Lauseen päättävät partikkelit, kuten よ (yo) ja ね (ne), ovat kiehtova, mutta haastava osa japanin kieltä. Ne eivät oikeastaan tarkoita mitään tiettyä, kuten 猫 tarkoittaa ”kissaa” tai 座る tarkoittaa ”istua”, mutta ne lisäävät varmasti merkitystä lauseeseen.

Yksinkertaisuuden vuoksi opettajat ja oppikirjat kuvaavat usein vain yhden funktion kustakin partikkelista. Otetaan esimerkiksi よ, joka esitetään usein ”puhuttuna huutomerkkinä”. Vaikka よ voi tosiaan luoda samanlaisen vivahteen kuin englannin huutomerkki, tämä vertailu ei kata kaikkia niitä käyttötarkoituksia, joita よ:lla on japanissa. Kattavampi kuvaus よ:sta on se, että sitä käytetään osoittamaan, että lausumassasi oleva tieto kulkee sinulta keskustelukumppanillesi.

ね:n taas ajatellaan yleensä muistuttavan englanninkielisiä merkkikysymyksiä, kuten ”right?” tai ”don’t you think?”. On kuitenkin tarkempaa ajatella sen osoittavan, että sekä sinä että keskustelukumppanisi tietävät tai kokevat tiedon.

Niin kuin näitä keskeisiä käsitteitä voidaan soveltaa kautta linjan, よ:n ja ね:n tarkka maku vaihtelee jonkin verran kontekstista riippuen. Tämä artikkeli auttaa sinua ymmärtämään kuhunkin partikkeliin liitetyn merkityksen ja sen, miten よ:n tai ね:n valitseminen erilaisissa tilanteissa voi täysin muuttaa sanomasi tunnetta.

  • よ:n ja ね:n käsitteellistäminen puheessa
  • よ:n ja ね:n väliltä valitseminen
    • Jollekulle tiedottaminen
    • Jollekulle kohteliaisuuden antaminen
    • Tehdä Suggestions and Requests
    • In Formal Settings
  • Combining よ and ね
  • 分かったよね?

Prerequisites: Tämä artikkeli olettaa, että osaat jo hiraganaa ja katakanaa. Jos kaipaat kertausta, tutustu Ultimate Hiragana Guide ja Ultimate Katakana Guide -oppaaseihimme. Tässä artikkelissa puhutaan よ:n ja ね:n vivahteista, joten aloittelijatkin voivat lukea sitä, mutta saadaksesi siitä kaiken irti tarvitset japanin kielen keskitason taitoja.

Tallensimme myös podcast-jakson よ:sta ja ね:sta! 🎤🎧 Se on loistavaa täydentävää materiaalia ja kertausta sille, mitä olet lukemassa, joten palaa kuuntelemaan sitä, kun olet lukenut tämän artikkelin loppuun.

Jos haluat, voit tilata Tofugu-podcastin, jotta voit tallentaa jaksoja myöhemmäksi ja löytää lisää japaniin liittyviä jaksoja.

Conceptualizing よ and ね In Speech

Miten よ ja ね tarkalleen ottaen toimivat? Otetaanpa hetki aikaa käsitteellistää, millaisen merkityksen ne lisäävät lauseeseen.

Tässä kuvassa よ:aan päättyvästä lausumasta puhekupla on samanvärinen kuin puhuja, ja se istuu puhujan kädessä, mikä osoittaa, että tieto kuuluu puhujalle. Tämä johtuu siitä, että よ osoittaa, että henkilö antaa uutta tietoa tai uutta näkökulmaa, tai ainakin hän haluaa antaa sellaisen vaikutelman, että hän tekee juuri niin. よ kiinnittää kuulijan huomion ja lisää vivahteen, että kuulijalle kerrotaan tai varoitetaan jostain, mitä hän ei tiennyt aiemmin.

