Muzeul Emanuel Vigeland: Oslo’s Best-Kept Secret
- Cum să faci o drumeție pe Trolltunga ca un profesionist: Ghidul suprem
- 11 lucruri grozave de făcut în Stavanger pe care nu le veți uita
- Cel mai bun loc pentru a vedea aurora boreală de care probabil că nu ați auzit
- Cum să alegeți cel mai bun tur de observare a balenelor în Norvegia și Islanda
Vreți să știți mai multe despre învățarea limbilor străine? Începeți de aici!
- Este norvegiana greu de învățat? 12 greșeli comune & Cum să le eviți
- Ghid de fraze de călătorie în norvegiană de supraviețuire cu pronunție
- Cele mai bune resurse de învățare a limbilor străine pe care ar trebui să le folosești
- 11 motive care îți schimbă viața de ce ar trebui să înveți o limbă
- 42 de citate inspiraționale frumoase pentru cei care învață limbi străine
- Consilii de învățare a limbilor străine: 11 poligloți dezvăluie secretele succesului lor
- Top 10 cele mai bune moduri de a învăța o limbă mai bine și mai repede