Fluent in 3 Months の記事の中で私が気に入っているのは Benny のクラシックな How to Speak English Like the Irish とその続編 Advanced Hiberno English の2本です。

そこで、イギリス出身の私が、イギリス人のように英語を話す方法について、いくつか考えてみたいと思います。

まずは、南イングランドのどの町でも、パブにいる友人から聞くかもしれない話から始めましょう。 2週間前、私は地元でこの健康な鳥とおしゃべりして、自分に満足してたんですが、ある怪しげな男が近づいてきて、私に嫉妬し始めました。 その時、怪しげな男がやってきて、俺に絡んできたんだ。 きっとおっぱいの調子が悪かったんだろう。 気がつくと、オールド・ビルが現れて、この男が逃げ出す前に逮捕していた。

もし英語学習者が言語テストで上記のパラグラフを見たら、諦めて代わりにエスペラントを学ぼうと思うかもしれない。

しかしながら、もしイギリス人がこれを見たら、語り手が2週間前にパブで可愛い女性と話していたところ、攻撃的でおそらく酔っ払っていた男に声をかけられ、警察に逮捕されたということが簡単に理解できると思う。

もしあなたが英語のネイティブスピーカーで、上記をじっと見て、私が作り話をしているのではないかと思っているなら、断言しますが、あなたはまだ何も見ていません。

この記事では、英語のアクセントで英語を話す方法を紹介するつもりです。

神話1:イギリス訛り

1つだけはっきりさせておきたいことがあるんだ。 私たち英国人はこの言葉をほとんど使いませんし、アメリカのテレビ番組でこの言葉が使われているのを聞くと、目を丸くしてしまいます。

英国では、イングランド、ウェールズ、スコットランド、北アイルランドのアクセントについて話す方がはるかに普通で、この4つは互いに非常に区別されているのです。

Myth 2: United Kingdom and England are the Same Thing

United Kingdom, Great Britain and England の違い、あるいは Scotland などの他の場所がどこに含まれるか理解できない人へ…調べてみてください

本当に、そんなに難しくないんです。 (

言語学者たちは、過去数百年の間に、イギリスのアクセントや方言は、彼らが生んだアメリカの方言よりも変化してきたという点で一致しています。 言い換えれば、現代のアメリカの話し方は、現代のイギリスの話し方よりも 1776 年のイギリス人の話し方に近いのです。

このように聞こえたと想像しています。

私はイングランド(具体的にはオックスフォードシャーで育ちました)出身で、他の3つのホームネーション(スコットランド、ウェールズ、北アイルランド)での話し方についても少しお話できますが、これは世界最大の言語のうち最も古い方言で、その名前の由来となったイングリッシュ・イングリッシュについての記事です。

English vs. American English – What’s the Difference?

The Rhotic Accent

では、ボストン茶会事件以降、我々のアクセントは一体どのように分岐してきたのでしょうか? 多くの本が、さまざまな英語の方言の正確な音声的詳細について書かれていますが、今回はそのうちの 1 つ、ローティシティについて説明します。

もしあなたが「ローティク アクセント」なら、それは「r」という文字を書くたびに発音することを意味し、ほとんどのアメリカの方言(アイルランドやスコットランドのものとともに)は完全にローティクのままです。

一方、イギリスでは、ここ数百年のある時点で、ほとんどの人が子音の前(または単語の最後)に来るときに「r」を発音しなくなりました。

イングランドのほとんどの地域(主な例外はウェストカントリー)で、人々は “father” を “farther” と同じように発音し、 “pawn” を “porn” と同じように、そして “panda” を “pander” と同じように発音しますが、ほとんどのアメリカ人やカナダ人にとっては、これらの単語のペアはすべて異なるのです。

イングランド以外でも、特にオーストラリアやニュージーランドなど、北米よりも最近になって植民地化された地域では、非ラウンドなアクセントを見かけることがあります。 特に、オーストラリアやニュージーランドなど、北米よりも最近になって植民地化された地域では、非ロシア語訛りが見られることがあります。 しかし、ローティシティは、英語のさまざまな種類を分ける、最も明確な境界線の1つであることに変わりはありません。 多くの場合、以前は異なって発音されていた音が、今では同じように発音されたり、その逆もありますが、合併や分裂は大西洋の片側だけで起こりました。

私は “cot” と “caught” を全く異なって発音しますが、多くのアメリカ人にとっては、これらは同音異義語です。 同様に、「merry」、「marry」、そして「Mary」という名前も、イギリスの話し言葉では3つの異なる単語ですが、ほとんどのアメリカのアクセントでは同じに聞こえます。 逆に、”flow” は “floor” と同じように発音しますが (また発音が違う)、アメリカ英語ではこれらの単語は通常 “r” だけでなく、明らかに異なる 2 つの母音で区切られます。 イギリスではRoyal Mailが郵便を配達し、アメリカではPostal Serviceが郵便を配達しています。 もし私が土曜日か日曜日に何かをしたなら、私はそれを週末にしたと言いますが、アメリカ人は週末にやったと言うでしょう。 アメリカ人は「病院にいる」ことについてしか話しませんが、イギリス英語では、「in the/a hospital」は文字通り病院の建物の中にいることを意味し、「in hospital」は患者として病院にいることを強く示唆する区別が残っています。 アメリカでは、「スクール」は大学を含むすべての教育施設を指しますが、イギリスでは、初等・中等教育、つまり「ユニ」(アメリカ人は使わない「大学」のイギリス式略語)に行く前の学校を指すのにのみ使われる言葉なのです。 歴史的な理由から、イギリスの「パブリックスクール」は非常に高価で高級な私立学校の一種であり、無料で政府から資金提供を受けている学校(アメリカではパブリックスクールと呼ばれている)は「ステートスクール」です。 9600>

