- Tässä on 49 hassua norjankielistä sanontaa, jotka on käännetty norjasta englanniksi ja jotka saavat sinut nauramaan.
- Learn FAST with Intrepid Norwegian
- Norjalaisia idiomeja ja sanontoja käännetty englanniksi
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!”
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Travelling to Norway? Silloin sinun kannattaa opetella nämä 10 parasta norjankielistä fraasia
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Like it? Pin it for later!
- Learning Norwegian? Älä missaa näitä
- Visiting Norway? Tutustu Norja-postauksiini
- Want to know more about learning languages? Aloita täältä!
- Over to you!
Tässä on 49 hassua norjankielistä sanontaa, jotka on käännetty norjasta englanniksi ja jotka saavat sinut nauramaan.
Tänä vuonna päätin, että haluan oppia norjaa. Olen käynyt Norjassa muutaman kerran ja rakastunut sen vuonojen, kuten Trolltungan, uskomattomaan kauneuteen ja oppinut Oslossa kaiken viikingeistä. Kävin jopa Oslossa kahden viikon norjan kielen lomalla. Jokaisen oppimani kielen myötä rakastan oppia sen suosituimpia idiomeja ja ilmaisuja ja sujauttaa niitä keskusteluihini.
Fjords and Beaches -lehden rakkaan ystäväni Lisan avustuksella tässä on luettelo tyypillisistä norjalaisista ilmauksista ja sanonnoista – suoraan suomeksi käännettynä. Ne sattuvat olemaan myös hyvin hauskoja!
Learn FAST with Intrepid Norwegian
Matkalla Norjaan? Siirry tietämättömästä itsevarmaksi vain kahdessa viikossa kurssillani Intrepid Norwegian. Pareton 80/20-sääntöä soveltaen opit tehokkaimmat 20 % sanastosta, jota tarvitset kommunikoidaksesi 80 % tilanteista, joihin joudut matkalla. Mitä tämä tarkoittaa? Se tarkoittaa, että ymmärryksesi kielestä nousee huimasti ja pääset peruskeskustelutasolle. Sinulla on elinikäinen pääsy kaikkeen koulutusmateriaaliin, joten voit joko käydä sisällön läpi kerralla tai hidastaa ja edetä omaan tahtiisi. Se on täysin sinusta kiinni! Lisätietoja löydät Intrepid Languages -kursseilta täältä ja uudelta Intrepid Norwegian -kurssiltani täältä.
Tässä on, mitä oppilaani sanovat:
Se ylitti ehdottomasti odotukseni. Oppimismenetelmä on loistava, ja sitä on helppo seurata, ja huomasin, että etenin paljon nopeammin viimeisten 4 viikon aikana kuin olen koskaan tehnyt yksin tai käyttämällä muita kielisovelluksia. – Roma Small
Click here for instant access!
Norjalaisia idiomeja ja sanontoja käännetty englanniksi
Käännös: Olla pingi kulhossa.
Merkitys: To be empty-headed/stupid (from the ”ping”-like noise an empty bowl makes when you naputtaa it).
Å få blod på tannen
Translation: Saada verta hampaaseen.
Merkitys: Tulla innostetuksi / ajetuksi tekemään jotain.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Translation: Seisoa / istua parran kanssa postilaatikossa.
Merkitys: Päädyä tyhmään tilanteeseen, johon on saattanut huijata itsensä.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Translation: You shouldn’t judge the dog on its hairs.
Meaning: You shouldn’t judge a book by its cover.
Is i magen
Translation: Ice in one’s stomach.
Merkitys: Stay in control, play it cool.
Å gjøre kål på
Translation: Tehdä kaalista
Merkitys: Lopettaa jokin asia niin, että se on mennyt, esimerkiksi syömällä tähteet ’gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Translation: Marjanpoiminta / nummilla / pyöräilemässä
Merkitys: Kuvata henkilöä, joka ei tiedä mistä puhuu tai on eksyksissä (joko kirjaimellisesti tai keskustelussa).
Å være på pletten
Käännös: Olla paikan päällä.
Merkitys: Missä ja milloin pitäisi olla.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Translation: Se ei ole koskaan niin huono, ettei se ole hyväksi jollekin.