Tässä kuvassa ね-päätteisestä lausumasta puhekupla on puhujan ja kuulijan värisekoitus, ja molemmat pitävät sitä kädessään osoittaen, että he jakavat tiedon. Tämä johtuu siitä, että ね on tarkoitettu tiedon kuittaamiseen tai vahvistamiseen kuulijan kanssa. ね:n käyttäminen osoittaa, että tieto ei ole yksin puhujan oma, vaan se on jaettu puhujan ja kuulijan kesken, ja puhuja kuvittelee, että kuulija on samalla sivulla. On mahdollista, että he eivät todellisuudessa ole samalla sivulla, mutta ね osoittaa, että puhuja valitsee esittää asian niin.

Valinta よ:n ja ね:n välillä

Nyt kun sinulla on よ:n ja ね:n peruskäsitteet hallussasi, on aika harjoitella näiden käsitteiden soveltamista reaalimaailmassa. Monissa yhteyksissä voit käyttää samassa tilanteessa kumpaakin partikkelia riippuen siitä, millaisen vivahteen haluat lisätä lausumaasi. Toisissa yhteyksissä valintasi on rajoitetumpi, jolloin toinen partikkeli on suositeltavampi kuin toinen. Kun käymme läpi erilaisia konteksteja, testaa ymmärryksesi よ:sta ja ね:sta ja katso, osaatko tehdä sopivimman valinnan👌.

Jollekin ilmoittaminen

Kuvittele, että kävelet kadulla ja edessäsi oleva henkilö pudottaa lompakkonsa. Sinä huudat kertoaksesi heille. Kumman valitset, よ vai ね?

  • 財布落としましたよ/ね!
  • Pudotit lompakkosi!

SELITYS: Leijuta tai napauta

Tässä tapauksessa よ on sopivampi, koska se korostaa, että kiinnität henkilön huomion johonkin, mitä hän ei vielä tiedä. Jos käyttäisit ね, kuulostaisit siltä kuin vahvistaisit, että henkilö pudotti lompakon, mikä ei ole järkevää tässä yhteydessä.
On syytä huomata, että saman lauseen voisi sanoa ilman partikkelia. Jos partikkelia ei ole, tarkoitus on puhtaasti todeta tosiasia, antamatta mitään viitteitä aikomuksestasi.

Jos edellinen tilanne tuntui sinusta hieman helpolta, tulemme nyt ravistelemaan asioita hieman. Entä jos ilmoitat jollekulle jotain, minkä hän jo tietää?

Kuvittele tämä: kävelet kadulla ystäväsi kanssa kuumana kesäpäivänä ja etsit jotain syötävää. Kun hiki valuu nenästäsi, ystäväsi ehdottaa mausteista hot potia. Yksi tapa epäsuorasti torjua ystäväsi tarjous on muistuttaa häntä siitä, kuinka kuuma tänään on. Kumman valitset, よ vai ね?

  • 今日はすごく暑いよ/ね。
  • On todella kuuma tänään.

SELITYS: Leijuta tai napauta

Tässä tapauksessa ehdotamme よ. Muista, että よ antaa kuulijalle ymmärtää, että sanomasi on uutta tietoa tai uutta näkökulmaa. Tässä yhteydessä ystäväsi luultavasti tietää, että ulkona on kuuma, mutta lauseenloppupartikkelin valintasi kertoo tunteestasi, että ystäväsi ei ymmärrä, kuinka kuuma on.
Olet ehkä olettanut, että voit valita ね, ja voimme ymmärtää miksi. Se, että on kuuma päivä, on ilmeisesti jaettu sinun ja ystäväsi välillä. Jos kuitenkin käytät ね:tä, jaat vain mielipiteesi säästä, etkä vastaa ystäväsi kysymykseen kuumasta potista.

Jollekulle kohteliaisuuden antaminen

Siirrymme täysin erilaiseen skenaarioon – jonkun kohteliaisuuden antamiseen. Sanotaan, että huomasit juuri senpaiasi kauniin käsialan ja haluat kehua häntä siitä. Kumman valitset, よ vai ね?

