Tässä on 49 hassua norjankielistä sanontaa, jotka on käännetty norjasta englanniksi ja jotka saavat sinut nauramaan.

Tänä vuonna päätin, että haluan oppia norjaa. Olen käynyt Norjassa muutaman kerran ja rakastunut sen vuonojen, kuten Trolltungan, uskomattomaan kauneuteen ja oppinut Oslossa kaiken viikingeistä. Kävin jopa Oslossa kahden viikon norjan kielen lomalla. Jokaisen oppimani kielen myötä rakastan oppia sen suosituimpia idiomeja ja ilmaisuja ja sujauttaa niitä keskusteluihini.

Fjords and Beaches -lehden rakkaan ystäväni Lisan avustuksella tässä on luettelo tyypillisistä norjalaisista ilmauksista ja sanonnoista – suoraan suomeksi käännettynä. Ne sattuvat olemaan myös hyvin hauskoja!

Learn FAST with Intrepid Norwegian

Matkalla Norjaan? Siirry tietämättömästä itsevarmaksi vain kahdessa viikossa kurssillani Intrepid Norwegian. Pareton 80/20-sääntöä soveltaen opit tehokkaimmat 20 % sanastosta, jota tarvitset kommunikoidaksesi 80 % tilanteista, joihin joudut matkalla. Mitä tämä tarkoittaa? Se tarkoittaa, että ymmärryksesi kielestä nousee huimasti ja pääset peruskeskustelutasolle. Sinulla on elinikäinen pääsy kaikkeen koulutusmateriaaliin, joten voit joko käydä sisällön läpi kerralla tai hidastaa ja edetä omaan tahtiisi. Se on täysin sinusta kiinni! Lisätietoja löydät Intrepid Languages -kursseilta täältä ja uudelta Intrepid Norwegian -kurssiltani täältä.

Tässä on, mitä oppilaani sanovat:

Se ylitti ehdottomasti odotukseni. Oppimismenetelmä on loistava, ja sitä on helppo seurata, ja huomasin, että etenin paljon nopeammin viimeisten 4 viikon aikana kuin olen koskaan tehnyt yksin tai käyttämällä muita kielisovelluksia. – Roma Small

Click here for instant access!

Norjalaisia idiomeja ja sanontoja käännetty englanniksi

Käännös: Olla pingi kulhossa.
Merkitys: To be empty-headed/stupid (from the ”ping”-like noise an empty bowl makes when you naputtaa it).

Å få blod på tannen

Translation: Saada verta hampaaseen.
Merkitys: Tulla innostetuksi / ajetuksi tekemään jotain.

Å stå/sitter med skjegget i postkassa

Translation: Seisoa / istua parran kanssa postilaatikossa.
Merkitys: Päädyä tyhmään tilanteeseen, johon on saattanut huijata itsensä.

Man skal ikke skue hunden på hårene

Translation: You shouldn’t judge the dog on its hairs.
Meaning: You shouldn’t judge a book by its cover.

Is i magen

Translation: Ice in one’s stomach.
Merkitys: Stay in control, play it cool.

Å gjøre kål på

Translation: Tehdä kaalista
Merkitys: Lopettaa jokin asia niin, että se on mennyt, esimerkiksi syömällä tähteet ’gjøre kål på restene’.

Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle

Translation: Marjanpoiminta / nummilla / pyöräilemässä
Merkitys: Kuvata henkilöä, joka ei tiedä mistä puhuu tai on eksyksissä (joko kirjaimellisesti tai keskustelussa).

Å være på pletten

Käännös: Olla paikan päällä.
Merkitys: Missä ja milloin pitäisi olla.

Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!

Translation: Se ei ole koskaan niin huono, ettei se ole hyväksi jollekin.
Merkitys: Norjankielinen versio lauseesta ”Kun Jumala sulkee oven, hän avaa ikkunan”

Å skrive noe bak øret

Translation: Kirjoittaa jotain korvan taakse.
Merkitys: Tehdä mielessään muistiinpano jostakin asiasta; varmistaa, että muistaa jotain.

Å snakke rett fra leveren

Translation: Puhua suoraan maksasta.
Merkitys: Puhua suoraan/totuudenmukaisesti kaunistelematta.

