A “zoknifüstöléstől” a “szélben lenni”-ig, itt van 49 vicces norvég mondás norvégról angolra fordítva, ami megnevettet.

Ebben az évben úgy döntöttem, hogy meg akarok tanulni norvégul. Néhányszor már jártam Norvégiában, és beleszerettem a fjordok hihetetlen szépségébe, például a Trolltungába, és Oslóban mindent megtudtam a vikingekről. Még egy kéthetes norvég nyelvi nyaralásra is elmentem Oslóba. Minden nyelvvel, amit tanulok, szeretem megtanulni a legnépszerűbb idiómáit és kifejezéseit, és belecsempészni őket a beszélgetéseimbe.

Drága barátom, Lisa segítségével, a Fjords and Beaches-ről, itt van egy lista a tipikus norvég kifejezésekről és szólásokról – közvetlenül angolra fordítva. Történetesen nagyon viccesek is!

Learn FAST with Intrepid Norwegian

Travelling to Norway? Váljon tanácstalanból magabiztossá mindössze két hét alatt az Intrepid norvég nyelvtanfolyamommal. Pareto 80/20 szabályát alkalmazva megtanulja a szókincs legerősebb 20%-át, amely szükséges a kommunikációhoz az utazás során előforduló helyzetek 80%-ában. Mit jelent ez? Azt jelenti, hogy a nyelvtudásod az egekbe szökik, és eljutsz az alapvető társalgási szintre. Élethosszig tartó hozzáférést kapsz az összes képzési anyaghoz, így vagy egyszerre végigmehetsz a tartalmakon, vagy lelassíthatod a dolgokat, és a saját tempódban haladhatsz. Ez teljesen rajtad múlik! Ha többet szeretne megtudni, látogasson el az Intrepid Languages tanfolyamaira itt, és az új Intrepid Norwegian tanfolyamomra itt.

Íme, amit a tanítványaim mondanak:

Kétségtelenül felülmúlta az elvárásaimat. A tanulási módszertan nagyszerű, és könnyen követhető, és úgy találtam, hogy sokkal gyorsabban haladtam az elmúlt 4 hétben, mint valaha is egyedül vagy más nyelvi alkalmazások használatával. – Roma Small

Kattints ide az azonnali hozzáférésért!

Norvég idiómák és mondások angolra fordítva

Translation:
Megjelölés: Hogy egy ping a tálban legyen.
Megjelölés: Hogy egy ping a tálban legyen: To be empty-headed/stupid (a “ping”-szerű zajból, amit egy üres tál ad, amikor megkopogtatod).

Å få blod på tannen

Translation:
Jelentése: Hogy vér tapadjon a fogára.
Jelentése: Hogy vér tapadjon a fogára: To become inspired / driven to do something.

Å stå/sitter med skjegget i postkassa

Translation:
Megjelölés: Állni/ülni a szakálladdal a postaládában.
Megjelölés: Állni/ülni a szakálladdal a postaládában: Olyan hülye helyzetbe kerülni, amibe esetleg belecsaltad magad.

Man skal ikke skue hunden på hårene

Translation:
Magyarázat: Nem szabad a kutyát a szőre alapján megítélni.
Magyarázat: Nem szabad a kutyát a szőre alapján megítélni: Nem szabad a könyvet a borítója alapján megítélni.

Is i magen

Translation: Jég az ember gyomrában.
Magyarázat: Maradj ura a helyzetnek, játssz nyugodtan.

Å gjøre kål på

Translation: Káposztát csinálni
Jelentése: Valamit úgy befejezni, hogy elfogyjon, például a maradékot megenni ‘gjøre kål på restene’.

Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle

Translation: Bogyószedés / a lápvidéken / kerékpározáson
Megjelenés: Bogyószedés / a lápvidéken / kerékpározáson
: Aki nem tudja, miről beszél, vagy elveszett (akár szó szerint, akár egy beszélgetésben).

Å være på pletten

Translation:
Megjelölés: Hogy a helyszínen legyen.
Megjelölés: Hogy a helyszínen legyen.
Megjelölés: Hogy a helyszínen legyen: Hol és mikor kell lennie.

Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!

Translation:
Magyarázat: Soha nem olyan rossz, hogy ne lenne jó valamire.
Magyarázat: Soha nem olyan rossz, hogy ne lenne jó valamire: A “Ha Isten becsuk egy ajtót, kinyit egy ablakot”

Å skrive noe bak øret

Translation: A fül mögé írni valamit.
Megjelölés: To make a mental note of something; to make a sure to remember something.

Å snakke rett fra leveren

Translation: Egyenesen a májból beszélni.
Megjelölés: Egyszerűen/igazságosan, szépítés nélkül beszélni.

Der er ugler i mosen

Translation:
Megjelölés: Baglyok vannak a mohában.
Megjelölés: Baglyok vannak a mohában: Valami nem stimmel, vagy nem teljesen rendben van. Van valami titokzatos / titokzatos egy helyzetben. Eredetileg a mondás így hangzott: “Der er ulver i mosen”, ami lefordítva: “Farkasok vannak a mocsárban”.

