「愛」が意味するものは、人から人へ、ましてや世紀から世紀へと、英語の中でも最も多様なもののひとつである。 愛」という言葉はかつて「*leubh」であり、約5000年前に原始インド・ヨーロッパ人が気遣いや願望を表すために使った言葉であった。 愛」が「ルフ」として古英語に組み込まれたとき、それは「深い愛情」を表す名詞と、その子孫である「非常に好きである」という動詞の両方に変化していたのだ。 神は愛であり、愛に宿る者は神に宿る」(ヨハネ4:16)と、神の慈悲や愛情、また神による愛情深い献身を表すのに「愛」が使われた。 このように広く認識された意味から、「愛」は愛情や親切な行為を肯定的に表現するために使われ始めた。
しかし、中英語以降、「愛」の最も一般的な意味は「愛する人」(1255)、特に自分の恋人を表現することであった。 このため、「love」は親密な呼び方となり、ラブレター(1240年頃)やラブソング(1310年頃)など、「恋人たち」の様子を表現するようになった。 1423年には誰かと「恋に落ちた」と言い、その100年後には「恋煩い」(1530年)と言うこともあった。 make love」(1580)は他人に「愛情を注ぐ」ことを意味し、それが性交渉の婉曲表現になったのは20世紀半ばになってからである。 1742年からテニスに導入された「love」という単語は、「ノースコア」という意味で、「愛のために」プレーするという概念から、「何のためにプレーするのか」という概念が生まれた。
もちろん、「love」の性的意味は古英語のごく初期から存在していたが、「love」がより強くセックスと関連付けられたのは、17世紀後半からだった。 当初「love」はキューピッドの形をした性的愛情の擬人化を表すのに使われ、「Wher’er her step in beauty moves, around her fly a thousand loves」(彼女の美しい歩みがどこへ行こうとも、彼女の周りには千の愛が飛び交う)と表現されました。 しかし、18世紀初頭には、「愛」は不倫相手、あるいは性行為そのものを意味するようになった。 この意味から、「婚外子」を表す「ラブ・ブラット」、あるいはその現代形である「ラブ・チャイルド」(1805年)という否定的な用語が生まれた。 20世紀に入っても「愛」の新しい意味は生まれ続けている。「ラブライフ」(1919)は「自分の集合的な情事」を意味するようになり、もともとは心理学の専門用語として使われたものだった。 Philippa Rice
エッセイを書き終えましたか? コピー編集をお手伝いします。
コピーチームは、あなたのエッセイを完璧に仕上げるお手伝いをします。 コピー・エディターのグループに分かれ、それぞれが交代で、あなたの論文を可能な限りベストな状態に仕上げます。 あなたの原稿をアップロードし(厳密な秘密保持契約の下で)、すぐに見積もり費用を表示し、期限に同意してください。
で即座に見積もりを取ることができます。