Der er ugler i mosen

Translation:
Merkitys: Sammalessa on pöllöjä.
Merkitys: Sammalessa on pöllöjä: Jokin on pielessä tai ei ole aivan oikein. Tilanteessa on jotain salaperäistä / salaperäistä. Alun perin sanonta oli ”Der er ulver i mosen”, joka suomennettuna tarkoittaa ’suolla on susia’.

Å ta beina på nakken

Translation: Laittaa jalat niskan päälle.
Merkitys: Juosta pakoon jotain.

Å ha en finger med i spillet

Translation: To have a finger included in the game.
Merkitys: Play a part in something (often something sneaky).

Det er helt Texas!

Translation:
Merkitys: Tuo on ihan Texas! That’s crazy! (Vanhojen villin lännen elokuvien innoittamana.)

Hva er i veien?

Translation:
Merkitys: Mikä on tiellä? Mikä on vialla?

Å svelge noen kameler

Translation: Nielaista joitakin kameleita.
Merkitys: Antautua / päättää olla välittämättä jostain asiasta, usein rauhan säilyttämiseksi.

Det er helt på trynet!”

Käännös: Se on täysin kuonolla.
Merkitys: Se on täysin naurettavaa.

Håper at det smaker

Translation:
Merkitys: Toivottavasti se maistuu: Toivottavasti se maistuu hyvältä, hyvää ruokahalua!

Har du røyka sokka dine?

Käännös:
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi?
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi?
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi? Oletko hullu?

Snakke i munnen på hverandre

Translation: Talking in each other’s mouths.
Meaning: Ihmiset puhuvat samaan aikaan, puhuvat toistensa päälle / toistensa päälle.

Holde tunga rett i munnen

Translation: Pidetään kieli suorassa suussa.
Merkitys: Keskittyä.

Ta knekken på (meg)!

Käännös: Keskittyä: Tämä rikkoo minut! ”Knekk” tarkoittaa katkaista kahtia.
Merkitys: It’s killing me!

Ryk og reis

Translation: Smoke and travel.
Merkitys: Get the hell out of here.

Travelling to Norway? Silloin sinun kannattaa opetella nämä 10 parasta norjankielistä fraasia

Kjøpe katta i sekken

Translation: Osta kissa pussissa.
Merkitys: Kun ostaa jotain katsomatta sitä kunnolla ja joko alipelataan huijataan. Ostetaan sika säkissä.

Jeg har det på tungen

Translation:
Merkitys: Minulla on se kielelläni: Se on kieleni kärjessä.

Bite i gresset

Translation: Bite the grass.
Merkitys: Myöntää tappion.

Å leve på luft og kjærlighet

Translation: Living on air and love.
Meaning: Ole niin hullun rakastunut, ettet ajattele mitään muuta.

Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Translation: Do someone a bearfavour.
Merkitys: Vaikka yrität tehdä oikein, teet enemmän pahaa kuin hyvää. Tämä vertaus on peräisin ranskalaisen runoilijan Jean de La Fontainen sadusta, jossa karhu tappaa vahingossa isäntänsä läiskittyään kärpästä tämän päähän.

Å stikke noe under en stol

Käännös: Tunge jotain tuolin alle.
Merkitys: Yrittää piilottaa jotain.

Å være i vinden

Translation: Being in the wind.
Merkitys: Olla suosittu tai muodikas.

Som plommen i egget

Translation:
Merkitys: Olla ihanteellisessa tilanteessa. Tämä tulee ajatuksesta, että kasvavalla poikasella on kaikki ravintoaineet, joita se tarvitsee kasvaakseen.

Saken er biff

Translation: Asia on naudanlihaa.
Merkitys: Kun asia on ratkaistu, ’se on naudanlihaa’. Kaikki selvitetty ja sovittu. Tämä ilmaus juontaa juurensa Norjan ja Ruotsin yhdistymisen aikoihin. Kun armeija hyväksyi jonkin asian, upseeri allekirjoitti ”bif”, joka oli ruotsiksi lyhenne sanasta ”hyväksytty”. Vitsinä norjalaiset sanoivat sitä ’biff’.