  • 字がとても綺麗ですよ/ね。
  • Käsialasi on erittäin siisti.

EXPLANATION: Hover or tap

Koska annat kohteliaisuuden, on luultavasti parasta käyttää ね. Tämä viittaa siihen, että senpaiisi käsialan kauneus on ilmeistä ja siten jaettua tietoa. Jos taas käyttäisit よ:ta, se viittaisi siihen, että senpai ei pidä käsialaansa siistinä. Se ei ole mahdotonta, mutta ei läheskään yhtä yleistä.

Jatketaan tätä keskustelua. Kuten japanilaiselle kulttuurille on tyypillistä, senpai saattaa torjua kohteliaisuutesi osoittaakseen nöyryyttä. Jos näin tapahtuu, mitä sinä tekisit? Ehkä yrittäisit vakuuttaa senpaiasi toistamalla kohteliaisuuden. Kumman valitsisit tällä kertaa, よ vai ね?

  • いやいや、綺麗ですよ/ね。
  • Ei todellakaan, se on oikein siisti.

SELITYS: Hover or tap

Tällä kertaa よ olisi sopivampi. Miksi? Senpai on kiistänyt kohteliaisuutesi, joten et voi käsitellä hänen käsialansa kauneutta jaettuna tietona. Hänen nöyrä vastauksensa tarkoittaa, että ette ole samalla viivalla, ja ajatus siitä, että hänen käsialansa on kaunis, on sinulta peräisin olevaa tietoa, joten よ on parempi valinta.
Jos valitsisit sen sijaan ね, toistaisit vain edellisen lausumasi, mikä voisi kuulostaa päällekäyvältä, ellet selvästi tee sitä tarkoituksella humoristisen vaikutuksen vuoksi. Lauseen toistamisella sanasta sanaan englanniksi olisi luultavasti samanlainen vaikutus. Partikkelin vaihtaminen toisella kerralla poistaa toiston tunteen, joka voi luoda tunteen päällekäyvyydestä.

Ehdotusten ja pyyntöjen tekeminen

Katsotaan seuraavaksi, miten よ ja ね toimivat ehdotusta tehtäessä. Kuvittele, että sinulla on huomenna tulossa tärkeä koe, ja haluat tarjota luokkatoverillesi kannustusta. Kumman valitset, よ vai ね?

  • 明日頑張ろうよ/ね。
  • Yritetään huomenna parhaamme.

SELITYS: Leijuta tai napauta

ね:n valitseminen on luontevampi vaihtoehto, koska sinä ja luokkakaverisi olette luultavasti samoilla linjoilla; eli olette samaa mieltä siitä, että teidän molempien on yritettävä parhaanne. Voisit kuitenkin valita よ, jos sinulla on syytä olettaa, että luokkatoverisi ei aio yrittää parhaansa ja häntä on painostettava tekemään niin. Sama käsite pätee aina, kun ehdotat toimintaa toisen henkilön kanssa. Jos sanot また遊ぼうよ treffeille menon jälkeen, kuulostaisit siltä kuin painostaisit treffikumppaniasi suostumaan. Joten ehdottaaksesi uusia treffejä, sanoisit yleensä sen sijaan また遊ぼうね, koska toivottavasti olette samoilla linjoilla sen suhteen 😉.

Viedään tämä ehdotusten tekemisen tutkiminen askeleen pidemmälle. Sanotaan, että sinä ja luokkakaverisi päätätte opiskella yhdessä tätä suurta koetta varten, mutta alkaa olla myöhä, joten ehdotat ruokataukoa. Kumman valitset, よ vai ね?

  • なにか食べようよ/ね。
  • Mennään syömään jotain.

