Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Este posibil să fi auzit acești termeni sau să îi fi văzut apărând în mod repetat pe rețelele de socializare. Ce înseamnă ei și ce legătură au cu femeile din Japonia? Ei bine, acest articol vă va răspunde la întrebări – și vă va oferi o privire nu doar asupra femeilor din spatele acestor grupuri inventive, ci și asupra societății japoneze în ansamblul ei.

Dacă locuiți în Japonia de ceva vreme, este posibil să fi auzit oameni spunând lucruri de genul:

: „Cu siguranță este un om al vârstei, soțul ei a fost promovat imediat după ce s-au căsătorit” sau „Fata aia este atât de nikushoku-joshi, încât nu-i pasă dacă tipul de care este îndrăgostită are sau nu o prietenă. Pur și simplu se dă în vânt după el”, sau chiar: „Am fost o bari-kyari până când am rămas însărcinată. Acum, sunt yuru-kyari și câștig mai puțin decât înainte, dar mă bucur că am luat această decizie, pentru că toată lumea din familia mea este fericită!”.

Lista este nesfârșită și toate acestea sunt cuvinte și expresii care categorisesc și descriu tipuri de femei în cultura japoneză. Probabil ați observat că femeilor japoneze (și bărbaților) le place și au tendința de a-i categorisi pe alții – și pe ei înșiși – pe baza personalității, acțiunilor și comportamentelor lor, precum și a modului în care au ales să-și trăiască viața.

Dar de ce există atâtea etichete în Japonia?

Această tendință are probabil mult de-a face cu importanța wa (和, armonie de grup) în societatea japoneză – cum ar trebui întotdeauna să aparții și să te conformezi unui grup și să fii atât dependent cât și responsabil față de ceilalți membri ai acelui grup. Acesta este, cred eu, motivul pentru care există atât de multe categorii/grupuri pentru femeile japoneze – și de ce în timpul unui joshi-kai (女子会, reuniune a femeilor) și în alte ocazii similare, veți auzi remarci precum cele de mai sus făcute din nou și din nou.

Fără alte comentarii, permiteți-mi să vă prezint câțiva termeni și expresii comune care sunt adesea folosite pentru a descrie un anumit tip de femeie japoneză. Unele dintre ele au o istorie destul de veche, dar sunt încă frecvent auzite în viața de zi cu zi; altele sunt cuvinte la modă care au apărut pe rețelele de socializare și/sau au apărut în revistele de modă feminină în ultimii ani.

‘Age-man’ & ‘Sage-man’

Motivație sau tragere în jos a partenerului tău?

Termenul age-man (アゲマン) a devenit un cuvânt la modă la începutul anilor 1990, după ce filmul cu același titlu regizat de Juzo Itami, a devenit un succes în Japonia. Denumită în engleză „Tales of a Golden Geisha”, această comedie spune povestea unei gheișe care aduce noroc bărbaților cu care se implică. Vârsta vine de la verbul ageru, care înseamnă „a aduce în sus” sau „a crește” – în acest caz, norocul. De unde provine termenul om este dezbătut pe larg, dar aceste două explicații au câștigat popularitate:

  1. Omul se scrie „間”- un kanji care înseamnă în mod obișnuit „timp”, „interval” sau „pauză” – dar care are și sensul de „noroc”, „șansă”, „oportunitate” sau „serendipitate”
  2. Omul este, de asemenea, o versiune prescurtată a unui argou japonez depreciativ care este echivalent cu „c-word” din engleză.

În orice caz, dacă o femeie este desemnată sub tipul age-man, ea este văzută ca fiind cineva care aduce noroc partenerului său masculin. Fiind alături de ea, bărbatul se simte motivat și obține succese, cum ar fi obținerea unei promovări sau a unei măriri de salariu. Pe de altă parte, dacă ea este un bărbat-sage (サゲマン) (sage vine de la sageru, care înseamnă „a coborî” sau „a coborî”), ea își trage bărbatul în jos – poate trece printr-o perioadă dificilă după ce ea intră în viața lui.