En glad laks

Käännös: Iloinen lohi.
Merkitys: Positiivinen ja iloinen ihminen. Englanninkielinen vastine olisi happy-go-lucky.

Å tenke koffert

Translation: Ajatella matkalaukkua.
Merkitys: Joku, joka liittää kaiken seksiin, samanlainen kuin jos on pää katuojassa.

Flyte på flesket

Translation: Float on the fat.
Merkitys: Kehon käyttäminen omana kelluntavälineenä. Kirjaimellisesti: Kellua, koska sinulla on rasvaa kehossasi.

Å ha bein i nesa

Translation: To have bones in your nose.
Merkitys: Olla kova ja päättäväinen eikä pelkää puhua ääneen.

Jeg har en høne å plukke med noen

Käännös: Minulla on kana kynittävänä jonkun kanssa.
Merkitys: To have a bone to pick a bone to someone.

Å være født bak en brunost

Translation: Syntyä ruskean juuston taakse.
Merkitys: Olla tyhmä. Ruskea juusto eli mysost on kuuluisa norjalainen ruoka, eräänlainen lähes karamellimainen vuohenjuusto).

Å være midt i smørøyet

Translation: Olla keskellä voita, joka sulaa puuroon.
Merkitys: Olla hyvässä paikassa, huomata olevansa suotuisassa asemassa. Smørøye on varsinainen voitilkku puurossa. Sivuhuomautuksena mainittakoon, että ihannetapauksessa puuro syödään ennen kuin voi on sulanut, mutta se on kokonaan toinen keskustelu.

Å koke bort i kålen

Translation: Keittää pois/ei mihinkään kaalissa.
Merkitys: Kun ideasta tai suunnitelmasta ei tule mitään vatvomisen kautta. Tämä ajatus tulee siitä, kun liha sulaa olemattomiin, kun sitä keitetään pitkään kaalimuhennoksessa.

Å tråkke i salaten

Translation: Astua salaattiin, astua salaattiin.
Merkitys: To make a faux pas. You’ve messed up, englanninkielinen vastine ’you’ve put your foot in it’ tai ’make a blunder’.

Å grave ned stridsøksen

Translation: Haudata taistelukirves.
Merkitys: Haudata sotakirves.

Å røyke fredspipe

Translation: Rauhanpiipun polttaminen
Merkitys: Sovitella jonkun kanssa erimielisyyden jälkeen.

Det er hipp som happ for meg

Translation: It’s hip som happ for me
Meaning: Jompi kumpi (tai mikä tahansa) tapa sopii (minulle)

Stopp en halv

Käännös: Stop one hall.
Merkitys: Stop your horse.

Tant og fjas

Translation: Huijaus ja hölmöily.
Merkitys: Typeriä ja/tai turhia asioita/toimintoja.

Brillefint

Translation:
Merkitys: Splendid.

Det er helt hull i hodet

Translation: Se on täysin reikä päässä.
Merkitys: That is very stupid / ridiculous.

Like it? Pin it for later!

Learning Norwegian? Älä missaa näitä

  • Onko norjaa vaikea oppia? 12 yleistä virhettä & Miten välttää niitä
  • Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation

Visiting Norway? Tutustu Norja-postauksiini

  • 22 Absolutely Free Things to do in Oslo You Shouldn’t Miss
  • Emanuel Vigeland Museum: Oslo’s Best-Kept Secret
  • How to Hike Trolltunga like a Pro: The Ultimate Guide
  • 11 Awesome Things to do in Stavanger you won’t forget
  • The Best Place to See the Northern Lights You Probably Haven’t Heard of
  • How to Choose the Best Whale Watching Tour in Norway and Iceland

Want to know more about learning languages? Aloita täältä!

  • Onko norjaa vaikea oppia? 12 yleistä virhettä & Miten välttää niitä
  • Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
  • Top Language Learning Resources You Should Use
  • 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
  • 42 kaunista inspiroivaa sitaattia kieltenopiskelijoille
  • Vinkkejä kieltenopiskeluun: 11 monikielistä paljastaa menestyksensä salaisuudet
  • Top 10 parasta tapaa oppia kieli paremmin ja nopeammin

Over to you!

admin

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

lg