c. 1200, “the suffering of Christ on the Cross; the death” from Old French passion “Christ’s passion, physical suffering” (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) “suffering, enduring”, from past-participle stem of Latin pati “to endure, undergo, experience”, origin uncertainty of the word.古代フランス語の「キリストの苦行、キリストの死」, から。 6102>

13世紀初頭には、殉教者の苦しみや、一般的な苦しみや痛みにまで意味が拡大された。 古英語のþolung(ラテン語のpassioの訳語として使われる)に置き換えられ、文字通り「苦しみ」、þolian (v.) “to endure “から来ている。

中英語では「病気、苦悩」、「感情、願望、傾向、感覚、苦悩とみなされる罪への願望」(13世紀半ば)もある。 14世紀後半には、後期ラテン語でpassioが使われ、ギリシャ語のpathos「苦しみ」、また「感情、気持ち」という意味になったことが証明されています。 性的な愛」という具体的な意味は1580年代までに証明されていますが、この言葉はあらゆる持続的で支配的な感情(熱意、悲しみ、怒り、希望、喜び)に対して使われてきました。

愛情と比較すると、情熱の特徴は、それが心を支配することで、人は一見、その対象か受動的な道具になるのに対して、愛情は、人を動かし、影響を与え、または影響を及ぼすものの、依然としてその人の自制心を残す。 この2つの単語の副次的な意味は、この違いを維持している。

情熱劇(1843年、ドイツ語圏)は、キリストの受難の場面を表現したものである。

パッションフラワー(flos passionis)という名前は、花冠が茨の冠に、花の他の部分が釘(傷)に似ていると考えられていることから生まれ、5つのがく片と5つの花弁は10人の使徒(ペテロとユダは計算から外れた)を象徴しているとされた。

admin

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

lg