SELITYS: Leijuta vai napauta

Jumissa? Se oli odotettavissa, tämä oli tavallaan kompakysymys! Luontevin tapa tehdä tämä ehdotus olisi esittää se kysymyksen muodossa, kuten なにか食べない? tai なにか食べようか?
Siltikin, tutkitaanpa vivahteita, joita sekä よ että ね voivat lisätä esimerkkilauseeseen. Muistatko, miten よ voi kuulostaa tyrkyttävältä, kun se tekee ehdotuksen? Niin se tekee tässäkin tapauksessa. Se antaa ymmärtää, että sanottavasi on uutta tietoa, mutta ehdotus on luonteeltaan uutta tietoa. Niinpä よ:n lisääminen merkitsee tätä kahdesti, mikä saa sen kuulostamaan hieman tyrkyttävältä tai kuin lapsi vaatisi haluamaansa.
Entä ね? Kuulet tämän kielivalinnan, kun vanhemmat puhuvat lapsilleen. ね:n käyttäminen viittaa siihen, että tieto on jaettu puhujan ja kuulijan välillä, joten ehdotusta tehdessä se kuulostaa siltä, että puhuja tietää, mikä on kuulijan kannalta parasta. Kun ね:tä käytetään ehdottamaan tiettyä toimintaa tai tehtävää, se vaikuttaa pehmeältä käskyltä.

Käännetään seuraavaksi huomiomme よ:n ja ね:n vivahteisiin pyyntöjä esitettäessä.

Kuvittele, että puhut puolisollesi juuri kun hän on lähdössä töihin. On lapsesi syntymäpäivä, joten haluat puolisosi palaavan kotiin aikaisemmin. Mitä partikkelia käyttäisit tässä tapauksessa ja miksi? Jos pystyt perustelemaan hyvin valintasi よ:n ja ね:n välillä, se tarkoittaa, että hallitset näiden hiukkasten peruskäsitteen.

  • できるだけ早く帰ってきてよ/ね。
  • Tule kotiin mahdollisimman aikaisin.

SELITYS: Leiju vai napauta

Hups, taas temppukysymys! Itse asiassa sekä よ että ね kelpaavat tässä. Miten ne siis muuttavat puheääntä muuttamatta välttämättä merkitystä?
Ensimmäinen lause よ:lla kuulostaa tyrkyttävämmältä ja saattaa siksi saada nalkuttavia sävyjä. Tämä johtuu siitä, että よ viittaa oletukseen, että puolisosi ei jaa näkemystäsi (riippumatta siitä, onko hän todellisuudessa samaa mieltä).
Lauseke, joka päättyy ね:hen, kuulostaa pehmeämmältä ja siinä on ”ole kiltti”-tunnelma, koska ね ilmaisee odotuksesi, että olet puolisosi kanssa samalla viivalla tai että hän on samaa mieltä kanssasi. Tämä saa sinut kuulostamaan vähemmän väkinäiseltä verrattuna よ:n käyttöön.

Muodollisissa tilanteissa

Olemme käsitelleet monenlaisia konteksteja, mutta entä silloin, kun muodollisuus tulee mukaan?

Tässä on kohtaus – olet juuri lopettamassa firman illallista, ja pomosi kysyy sinulta, paljonko hänen osuutensa laskusta on. Voisit vastata millä tahansa seuraavista tavoista:

  • 一万円ですよ。
    一万円ですね。
    一万円です。
  • Se on 10 000 jeniä.

Vivahteet ja muodollisuuden taso kuitenkin muuttuvat riippuen hiukkasvalinnastasi. Miten ne mielestäsi eroavat toisistaan? Kun sinulla on ollut tilaisuus miettiä niitä, vie leijaile tai napauta alla olevaa hämärtynyttä tekstiä paljastaaksesi analyysimme ja verrataksesi sitä omaan analyysiisi.

