Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Du kanske har hört dessa termer eller sett dem dyka upp gång på gång i sociala medier. Vad betyder de och vad har de att göra med kvinnor i Japan? Tja, den här artikeln kommer att besvara dina frågor – och ge dig en glimt av inte bara kvinnorna bakom dessa uppfinningsrika grupper utan även av det japanska samhället som helhet.

Om du har bott i Japan ett tag nu har du kanske hört folk säga saker som: ”Hon är verkligen en åldersmänniska, hennes man blev befordrad direkt efter att de gifte sig” eller ”Den tjejen är så nikushoku-joshi, hon bryr sig inte om om killen hon är förälskad i har en flickvän eller inte”. Hon bara går för honom”, eller till och med ”Jag var en bari-kyari tills jag blev gravid. Nu är jag en yuru-kyari och tjänar mindre än tidigare, men jag är glad att jag tog det beslutet eftersom alla i min familj är lyckliga!”.

Listan är oändlig och detta är alla ord och fraser som kategoriserar och beskriver typer av kvinnor i den japanska kulturen. Du har säkert lagt märke till att japanska kvinnor (och män) gillar och tenderar att kategorisera andra – och sig själva – utifrån deras personlighet, handlingar och beteenden samt hur de valt att leva sina liv.

Men varför finns det så många etiketter i Japan?

Denna tendens har förmodligen mycket att göra med vikten av wa (和, gruppharmoni) i det japanska samhället – hur man alltid ska tillhöra och anpassa sig till en grupp, och vara både beroende av och ansvarig för andra medlemmar i den gruppen. Detta, tror jag, är anledningen till att det finns så många kategorier/grupper för japanska kvinnor – och varför man under en joshi-kai (女子会, kvinnosammankomst) och andra liknande tillfällen kommer att höra kommentarer som de ovan nämnda göras om och om igen.

Omedelbart vill jag presentera några vanliga termer och fraser som ofta används för att beskriva en viss typ av japansk kvinna. Vissa av dem har en ganska lång historia, men hörs fortfarande ofta i det dagliga livet; andra är modeord som har dykt upp på sociala medier och/eller dykt upp i kvinnliga modetidningar de senaste åren.

”Age-man” &”Sage-man”

Motiverar du din partner eller drar du ner honom?

Termen age-man (アゲマン) blev ett modeord i början av 1990-talet, efter att filmen med samma titel regisserad av Juzo Itami, blev en succé i Japan. Denna komedi, som på engelska kallas ”Tales of a Golden Geisha”, berättar historien om en geisha som för med sig tur till de män som hon blir tillsammans med. Age kommer från verbet ageru, som betyder ”att föra upp” eller ”höja” – i det här fallet tur. Varifrån termen man kommer är mycket omdiskuterat, men dessa två förklaringar har vunnit popularitet:

  1. Man skrivs som ”間” – en kanji som vanligen betyder ”tid”, ”intervall” eller ”paus” – men som också har betydelsen ”tur”, ”slump”, ”möjlighet” eller ”serendipitet”
  2. Man är också en förkortad version av ett nedsättande japanskt slangord som är likvärdigt med det engelska ”c-word”.

Hursomhelst, om en kvinna betecknas under typen age-man ses hon som en person som för med sig lycka till sin manliga partner. Genom att vara tillsammans med henne känner sig mannen motiverad och uppnår framgång, till exempel genom att få en befordran eller löneförhöjning. Om hon däremot är en sage-man (サゲマン) (sage kommer från sageru, som betyder ”ta ner” eller ”sänka”) drar hon ner sin man – han kan gå igenom en svår tid efter att hon kommit in i hans liv.

’Bari-kyari’ &’Yuru-kyari’

Vad kommer först, ditt jobb, din familj eller din hobby?

Förr fanns det två stora kategorier av japanska kvinnor: sengyo-shufu (専業主婦) (hemmafru på heltid) och karriärkvinnor (キャリアウーマン). Numera, med en ökning av antalet kvinnor i arbetslivet – särskilt arbetande mödrar – finns det dock ytterligare termer som uttrycker kvinnor med jobb. Den första är bari-kyari och den andra yuru-kyari.

Bari-kyari (バリキャリ) består av dessa två ord: bari, en förkortad version av baribari, som beskriver hur man arbetar mycket hårt eller gör något mycket energiskt, och kyari, som är en förkortning av ”karriärkvinna”. Så i princip hänvisar denna term till kvinnor på en solid karriärväg, som värdesätter att lyckas i sin karriär framför att leda ett produktivt privatliv.

Yuru-kyari (ゆるキャリ), där yuru kommer från yurui (som betyder ”avslappnad” eller ”avslappnad”), är mer eller mindre motsatsen till bari-kyari. Detta är en kategori av kvinnor som inte prioriterar sitt arbete utan snarare sin familj, sin hobby och/eller sitt privatliv. Som sådana föredrar de att arbeta i sin egen takt. Som ni säkert kan föreställa er, övergår många japanska kvinnor från att vara bari-kyari till yuru-kyari när de får barn – detta beror på att, som jag skrev tidigare, kvinnor i Japan har bidragit och fortsätter att bidra mer till att uppfostra barn, jämfört med sina manliga partners.

