- Från ”röka i strumporna” till ”vara i vinden” – här är 49 roliga norska ordspråk som översatts från norska till engelska och som kommer att få dig att fnissa.
- Lär dig FAST med Intrepid Norwegian
- Norwegian Idioms and Sayings Translated into English
- Å få blod på tannen
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ta knekken på (meg)! Detta knäcker mig! ”Knekk” betyder att bryta på mitten.Betydelse:
- Ryk og reis
- Resa till Norge? Då bör du lära dig de här 10 bästa norska fraserna
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Gillar du det? Fäst den till senare!
- Lär du dig norska? Missa inte dessa
- Visiting Norway? Kolla in mina inlägg om Norge
- Vill du veta mer om att lära dig språk? Börja här!
- Over to you!
Från ”röka i strumporna” till ”vara i vinden” – här är 49 roliga norska ordspråk som översatts från norska till engelska och som kommer att få dig att fnissa.
I år bestämde jag mig för att jag ville lära mig norska. Jag har besökt Norge några gånger och blev förälskad i den otroliga skönheten i landets fjordar, till exempel Trolltunga, och lärde mig allt om vikingarna i Oslo. Jag åkte till och med till Oslo på en två veckors norsk språksemester. Med varje språk jag lär mig älskar jag att lära mig dess mest populära idiom och uttryck och smyg in dem i mina konversationer.
Med hjälp av min kära vän Lisa, från Fjords and Beaches, kommer här en lista över typiska norska uttryck och talesätt – direkt översatta till engelska. De råkar också vara väldigt roliga!
Lär dig FAST med Intrepid Norwegian
Reser du till Norge? Gå från okunnig till säker på bara två veckor med min kurs Intrepid Norwegian. Med hjälp av Paretos 80/20-regel lär du dig de mest kraftfulla 20 % av det ordförråd som behövs för att kommunicera i 80 % av de situationer du kommer att hamna i när du reser. Vad innebär detta? Det betyder att du kommer att få din förståelse för språket att skjuta i höjden och få dig till en grundläggande konversationsnivå. Du har livstidstillgång till allt utbildningsmaterial, så du kan antingen gå igenom innehållet på en gång eller så kan du sakta ner och gå i din egen takt. Det är helt upp till dig! Om du vill veta mer kan du besöka Intrepid Languages kurser här och min nya kurs Intrepid Norwegian här.
Här är vad mina elever säger:
Det överträffade verkligen mina förväntningar. Inlärningsmetoden är fantastisk och lätt att följa och fann att jag gjorde framsteg mycket snabbare under de senaste fyra veckorna än vad jag någonsin gjort på egen hand eller med hjälp av andra språkappar. – Roma Small
Klicka här för omedelbar tillgång!
Norwegian Idioms and Sayings Translated into English
Translation:
Betydelse: Att vara en ping i skålen:
Å få blod på tannen
Översättning: Att vara tom i huvudet/dum (från det ”ping”-liknande ljud som en tom skål gör när man knackar på den).
Å få blod på tannen
Översättning: Att vara tom i huvudet/dum: Att få blod på tanden.
Betydelse:
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Översättning: Att stå/sitta med skägget i postlådan.
Betydelse:
Man skal ikke skue hunden på hårene
Översättning: Man ska inte skjuta hunden på hårene
Translation: Man ska inte skjuta hunden på hårene
Man ska inte döma hunden på dess hårstrån.
Betydelse: Man ska inte döma hunden på dess hårstrån:
Is i magen
Översättning: Man ska inte döma en bok efter dess omslag:
Begrepp: Is i magen:
Å gjøre kål på
Translation: Man kan säga att man har en känsla av att man är i sin mage: Att göra kål på
Betydelse:
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Översättning: Att avsluta något så att det är borta, till exempel genom att äta resterna ”gjøre kål på restene”: Berry-picking / on the moors / out cycling
Betydelse:
Å være på pletten
Översättning: På skogen, i bergen, på väggen, på cykeln, på mässan, på cykeln, på mässan, på cykeln, på mässan: Att vara på plats.