SELITYS: Vie leijaile tai napauta

Jos joku kysyy sinulta kysymyksen, on varmaa, että se johtuu siitä, että hänellä ei ole vastausta. Jos tiedät vastauksen, logiikka sanelee, että よ on sopivin vastausvaihtoehto. よ:n käyttäminen kiinnittää kuitenkin huomiota siihen, että annat uutta tietoa, jota pomosi tarvitsee. Kun vastaat esimiehesi esittämään kysymykseen, sinun odotetaan olevan ytimekäs ja suoraviivainen. Näin ollen よ:n käyttäminen voi olla sopimatonta tässä yhteydessä, ellet ole tarpeeksi läheinen esimiehesi kanssa ollaksesi rento.
Entä ね? ね lisää yhteenkuuluvuuden tunnetta ja saa sinut kuulostamaan siltä, että vahvistat tiedon pomosi kanssa. Pomosi on kuitenkin pyytänyt sinua vain antamaan tiedot, eikä vahvistamaan niitä hänen kanssaan, joten ね:n käyttö on tarpeetonta ja lisää vastaukseesi rentoa tunnetta. Saatat kuulla ihmisten sanovan näin, mutta sitä pidetään vähemmän kohteliaana kuin viimeistä vaihtoehtoamme 一万円です.
Kun et käytä mitään partikkelia, välität tiedon sellaisenaan. Näin ollen 一万円です kuulostaa neutraalilta ja on luultavasti turvallisin vaihtoehto, jos haluat pitää asiat muodollisina. Japanin hyvin muodollisissa yhteyksissä odotetaan, että tiedot annetaan mahdollisimman suoraviivaisesti ja neutraalisti. Näin on erityisesti silloin, kun vastaat jollekin sinua korkeammassa asemassa olevalle henkilölle.
ですよ ja ですね ovat kuitenkin mahdollisia, jos sinä ja pomosi olette hyvin läheisissä ja ystävällisissä väleissä. Ne valitaan joskus myös silloin, kun työntekijät puhuvat asiakkaille ystävällisesti. Viime kädessä kyse on vaikutelmasta, jonka haluat luoda.

よ:n ja ね yhdistäminen

Nyt kun olet päässyt jyvälle よ:n ja ね:n välisestä valinnasta, niin tässä tulee mutkapallo – voit myös yhdistää よ:n ja ね:n よね:ksi (mutta et koskaan ねよ:ksi, senkin kummajainen 🙃). よね on mukava ja yksinkertainen, koska se on periaatteessa よ:n ja ね:n risteytys. よ viittaa siihen, että annat uutta tietoa, mutta ね lisää vivahteen, että olet luultavasti myös samalla sivulla, joten merkitys on jossain näiden kahden välillä.

Tarkastellaanpa, miten tämä toimii käytännössä. Kuvittele ensin, että sinä ja kämppiksesi aiotte viettää elokuvaillan. Syöt aina perunalastuja elokuvailtoina, joten avaat kaapin ottaaksesi niitä, mutta niitä ei ole siellä. Olet melko varma, että kämppiksesi osti eilen uuden pussin perunalastuja, kun hän kävi kaupassa. Varmistaaksesi asian kysyt:

  • 昨日ポテトチップス買ったよね?
  • Ostitko eilen perunalastuja?

Voitteko kertoa, miksi よね on paras valinta, eikä よ tai ね? Mieti hetki vastaustasi ja katso sitten alla oleva selitys.