Merkitys: Norjankielinen versio lauseesta ”Kun Jumala sulkee oven, hän avaa ikkunan”
Å skrive noe bak øret
Translation: Kirjoittaa jotain korvan taakse.
Merkitys: Tehdä mielessään muistiinpano jostakin asiasta; varmistaa, että muistaa jotain.
Å snakke rett fra leveren
Translation: Puhua suoraan maksasta.
Merkitys: Puhua suoraan/totuudenmukaisesti kaunistelematta.
Der er ugler i mosen
Translation:
Merkitys: Sammalessa on pöllöjä.
Merkitys: Sammalessa on pöllöjä: Jokin on pielessä tai ei ole aivan oikein. Tilanteessa on jotain salaperäistä / salaperäistä. Alun perin sanonta oli ”Der er ulver i mosen”, joka suomennettuna tarkoittaa ’suolla on susia’.
Å ta beina på nakken
Translation: Laittaa jalat niskan päälle.
Merkitys: Juosta pakoon jotain.
Å ha en finger med i spillet
Translation: To have a finger included in the game.
Merkitys: Play a part in something (often something sneaky).
Det er helt Texas!
Translation:
Merkitys: Tuo on ihan Texas! That’s crazy! (Vanhojen villin lännen elokuvien innoittamana.)
Hva er i veien?
Translation:
Merkitys: Mikä on tiellä? Mikä on vialla?
Å svelge noen kameler
Translation: Nielaista joitakin kameleita.
Merkitys: Antautua / päättää olla välittämättä jostain asiasta, usein rauhan säilyttämiseksi.
Det er helt på trynet!”
Käännös: Se on täysin kuonolla.
Merkitys: Se on täysin naurettavaa.
Håper at det smaker
Translation:
Merkitys: Toivottavasti se maistuu: Toivottavasti se maistuu hyvältä, hyvää ruokahalua!
Har du røyka sokka dine?
Käännös:
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi?
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi?
Merkitys: Oletko polttanut sukkasi? Oletko hullu?
Snakke i munnen på hverandre
Translation: Talking in each other’s mouths.
Meaning: Ihmiset puhuvat samaan aikaan, puhuvat toistensa päälle / toistensa päälle.
Holde tunga rett i munnen
Translation: Pidetään kieli suorassa suussa.
Merkitys: Keskittyä.
Ta knekken på (meg)!
Käännös: Keskittyä: Tämä rikkoo minut! ”Knekk” tarkoittaa katkaista kahtia.
Merkitys: It’s killing me!
Ryk og reis
Translation: Smoke and travel.
Merkitys: Get the hell out of here.
Travelling to Norway? Silloin sinun kannattaa opetella nämä 10 parasta norjankielistä fraasia
Kjøpe katta i sekken
Translation: Osta kissa pussissa.
Merkitys: Kun ostaa jotain katsomatta sitä kunnolla ja joko alipelataan huijataan. Ostetaan sika säkissä.
Jeg har det på tungen
Translation:
Merkitys: Minulla on se kielelläni: Se on kieleni kärjessä.
Bite i gresset
Translation: Bite the grass.
Merkitys: Myöntää tappion.
Å leve på luft og kjærlighet
Translation: Living on air and love.
Meaning: Ole niin hullun rakastunut, ettet ajattele mitään muuta.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Translation: Do someone a bearfavour.
Merkitys: Vaikka yrität tehdä oikein, teet enemmän pahaa kuin hyvää. Tämä vertaus on peräisin ranskalaisen runoilijan Jean de La Fontainen sadusta, jossa karhu tappaa vahingossa isäntänsä läiskittyään kärpästä tämän päähän.
Å stikke noe under en stol
Käännös: Tunge jotain tuolin alle.
Merkitys: Yrittää piilottaa jotain.
Å være i vinden
Translation: Being in the wind.
Merkitys: Olla suosittu tai muodikas.
Som plommen i egget
Translation:
Merkitys: Olla ihanteellisessa tilanteessa. Tämä tulee ajatuksesta, että kasvavalla poikasella on kaikki ravintoaineet, joita se tarvitsee kasvaakseen.
Saken er biff
Translation: Asia on naudanlihaa.