”Yochien-mama”

Den nya högklassiga heltids hemmafrun

Nyligen lade jag märke till att den andra stora kategorin av kvinnor, sengyo-shufu, också har fått en ”uppgradering” – ”yochien-mama” (幼稚園マママ). Jag såg denna term för första gången när jag bläddrade i Very, en japansk modetidning för kvinnor i 30-40-årsåldern. Termen syftar på kvinnor som för det mesta är gifta (med en man som tjänar mycket pengar), har barn och lever ett tillfredsställande liv. Yochien är ett japanskt ord för ”dagis”, så termen kan direkt översättas till ”en mamma som har ett barn som går på dagis”

Japanska kvinnor gillar och tenderar att kategorisera andra – och sig själva – utifrån deras personlighet, handlingar och beteenden, samt hur de har valt att leva sina liv

Punkten här är att barnet går på dagis, inte hoikuen (dagis). Eftersom yochien vanligtvis pågår mellan 9 och 14 på morgonen är det vanligtvis inte särskilt lätt för arbetande mödrar. Att skicka barnen till dagis ses som något som heltidsarbetande hemmafruar skulle göra, vilket är anledningen till att man när man hör termen yochien-mama genast tänker: ”Åh, det måste vara ett elegant och trendigt sätt att uttrycka sengyo shufu”. Den senare termen är trots allt mer eller mindre gammalmodig.

’Nikushoku-joshi’

Hur intresserad och proaktiv är du när det gäller att söka romantik?

Termen nikushoku-joshi (食女子), som myntades för första gången av kolumnisten Maki Fukasawa 2006, betyder bokstavligt talat ”köttätande flicka”. Som namnet antyder betecknar det en typ av kvinnor som är proaktiva i jakten på romantik och som inte är rädda för att ta det första steget i relationer. De är ofta ganska sexuellt öppna och aggressiva också, och tvekar normalt inte att ha sex innan de går igenom hela ”Vill du gå ut med mig?”-situationen.

Nikushoku-joshi uppfanns som ett slags som en antonym till soshoku-danshi, eller ”växtätande kille”. Det är förmodligen lätt att föreställa sig vilken typ av män som passar in i denna kategori – de som inte är riktigt maskulina eller manliga, både på utsidan och insidan, och som inte aktivt strävar efter romantiska relationer. De tenderar att inte ha en lika stor sexdrift och verkar älska att tillbringa tid med sina manliga vänner än med tjejer. Naturligtvis sägs det ofta att köttätande tjejer och växtätande killar är ett bra par – trots allt, motsatser attraherar varandra, eller hur?

Nikushoku-joshi uppfanns som ett slags antonym till soshoku-danshi,

’Himono-onna’

Enbart hemma = lycka

I motsatt ände av spektrumet till nikushoku-joshi finns himono-onna (干物女), som kan översättas som ”kvinna med torkad fisk”.” Termen – som först dök upp i ”Hotaru no Hikari”, en japansk mangaserie som var populär i slutet av 2000-talet – användes för att uttrycka huvudpersonen, som inte hade något intresse av att söka romantik och som älskar att tillbringa sin lediga tid ensam hemma, bära pyjamas hela dagen och läsa manga, dricka öl eller sova.

En hel del kvinnliga läsare sympatiserade med henne, och termen har hängt kvar än i dag, men med en något bredare innebörd. Det används nu för att beskriva singelkvinnor i sena tonåren till 30-årsåldern, vars kärleksliv är uttorkat (som himono)-men som inte är intresserade av och till och med känner sig besvärade av att hoppa tillbaka in på dejtingscenen.

’Minato-ku joshi’

Sköna damer som är på jakt efter ”high spec guys”

Minato-ku joshi (港区女子), är ett ord som tycks ha fått ett uppsving under det senaste året eller så. Det här är damer – mestadels universitetsstudenter och kvinnor i 20-årsåldern – som älskar att tillbringa tid i Minato Ward, en av de dyraste platserna att bo på i Japan. Med Minato Ward menar jag de chica stadsdelarna Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu och Aoyama, där de så kallade ”high spec guys” – välutbildade, snygga män som tjänar mycket, t.ex. affärsinnehavare, läkare eller elitlöntagare som arbetar på stora namnkunniga företag – bor, arbetar och festar natt efter natt. Minato-ku joshis enda syfte i livet är att umgås med dessa män och använda sin ungdom, skönhet och kvickhet för att få vad de vill ha – gratis middagar på högklassiga restauranger, dyra gåvor som designerhandväskor och smycken eller kontakter med kändisar och andra rika och berömda killar.

Många Minato-ku joshi råkar också vara kirakira joshi (キラキラ女子), som lever ”lysande och glittrande” liv. Enkelt uttryckt äger de allt – de är vackra, har ett fantastiskt modesinne, är glada, positiva och roliga att prata med. De är kvicka och intelligenta, och de flesta av dem är framgångsrika i sina karriärer också.

Ovanstående är bara några av de många ”etiketter” som japanska kvinnor har uppfunnit för sig själva eller andra genom tiderna. Det kommer säkert att komma många fler och detta är på intet sätt en fullständig lista över det oräkneliga antal kategorier som finns i det japanska vardagliga lexikonet. För tillfället hoppas jag dock att du kommer att kunna känna igen några av ”kodorden” nästa gång du är på joshi-kai med japanska kvinnor.

admin

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

lg