疑問文(1)や感嘆文(2)の「何」には、発音記号のチルダが付いています:

(1) あの恐ろしい陰謀はどんな手を隠して企んだのか? .

(2) なんてことを考えるんだ、トゥーラ! .

前置詞が先行することもあります:

(3) ダーリン、なぜ精神分析医から去った? .

(4) そしてなぜ田舎なのに酸素を求めていた? .

(4) そして、私たちが国にいると、あなたはどうして、?

(5) What difficult way we have come to live together twenty-five years! .

This accented what also appears in indirect interrogative (6, 7) and exclamatory (8) sentences:

(6) And we don’t know what they want .このように、間接疑問文や感嘆文にもアクセントのついたものが現れます。

(7) 彼女は、誰も与えてくれない自由を少しでも得るために、何を交換できるだろうかと考えた…

(8) You have to see what good taste this girl has…

他の疑問詞的価値を持つ単語と同様、その前に決定詞を置くことにより、what を名詞化できる(9)。 その後、正字のアクセントを維持する。 (10)の例が示すように、前置詞を伴う配列のいくつかでも、このカテゴリーの変化が認められます:

(10) もし魂が、私たちが理由や目的を知らなくても常にそこにあるものという意味なら。

上記の例のチルダは、2つのアトニック同形語である相対詞 that (11) と接続詞 that (12) の前で、疑問詞と感嘆詞の使い分けに役立ちます:

(11) 私は子供の頃から苦しんでいるこれらの攻撃についてあなたに話したことがありません ………………….私は、私が子供の頃から受けているこの攻撃についてあなたに話したことがありません………….私は、私が子供の頃から受けてきたこの攻撃についてあなたに話したことがあります。

(12) He decided that he will say goodbye to them soon as circumstances were more favourable for him .

There is one use of the unstressed que in which many people stumble when writing: it often appears at the head of the interrogative or exclamatory statements without itself being either or other.これは、多くの人が書くときにつまずくqueの使い方のひとつです。 (13)と(14)ではこうなっています。

(13) You left your keys at home?

(14) My food is burning!

ここで不適切にチルダが入り込むことは非常によくあることなんです。 疑問文の場合、少なくとも、トラブルを回避するためのトリックを使うことができる。 質問がイエスかノーで答えられるなら、問題のthatにはチルダがありません:

(15) -家に鍵を置いてきたのは何ですか?

ときどき、構文的には非常に異なるが、一見同じで、チルダがあるかないかで意味が対照的になる文のペアに出会うことがあります:

(16) I don’t have to eat.

(17) 私は食べる必要はないです。

文(16)は「食べ物がない」という意味ですが、(17)は「食べてはいけない」「都合が悪い」と解釈します。

この発音記号チルダの基本的な問題は、特定の事例のごちゃ混ぜを乗り切るために、機能やカテゴリーをミリ単位で洗練するために文法の知識が必要であることです。 そのうえで、抽象的なものと複雑なものが混在する関数やカテゴリーを扱っているのです。 誰でも安心できる範囲では文法解析に踏み込むことができるが、足場を失ったところでは、命綱として耳にすがるしかないのである。 強調形は強調語に対応し、非強調形は非強調語に対応する。 したがって、(13)や(14)のような例は、次のように発音されることに気づけば、簡単に解けるはずです:

(18) ¿keteás dejádo lasllábes enkása?

(19) kesemekéma lakomída!

上記を(20)と(21)と比較する:

(20) ké teás dejádo? lasllábes?

(21) ké rríka está lakomída!

同様に、(16)と(17)の意味の対比は、発音では次のように解決されます:

(22) nó téngo ké komér(「私は食べ物を欠いている」)

(23) nó téngo kekomér(「私は食べてはならない」)

全体として、私は qué と que の使い方の要点に一瞥するだけにとどめておきました。 2010年のOrtografía de la lengua españolaに含まれる長大な解説を根気よく勉強すれば、誰でもこのことに納得するはずだ。 そして、quién, cómo, cuál, (a)dónde, cuándo, cuanto, cuánについてまだ話さなければなりません。

理論はとても良いのですが、それは実践に代わるものではありません。 練習をしましょう。

これらすべて、またそれ以上のことは、無料でダウンロードできるチルドの使用に関するガイドで説明されています。

admin

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

lg