Å ta beina på nakken

Translation: A lábaidat a nyakadba tenni.
Megjelölés: A lábaidat a nyakadba tenni: Elfutni valami elől.

Å ha en finger med i spillet

Translation: Hogy egy ujj szerepeljen a játékban.
Megjelölés: A játékban egy ujj szerepel.
Megjelölés: A játékban egy ujj szerepel: Részt venni valamiben (gyakran valami alattomos dologban).

Det er helt Texas!

Translation:
Ez teljesen Texas!
Magyarázat: Ez teljesen Texas! Ez őrület! (A régi vadnyugati filmek ihlette.)

Hva er i veien?

Translation:
Magyarázat: Mi van az útban?
Magyarázat: Mi van az útban?
Magyarázat: Mi van az útban? Mi a baj?

Å svelge noen kameler

Translation:
Jelentése: Engedni / valaminek a figyelmen kívül hagyása mellett dönteni, gyakran a béke megőrzése érdekében.

Det er helt på trynet!

Translation:
Magyarázat: Teljesen az orrán van.
Magyarázat: Teljesen az orrán van.
Magyarázat: Teljesen az orrán: Ez teljesen nevetséges.”

Håper at det smaker

Translation:
Magyarázat: Remélem, hogy ízlik:

Har du røyka sokka dine?

Translation: Remélem, hogy ízlik, bon appetit!
Magyarázat: Elszívtad a zoknidat?
Magyarázat: Elszívtad a zoknidat? Megőrültél?

Snakke i munnen på hverandre

Translation: Egymás szájába beszélnek.
Megjelölés: Egymás szájába beszélnek.
Megjelölés: Egymás szájába beszélnek: Az emberek egyszerre beszélnek, egymáson / egymáson keresztül beszélnek.

Holde tunga rett i munnen

Translation: A nyelv egyenesen tartása a szájban.
Megjelölés: A nyelv egyenesen tartása a szájban: Koncentrálni.

Ta knekken på (meg)!

Translation: Koncentrálni: Ez összetör engem! A “knekk” azt jelenti, hogy kettétörni.
Magyarázat: Ez megöl engem!

Ryk og reis

Translation:
Jelentése: Füst és utazás: Get the hell out of here.

Travelling to Norway? Akkor érdemes megtanulnia ezt a 10 legjobb norvég kifejezést

Kjøpe katta i sekken

Translation: Vedd meg a macskát a zsákban.
Magyarázat: A macska a zsákban: Amikor megveszel valamit anélkül, hogy rendesen megnéznéd, és vagy megrövidíted, vagy becsapod. Megveszik a disznót a zsákban.

Jeg har det på tungen

Translation: A nyelvemen van.
Megjelölés: A nyelvemen van.
Megjelölés: A nyelvemen van: A nyelvem hegyén van.”

Bite i gresset

Translation:
Magyarázat: Harapdáld a füvet.
Magyarázat: Harapdáld a füvet: Elismerni a vereséget.

Å leve på luft og kjærlighet

Translation:
Jelentése: A levegőn és a szerelmen élni.
Jelentése: A levegőn és a szerelmen élni: Légy annyira őrülten szerelmes, hogy semmi másra nem gondolsz.

Å gjøre noen en bjørnetjeneste

Translation:
Megjelölés: Tegyél valakinek egy medvebocsot.
Megjelölés: Tegyél valakinek egy medvebocsot: Hiába próbálsz helyesen cselekedni, többet ártasz, mint használsz. Ez a hasonlat Jean de La Fontaine francia költő meséjéből származik, amelyben egy medve véletlenül megöli a gazdáját, miután lecsapott egy legyet a fejére.

Å stikke noe under en stol

Translation: Stick something under a chair.
Meaning: Megpróbálni elrejteni valamit.

Å være i vinden

Translation: Szélben lenni.
Megjelölés: A szélben lenni.
Megjelölés: A szélben lenni: Népszerűnek vagy divatosnak lenni.

Som plommen i egget

Translation:
Jelentése: Mint a tojássárgája a tojásban: Ideális helyzetben lenni. Ez abból az elképzelésből ered, hogy a növekvő csibének minden szükséges tápanyaggal rendelkezik a növekedéshez.

Saken er biff

Translation:
Magyarázat: A dolog marhahús.
Magyarázat: A dolog marhahús: Amikor egy ügy el van intézve, ‘ez marhahús’. Minden elrendeződött és megegyezett. Ez a kifejezés Norvégia és Svédország egyesüléséig nyúlik vissza. Amikor a hadsereg jóváhagyott valamit, a tiszt aláírta, hogy “bif”, ami svédül a “jóváhagyott” rövidítése. A norvégok viccből ‘biff’-nek hívták.

En glad laks

Translation: Boldog lazac.
Magyarázat: Pozitív és vidám ember. Az angol megfelelője a happy-go-lucky lenne.