‘Bari-kyari’ & ‘Yuru-kyari’

Ce este pe primul loc, slujba ta, familia sau hobby-ul tău?

Existau înainte două mari categorii care separau femeile japoneze: sengyo-shufu (専業主婦) (casnică cu normă întreagă) și femeile de carieră (キャリアウーマン). În zilele noastre, însă, odată cu creșterea numărului de femei pe piața forței de muncă – în special a mamelor care lucrează – există termeni suplimentari care exprimă femeile cu locuri de muncă. Primul este bari-kyari, iar celălalt yuru-kyari.

Bari-kyari (バリキャリ) este compus din aceste două cuvinte: bari, o versiune prescurtată de la baribari, care descrie modul în care cineva muncește foarte mult sau face ceva foarte energic; și kyari, care este prescurtarea de la „femei de carieră”. Deci, în esență, acest termen se referă la femeile aflate pe o cale solidă în carieră, care prețuiesc succesul în carieră în detrimentul unei vieți personale productive.

Yuru-kyari (ゆるキャリ), cu yuru venind de la yurui (care înseamnă „relaxat” sau „relaxat”), este mai mult sau mai puțin opusul lui bari-kyari. Aceasta este o categorie de femei a căror prioritate nu este munca, ci mai degrabă familia, hobby-ul și/sau viața personală. Ca atare, ele preferă să lucreze în ritmul lor propriu. După cum probabil vă puteți imagina, o mulțime de femei japoneze trec de la bari-kyari la yuru-kyari odată ce au un copil – acest lucru se datorează faptului că, așa cum am scris anterior, femeile din Japonia au contribuit și continuă să contribuie mai mult la creșterea copiilor, în comparație cu partenerii lor de sex masculin.

„Yochien-mama”

Noua gospodină de înaltă clasă cu normă întreagă

Recent, am observat că și cealaltă mare categorie de femei, sengyo-shufu, a primit un „upgrade” – „yochien-mama” (幼稚園ママ). Am văzut pentru prima dată acest termen când am răsfoit Very, o revistă japoneză de modă pentru femeile de 30-40 de ani. Termenul se referă la femeile care, în cea mai mare parte, sunt căsătorite (cu un soț cu venituri mari), au copii și duc o viață împlinită. Yochien este un cuvânt japonez pentru „grădiniță”, așa că acest termen se traduce direct prin „o mamă care are un copil care frecventează o grădiniță.”

Femeilor japoneze le place și au tendința de a-i categorisi pe ceilalți – și pe ele însele – în funcție de personalitatea, acțiunile și comportamentele lor, precum și de modul în care au ales să-și trăiască viața

Implicația aici este că copilul merge la o grădiniță, nu la hoikuen (grădiniță). Deoarece yochien funcționează de obicei între orele 9 a.m. și 2 p.m., nu este de obicei prietenoasă cu mamele care lucrează; ca atare, trimiterea copiilor la grădiniță este văzută ca ceva ce ar face gospodinele cu normă întreagă, de aceea auzul termenului yochien-mama te face să te gândești imediat: „Oh, trebuie să fie un mod șic și la modă de a exprima sengyo shufu”. La urma urmei, acest din urmă termen este mai mult sau mai puțin de modă veche.

‘Nikushoku-joshi’

Cât de interesată și proactivă ești în urmărirea unei relații romantice?

Termenul nikushoku-joshi (肉食女子), care a fost inventat pentru prima dată de editorialista Maki Fukasawa în 2006, înseamnă literalmente „fată carnivoră”. După cum sugerează și numele, denotă un tip de femei care sunt proactive în urmărirea romantismului și nu se teme să facă primul pas în relații. De multe ori sunt destul de deschise și agresive și din punct de vedere sexual și, în mod normal, nu ezită să facă sex înainte de a trece prin toată situația „Vrei să ieși cu mine?”.