Merkitys: Kun asia on ratkaistu, ’se on naudanlihaa’. Kaikki selvitetty ja sovittu. Tämä ilmaus juontaa juurensa Norjan ja Ruotsin yhdistymisen aikoihin. Kun armeija hyväksyi jonkin asian, upseeri allekirjoitti ”bif”, joka oli ruotsiksi lyhenne sanasta ”hyväksytty”. Vitsinä norjalaiset sanoivat sitä ’biff’.
En glad laks
Käännös: Iloinen lohi.
Merkitys: Positiivinen ja iloinen ihminen. Englanninkielinen vastine olisi happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Translation: Ajatella matkalaukkua.
Merkitys: Joku, joka liittää kaiken seksiin, samanlainen kuin jos on pää katuojassa.
Flyte på flesket
Translation: Float on the fat.
Merkitys: Kehon käyttäminen omana kelluntavälineenä. Kirjaimellisesti: Kellua, koska sinulla on rasvaa kehossasi.
Å ha bein i nesa
Translation: To have bones in your nose.
Merkitys: Olla kova ja päättäväinen eikä pelkää puhua ääneen.
Jeg har en høne å plukke med noen
Käännös: Minulla on kana kynittävänä jonkun kanssa.
Merkitys: To have a bone to pick a bone to someone.
Å være født bak en brunost
Translation: Syntyä ruskean juuston taakse.
Merkitys: Olla tyhmä. Ruskea juusto eli mysost on kuuluisa norjalainen ruoka, eräänlainen lähes karamellimainen vuohenjuusto).
Å være midt i smørøyet
Translation: Olla keskellä voita, joka sulaa puuroon.
Merkitys: Olla hyvässä paikassa, huomata olevansa suotuisassa asemassa. Smørøye on varsinainen voitilkku puurossa. Sivuhuomautuksena mainittakoon, että ihannetapauksessa puuro syödään ennen kuin voi on sulanut, mutta se on kokonaan toinen keskustelu.
Å koke bort i kålen
Translation: Keittää pois/ei mihinkään kaalissa.
Merkitys: Kun ideasta tai suunnitelmasta ei tule mitään vatvomisen kautta. Tämä ajatus tulee siitä, kun liha sulaa olemattomiin, kun sitä keitetään pitkään kaalimuhennoksessa.
Å tråkke i salaten
Translation: Astua salaattiin, astua salaattiin.
Merkitys: To make a faux pas. You’ve messed up, englanninkielinen vastine ’you’ve put your foot in it’ tai ’make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Translation: Haudata taistelukirves.
Merkitys: Haudata sotakirves.
Å røyke fredspipe
Translation: Rauhanpiipun polttaminen
Merkitys: Sovitella jonkun kanssa erimielisyyden jälkeen.
Det er hipp som happ for meg
Translation: It’s hip som happ for me
Meaning: Jompi kumpi (tai mikä tahansa) tapa sopii (minulle)
Stopp en halv
Käännös: Stop one hall.
Merkitys: Stop your horse.
Tant og fjas
Translation: Huijaus ja hölmöily.
Merkitys: Typeriä ja/tai turhia asioita/toimintoja.
Brillefint
Translation:
Merkitys: Splendid.
Det er helt hull i hodet
Translation: Se on täysin reikä päässä.
Merkitys: That is very stupid / ridiculous.
Like it? Pin it for later!
Learning Norwegian? Älä missaa näitä
- Onko norjaa vaikea oppia? 12 yleistä virhettä & Miten välttää niitä
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
Visiting Norway? Tutustu Norja-postauksiini
- 22 Absolutely Free Things to do in Oslo You Shouldn’t Miss
- Emanuel Vigeland Museum: Oslo’s Best-Kept Secret
- How to Hike Trolltunga like a Pro: The Ultimate Guide
- 11 Awesome Things to do in Stavanger you won’t forget
- The Best Place to See the Northern Lights You Probably Haven’t Heard of
- How to Choose the Best Whale Watching Tour in Norway and Iceland
Want to know more about learning languages? Aloita täältä!
- Onko norjaa vaikea oppia? 12 yleistä virhettä & Miten välttää niitä
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
- Top Language Learning Resources You Should Use
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 kaunista inspiroivaa sitaattia kieltenopiskelijoille
- Vinkkejä kieltenopiskeluun: 11 monikielistä paljastaa menestyksensä salaisuudet
- Top 10 parasta tapaa oppia kieli paremmin ja nopeammin