Å tenke koffert

Translation:
Megjelölés: A bőröndre gondolni.
Megjelölés: A bőröndre gondolni: Valaki, aki mindent a szexhez társít, hasonlóan ahhoz, mint akinek a feje a csatornában van.

Flyte på flesket

Translation: Float on the fat.
Megjelölés: Lebegjünk a kövéren.
Megjelölés: Lebegjünk a kövéren: A testedet saját úszóeszközként használni. Szó szerint: Lebegni, mert zsír van a testeden.

Å ha bein i nesa

Translation: Az orrodban csontok vannak.
Megjelölés: Az orrodban csontok vannak.
Megjelölés: Az orrodban csontok vannak: To be tough and determined and not afraid to speak up.

Jeg har en høne å plukke med noen

Translation:
Magyarázat: Van egy tyúk, amit valakivel együtt kell megkopasztanom.
Magyarázat: Van egy tyúk, amit valakivel együtt kell megkopasztanom: To have a bone to pick a bone to pick with someone.

Å være født bak en brunost

Translation: A barna sajt mögé születni.
Megjelölés: A barna sajt mögé születni: To be stupid. A barna sajt vagy “mysost” egy híres norvég étel, egyfajta szinte karamellszerű kecskesajt).

Å være midt i smørøyet

Translation:
Megjelenés: A kása közepén olvadó vaj közepén lenni.
Megjelenés: A kása közepén olvadó vaj közepén lenni: Nagyszerű helyen lenni, kedvező helyzetben találni magad. A smørøye a tényleges vajdarabka a kásában. Mellékesen megjegyzem, hogy ideális esetben a zabkását még azelőtt megesszük, mielőtt a vaj megolvadna, de ez már egy teljesen más téma.

Å koke bort i kålen

Translation: A káposztában megfőni/ semmivé válni.
Megjelölés: A káposztában megfőni/ semmivé válni: Amikor egy ötlet vagy terv a tépelődés miatt semmivé válik. Ez az ötlet onnan származik, amikor a hús semmivé válik, ha sokáig főzik a káposztában.

Å tråkke i salaten

Translation: A salátába lépni, belelépett a salátába.
Megjelölés: A salátába lépni, belelépett a salátába: To make a faux pas. You’ve messed up, angol megfelelője ‘you’ve put your foot in it’ vagy ‘make a blunder’.

Å grave ned stridsøksen

Translation:
Jelentése: A csatabárdot eltemetni: To bury the hatchet.

Å røyke fredspipe

Translation: Békepipát szívni
Megjelölés: Kibékülni valakivel egy nézeteltérés után.

Det er hipp som happ for meg

Translation: Jelentése: It’s hip som happ for me
Megjelentése: It’s hip som happ for me:

Stopp en halv

Translation: Either (or any) way is fine (by me)

Stopp en halv

Translation:
Megjelölés: Stop one hall.
Megjelölés: Stop one hall.
Megjelölés: Stop one hall: Állítsd meg a lovat.

Tant og fjas

Translation:
jelentése: Gúnyolódás és ostobaság.
Jelentése: Gúnyolódás és ostobaság: Buta és/vagy haszontalan dolgok/tevékenységek.

Brillefint

Translation:
Megjelölés: Szemüveges-szép.
Megjelölés: Szemüveges-szép: Splendid.

Det er helt hull i hodet

Translation:
Magyarázat: Ez teljesen lyukas a fejemben.
Magyarázat: Ez teljesen lyukas a fejemben: That is very stupid / ridiculous.

Like it? Pin it for later!

Norvégül tanulsz? Ne hagyd ki ezeket

  • Nehéz norvégul tanulni? 12 gyakori hiba & Hogyan kerüld el őket
  • Túlélő norvég utazási kifejezésgyűjtemény kiejtéssel

Norvégiai látogatás? Nézd meg a Norvégia bejegyzéseimet

  • 22 abszolút ingyenes dolog Oslóban, amit nem szabad kihagynod
  • Emanuel Vigeland Múzeum: Oslo legjobban őrzött titka
  • How to Tike Trolltunga like a Pro: A végső útmutató
  • 11 fantasztikus dolog Stavangerben, amit nem fogsz elfelejteni
  • A legjobb hely az északi fény megtekintésére, amiről valószínűleg még nem hallottál
  • Hogyan válasszuk ki a legjobb bálnaleső túrát Norvégiában és Izlandon

Még többet szeretnél tudni a nyelvtanulásról? Kezdd itt!

  • Nehéz megtanulni norvégul? 12 gyakori hiba & Hogyan kerüld el őket
  • Túlélő norvég utazási mondatok útmutatója kiejtéssel
  • Top nyelvtanulási források, amiket használnod kell
  • 11 életbevágó ok, amiért érdemes nyelvet tanulnod
  • 42 gyönyörű inspiráló idézet nyelvtanulóknak
  • Nyelvtanulási tippek: 11 poliglott elárulja sikerük titkát
  • Top 10 legjobb módszer, hogy jobban és gyorsabban tanulj nyelvet

Az önöké!

admin

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

lg