SELITYS: Leijuta tai napauta

Koska よ viittaa siihen, että annat kuulijalle uutta tietoa, 昨日ポテトチップス買ったよ olisi sopivampi, jos haluaisit kertoa kämppiksellesi, että ostit perunalastuja. Saatat sanoa tämän estääkseen kämppäkaveriasi ostamasta toista pussia seuraavalla kerralla, kun he ovat supermarketissa.
Toisaalta ね viittaa siihen, että oletat kovasti, että kämppäkaverisi jo tietää, mitä sanot, ja sinä vain vahvistat sen. Sanomalla 昨日ポテトチップス買ったね?sounds ikään kuin vahvistat siis sen, mitä kämppiksesi teki, kuten vanhemmat saattavat tehdä lastensa kanssa. Tämä luo vivahteen auktoriteetista ja tuntuu hoivaavalta. Vaihtoehtoisesti se voi kuulostaa siltä kuin valittaisit passiivis-aggressiivisesti kämppiksesi ostaneen perunalastut pakottamalla hänet myöntämään sen.
Miltä kuulostaa よね? Se antaa ymmärtää, että luulet kämppiksesi tietävän, osti hän perunalastuja vai ei, mutta jättää tilaa sanoa ei. Se on siis paras vaihtoehto tuplatarkistaa, onko ne hemmetin perunalastut ostettu vai ei.

Katsotaanpa vielä yhtä viimeistä asiayhteyttä, jotta asia olisi todella selvä. Puhut työkaverisi kanssa lukioaikaisesta ystävästäsi. Hänellä on hämmästyttävä kyky laittaa udon-nuudeleita nenäänsä ja vetää ne suustaan ulos. Lopettaaksesi tarinasi sanot työtoverillesi: ”Joka tapauksessa, hän on hyvin hassu, eikö olekin?”. Tässä tapauksessa on luonnollisempaa käyttää hybridiä よね, kuten おもしろいよね, kuin vain よ, ね tai ei partikkelia. Mieti rauhassa miksi ja katso sitten alla oleva selitys.

  • おもしろいよね?
  • Hän on hyvin hassu, eikö olekin?

SELITYS: Leijaile tai napauta

よ viittaa siihen, että kerrot työkaverillesi jotain uutta. Se toimii siis, jos sanot sen tarinan esipuheeksi kuten ”Haluatko kuulla ystäväni tarinan?”. Se on おもしろいよ!”, mutta se ei toimi tarinan päätteeksi, koska uusi tieto (sinun tarinasi) on jo kerrottu.
ね ilmaisee, että tieto ei ole vain puhujan oma vaan jaettu puhujan ja kuulijan kesken. Tarina on jo jaettu, joten näyttää mahdolliselta sanoa おもしろいね. Tämä valinta vaikuttaa kuitenkin hieman luonnottomalta, koska se antaa ymmärtää, että tiedät työkaverisi pitävän tarinaa varmasti hauskana. Jos se olisi heidän tarinansa, totta kai, mutta koska sinä kerroit sen, on melko ylimielistä olettaa, että hän piti sitä yhtä hauskana kuin sinä.
Siten jäljelle jää よね. Sen hybridiominaisuuden avulla voit osoittaa, että oletat työtoverisi olevan samaa mieltä siitä, että tarina oli hauska, käyttämällä ね:tä, kun taas よ korostaa, että tämä uusi näkökulma tulee sinulta, ja jättää tilaa sille, että hän voi olla eri mieltä.

分かったよね?

Olemme päässeet loppusuoralle よ:n ja ね:n tutkimisessa. Toivottavasti nämä skenaariot ovat antaneet sinulle paremman käsityksen siitä, miten nämä kaksi partikkelia toimivat.

Yhteenvetona voidaan todeta, että よ korostaa informaatiokuilua sinun ja kuulijasi välillä, kun taas ね luo tunteen tiedon jakamisesta. よね on siinä välissä, ja sitä käytetään usein tarkistamaan jotakin kahdesti.

Emmekään selvästikään käsitelleet kaikkia mahdollisia tilanteita, joissa よ:ta ja ね:ta käytetään, joten on mahdollista, että tulet kohtaamaan uusia よ:n ja ね:n käyttötapoja tosielämässä. Nyt kun sinulla on kuitenkin よ:n ja ね:n peruskäsitteet työkalupakissasi, pystyt toivottavasti analysoimaan näitä lauseita itse.

admin

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

lg