Betydelse:
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Översättning: Man kan säga att man ska vara på plats: Det är aldrig så dåligt att det inte är bra för något.
Begrepp: Det är aldrig så dåligt att det inte är bra för något: Den norska versionen av ”När Gud stänger en dörr öppnar han ett fönster”
Å skrive noe bak øret
Translation: När Gud stänger en dörr, öppnar han ett fönster:
Betydelse: Att skriva något bakom örat:
Å snakke rett fra leveren
Översättning: Att göra en mental anteckning om något: Att tala direkt från levern.
Betydelse:
Der er ugler i mosen
Tolkning: Att tala klarspråk/uppriktigt utan att sockra: Det finns ugglor i mossen.
Betydelse: Det finns ugglor i mossen: Något är fel eller inte riktigt rätt. Det finns något hemlighetsfullt/hemlighetsfullt i en situation. Ursprungligen var talesättet ”Der er ulver i mosen” vilket kan översättas till ”det finns vargar i mossen”.
Å ta beina på nakken
Översättning: Att lägga benen på halsen.
Betydelse:
Å ha en finger med i spillet
Översättning: Att ha ett finger med i spelet.
Betydelse:
Det er helt Texas!
Översättning: Det är helt Texas!
Betydelse: Det är helt Texas: Det är galet! (inspirerad av gamla Wild West-filmer)
Hva er i veien?
Översättning: Vad är i vägen?
Betydelse:
Å svelge noen kameler
Översättning: Att svälja några kameler.
Betydelse:
Det er helt på trynet!
Översättning: Att ge efter/välja att ignorera något, ofta för att bevara freden: Det är helt och hållet på trynet.
Betydelse: Det är helt och hållet på trynet:
Håper at det smaker
Översättning: Det är helt och hållet löjligt: Jag hoppas att det smakar.
Betydelse: Jag hoppas att det smakar:
Har du røyka sokka dine?
Översättning: Jag hoppas att det smakar gott: Har du rökt dina strumpor?
Betydelse: Är du galen?
Snakke i munnen på hverandre
Översättning: Talking in each other’s mouths.
Betydelse:
Holde tunga rett i munnen
Översättning: Man pratar på samma gång, pratar över varandra / varandra:
Betydelse: ”Håller tungan rakt i munnen:
Ta knekken på (meg)!
Översättning:
Ta knekken på (meg)! Detta knäcker mig! ”Knekk” betyder att bryta på mitten.
Betydelse:
Ryk og reis
Översättning: Rök och resor.
Betydelse:
Resa till Norge? Då bör du lära dig de här 10 bästa norska fraserna
Kjøpe katta i sekken
Översättning:
Begrepp: Köp katten i en påse: När man köper något utan att titta ordentligt på det och antingen blir man lurad eller lurad. Köpa grisen i säcken.
Jeg har det på tungen
Översättning: Jag har det på tungan.
Betydelse: Jag har det på tungan:
Bite i gresset
Översättning:
Betydelse:
Å leve på luft og kjærlighet
Översättning:
Begrepp: Leva på luft och kärlek:
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Översättning: Var så galet kär att du inte tänker på något annat:
Begrepp: Gör någon en björntjänst.
Begrepp: Gör någon en björntjänst: Trots att du försöker göra det rätta gör du mer skada än nytta. Denna analogi kommer från den franske poeten Jean de La Fontaines fabel där en björn av misstag dödar sin herre efter att ha slagit en fluga på huvudet.
Å stikke noe under en stol
Översättning: Stick något under en stol.
Betydelse:
Å være i vinden
Översättning:
Å være i vinden
Översättning:
Betydelse: Att vara i vinden:
Som plommen i egget
Översättning: Som äggulan i ägget.
Betydelse: Som äggulan i ägget: Att befinna sig i en idealisk situation. Detta kommer från tanken att en växande kyckling har alla näringsämnen som den behöver för att växa.
Saken er biff
Översättning: Det handlar om nötkött.