もしあなたがアメリカ人なら、私がこの記事で頻繁に「while」という単語を使うことに眉をひそめたかもしれませんね。 この言葉はアメリカ人の耳には非常に古めかしく、時代遅れに聞こえますが、イギリスでは「while」の同義語として生きています。

動詞「to reckon」もイギリス諸島では健在ですが、アメリカでは、南部の月光酒を飲む田舎の人々がステレオタイプ的に使う以外は、もうあまり使われていません。 「この町は二人のために十分な大きさじゃないな」。 また、アメリカ人が “I wish I would have “と言うのも変な感じです。 この言い方は、私には明らかに間違っているように聞こえます。 イギリスでは “I wish I had “と言います。

アルコールはどこで買いますか? アメリカでは酒屋さんでしょうが、イギリスではオフライセンス(off-licence)と呼ばれる、敷地外で飲むためのお酒を販売するライセンスを持つ店に行くことが多いようです。 オフライセンス(私の出身地では「オフィ」)に行った後、イギリス人は pissed になるかもしれません。これはアメリカ人にとっては「怒っている」という意味ですが、私たちにとっては「酔っている」という意味です。

「怒っている」のもうひとつのアメリカ語の同義語は「mad」ですが、イギリスではこの言葉はもっぱら「狂った」という意味で、最近ビル・クリントンがイギリスの政治家ジェレミー・コービンを「the maddest person in the room」と表現し混乱を招きました。 文脈から、クリントンが「怒っている」という意味であることは明らかでしたが、多くの英国のコメンテーターは、この発言をコービンの精神状態についてのコメントだと誤解しました。

What About the Different Accents You’ll find inside England? 私が住んでいる町から車で 2 時間も走れば、どの方向でも、人々の声がまったく異なる場所に行くことができます。

ステレオタイプの「ポッシュ」(上流階級)アクセント(しばしば「受信発音」または RP と呼ばれます)は、一般に南部でのみ見られますが、それは南部のスピーチの最もフォーマルな形に過ぎず、さまざまな色合いのアクセントが存在します。 北部の人々は、南部の人々だけでなく、お互いに非常に異なる発音をします。 おそらく、歴史的に北部の人口密度が低く、町が孤立していたためでしょうが、北部では地域によってアクセントが大きく異なり、一般的に、南部人よりも北部人のアクセントから出身地を高い精度で特定することが可能です。

We’re Only at the Tip of the Iceberg, and it’s Time to Go Swimming

Remember our discussions about a Brit who had been to the offy end up to pissed? もし彼が昨晩飲みすぎたのなら、翌朝は二日酔いかもしれないし、横になっているかもしれない(彼は通常より遅くまでベッドにいた)。 彼の友達が昨夜何をしたのか聞くと、彼は小便に出かけた(飲みに行った)とか、あるいはプルに出かけたとか言うだろう、つまり彼は昨夜ただ飲んでいたのではなく、家に連れて帰るのに適した(魅力的な)女の子を探していたのだ。

さて朝だが、多分今日彼は学校をサボるか、仕事を持っているなら、pull a sickie(上司に電話して病気の振りをして休みをもらう)だろう。 もし、上司が彼がくだらないことを言っていると気づいたら、クビにするかもしれません。

私たちのイギリス人の友人は、本当は病気(sick)ではなく、ただ仕事に行くのが面倒なだけです。 アメリカ人に「can’t be bothered」を正確に説明できたことはありませんが、イギリスでは非常に一般的な表現で、手間がかかりすぎる、および/または、怠けているので、何かをしたくないというときに使われます。 もっと下品な表現にしたい場合は、”can’t be fucked “にアップグレードすることもできますが、これはあまり文字通りには受け取らない方がよい表現です。 アメリカ語の “ass “のイギリス式綴りと発音を見事に再現しています。 (ところで、”bum” はここでは “arsse” の別の単語です。アメリカでは “bum” はホームレスのことで、イギリスでは “tramp” として知られています)

次に “sod” です。 このどこにでもあるようなイギリスの侮辱語は、不快な人、嫌いな人を指し(「wanker」も参照)、「crap」や「damn」とほぼ同じレベルの軽い失礼とみなされます。 また、感嘆詞(”sod it!”)や強意詞(”that sodding wanker”)としても使われることがある。 驚いたことに、この記事を書いているときに、「sod」という言葉の由来が「sodomite」の略語であることを知りました。 私はずっとこの言葉を使ってきたが、どうやらその意味すら知らなかったようだ。 9600>

I’ve only scratched the surface here – I could write far more about the many peculiarities of English English English, and the above is just a taster. 正直言って(これも英国流の言い回しで、米国人はもっと自然に「to be honest」と言います)、旅行を始めて世界中の人々と出会い、国際的だと思っていた表現の多くが実は英語独特のものであること、あるいはその逆であることを知るまでは、こうしたことのほとんどについて考えてもいませんでした。 英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、ベトナム語、ポルトガル語 イギリス出身のポリグロット、言語学オタク、旅行愛好家です。 現在、ロンドンに在住。 George Julian

の投稿をすべて表示

admin

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

lg