Nikushoku-joshi a fost inventată ca un fel de antonim pentru soshoku-danshi, sau „tipul ierbivor”. Probabil că este ușor de imaginat tipul de bărbați care se încadrează în această categorie – cei care nu sunt cu adevărat masculini sau virili, atât în exterior, cât și în interior, și nu urmăresc în mod activ relațiile romantice. Aceștia tind să nu aibă un apetit sexual atât de mare și par să iubească să petreacă mai mult timp cu prietenii lor bărbați decât cu fetele. Inutil să mai spunem că despre fetele carnivore și băieții erbivori se spune adesea că formează un cuplu grozav – la urma urmei, contrariile se atrag, nu?

Nikushoku-joshi a fost inventat ca un fel de antonim pentru soshoku-danshi, sau „tipul ierbivor”

‘Himono-onna’

Casa singură = fericire

La capătul opus al spectrului față de nikushoku-joshi se află himono-onna (干物女), care se traduce prin „femeia pește uscat”.” Termenul – care a apărut pentru prima dată în „Hotaru no Hikari”, o serie manga japoneză care a fost populară la sfârșitul anilor 2000 – a fost folosit pentru a exprima personajul principal, care nu avea niciun interes să caute o relație romantică și îi place să își petreacă timpul liber singură acasă, purtând pijamale toată ziua și citind manga, bând bere sau dormind.

O mulțime de cititoare au simpatizat cu ea, iar termenul a rămas până în ziua de azi, dar cu un sens ceva mai larg. Acum este folosit pentru a descrie femeile singure de la sfârșitul adolescenței până la 30 de ani, a căror viață amoroasă este secătuită (ca Himono) – dar care nu sunt interesate și chiar se simt deranjate să sară din nou în scena întâlnirilor.

‘Minato-ku joshi’

Doamnele frumoase care sunt în căutare de „băieți cu specificații înalte”

Minato-ku joshi (港区女子), este un cuvânt care pare să fi luat amploare în ultimul an sau cam așa ceva. Este vorba despre doamne – în mare parte studente universitare și cele în vârstă de 20 de ani – care adoră să-și petreacă timpul în Minato Ward, unul dintre cele mai scumpe locuri de locuit din Japonia. Prin Minato Ward, mă refer la cartierele șic din Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu și Aoyama, unde locuiesc, lucrează și petrec noapte de noapte așa-numiții „high spec guys” – bărbați bine educați, arătoși, care câștigă mult, cum ar fi proprietari de afaceri, medici sau salariați de elită care lucrează la companii de renume. Singurul scop în viață al lui Minato-ku joshi este să fie în preajma acestor bărbați, folosindu-se de tinerețea, frumusețea și inteligența lor pentru a obține ceea ce își doresc – fie că este vorba de cină gratuită la restaurante de înaltă clasă, cadouri scumpe, cum ar fi genți de designer și bijuterii, sau legături cu celebrități și alți tipi bogați și faimoși.

Mulți joshi din Minato-ku se întâmplă, de asemenea, să fie kirakira joshi (キラキラ女子), care duc o viață „strălucitoare și sclipitoare”. Pur și simplu, ele dețin totul – sunt drăguțe, au un simț al modei uimitor, sunt vesele, pozitive și este distractiv să vorbești cu ele. Sunt ingenioase și inteligente, iar cele mai multe dintre ele au succes și în carieră.

Cele de mai sus sunt doar câteva dintre multele „etichete” pe care femeile japoneze le-au inventat pentru ele însele sau pentru alții de-a lungul timpului. Cu siguranță vor mai fi multe altele, iar aceasta nu este nicidecum o listă completă a nenumăratelor categorii care există în dicționarul colocvial japonez. Deocamdată, însă, sper că veți reuși să recunoașteți unele dintre aceste „cuvinte de cod” data viitoare când vă veți afla la un joshi-kai cu femei japoneze.

admin

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

lg