Betydelse: När en fråga är avgjord, ”är det nötkött”. Allt är utrett och överenskommet. Detta uttryck härstammar från Norges och Sveriges enande. När militären godkände något undertecknade officeren ”bif”, vilket var en förkortning för ”godkänt” på svenska. Som ett skämt kallade norrmännen det ’biff’.
En glad laks
Översättning: En glad lax.
Betydelse: En glad lax: En positiv och glad person. Den engelska motsvarigheten skulle vara happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Översättning: Att tänka resväska.
Betydelse: Någon som förknippade allt med sex, ungefär som att ha huvudet i rännstenen.
Flyte på flesket
Översättning: Flyt på fettet.
Betydelse: Att använda kroppen som sin egen flythjälp. Bokstavligen: Flyta eftersom du har fett på kroppen.
Å ha bein i nesa
Översättning: Att ha ben i näsan.
Betydelse:
Jeg har en høne å plukke med noen
Översättning: Att vara tuff och bestämd och inte rädd för att tala ut: Jag har en höna att plocka med någon.
Betydelse: Jag har en höna att plocka med någon:
Å være født bak en brunost
Översättning: Jag har en höna att plocka med någon: Att födas bakom en brun ost.
Betydelse: Att vara dum. Brunost eller ”mysost” är en berömd norsk maträtt, en typ av nästan karamellliknande getost).
Å være midt i smørøyet
Översättning: Att vara mitt i smöret som smälter i gröt.
Betydelse: Att vara på en bra plats, befinna sig i ett gynnsamt läge. Smørøye är själva klumpen smör i gröt. Som en sidoanmärkning kan nämnas att man helst äter gröt innan smöret har smält, men det är en helt annan diskussion.
Å koke bort i kålen
Översättning: Att koka bort/till ingenting i kålen.
Betydelse: När en idé eller plan går i stöpet på grund av svamlande. Denna idé kommer från när kött reduceras till ingenting när det kokas i en kålgryta under lång tid.
Å tråkke i salaten
Översättning: Att kliva i salladen, klev i salladen.
Betydelse: ”Att kliva i salladen, klev i salladen: Att göra ett faux pas. Du har gjort bort dig, engelsk motsvarighet ’you’ve put your foot in it’ eller ’make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Översättning: Att begrava stridsyxan.
Betydelse:
Å røyke fredspipe
Översättning: Att röka en fredspipa
Betydelse:
Det er hipp som happ for meg
Översättning: Man kan säga att det är ett sätt att göra upp med någon efter en oenighet: Det är hipp som happ för mig
Betydelse:
Stopp en halv
Översättning: Det är som att det är hipp att ha det så bra i en halv månad:
Betydelse: Stanna en hall:
Tant og fjas
Översättning:
Betydelse:
Brillefint
Översättning:
Begrepp:
Det er helt hull i hodet
Översättning: Det är helt hål i huvudet.
Betydelse: Det är helt hål i huvudet:
Gillar du det? Fäst den till senare!
Lär du dig norska? Missa inte dessa
- Är norska svårt att lära sig? 12 vanliga misstag & Hur man undviker dem
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
Visiting Norway? Kolla in mina inlägg om Norge
- 22 absolut gratis saker att göra i Oslo som du inte får missa
- Emanuel Vigeland Museum: Oslos bäst bevarade hemlighet
- Hur man vandrar Trolltunga som ett proffs: Den ultimata guiden
- 11 fantastiska saker att göra i Stavanger som du inte kommer att glömma
- Den bästa platsen för att se norrskenet som du förmodligen inte har hört talas om
- Hur du väljer den bästa valskådningsturen i Norge och på Island
Vill du veta mer om att lära dig språk? Börja här!
- Är norska svårt att lära sig? 12 vanliga misstag & Hur man undviker dem
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
- Top Language Learning Resources You Should Use
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 vackra inspirerande citat för språkinlärare
- Språkinlärningstips: 11 polyglotter avslöjar hemligheterna bakom sin framgång
- Top 10 bästa sätten att lära sig ett språk bättre och snabbare