- Van “je sokken roken” tot “in de wind liggen”, hier zijn 49 grappige Noorse gezegden vertaald van het Noors naar het Engels, die je zullen doen giechelen.
- Leer SNEL met Intrepid Norwegian
- Noorse uitdrukkingen en gezegden vertaald in het Engels
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Reist u naar Noorwegen? Dan moet je deze top 10 Noorse zinnen leren
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Bite i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe onder en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En blij laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ voor meg
- Stoppen en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Vind je het leuk? Pin het voor later!
- Noors leren? Mis deze niet
- Noorwegen bezoeken? Bekijk mijn Noorwegen berichten
- Wil je meer weten over het leren van talen? Begin hier!
- Over naar jou!
Van “je sokken roken” tot “in de wind liggen”, hier zijn 49 grappige Noorse gezegden vertaald van het Noors naar het Engels, die je zullen doen giechelen.
Dit jaar besloot ik dat ik Noors wilde leren. Ik heb Noorwegen een paar keer bezocht en werd verliefd op de ongelofelijke schoonheid van de fjorden, zoals Trolltunga, en leerde alles over de Vikingen in Oslo. Ik ben zelfs twee weken naar Oslo geweest voor een Noorse taalvakantie. Bij elke taal die ik leer, vind ik het leuk om de populairste idiomen en uitdrukkingen te leren en ze in mijn gesprekken te gebruiken.
Met de hulp van mijn lieve vriendin Lisa, van Fjords and Beaches, is hier een lijst van typische Noorse uitdrukkingen en gezegden – direct vertaald naar het Engels. Ze zijn toevallig ook erg grappig!
Leer SNEL met Intrepid Norwegian
Reist u naar Noorwegen? Ga van onwetend naar zelfverzekerd in slechts twee weken met mijn cursus Intrepid Noors. Met behulp van de 80/20-regel van Pareto leer je de krachtigste 20% van de woordenschat die je nodig hebt om te communiceren in 80% van de situaties waarin je je op reis zult bevinden. Wat betekent dit? Het betekent dat u uw begrip van de taal omhoog zult krikken en u op een basisniveau van conversatie zult brengen. Je hebt levenslange toegang tot al het trainingsmateriaal, dus je kunt de inhoud in één keer doornemen of je kunt het wat rustiger aan doen en op je eigen tempo verder gaan. Het is helemaal aan jou! Om meer te weten te komen bezoek je Intrepid Talen cursussen hier en mijn nieuwe cursus Intrepid Noors hier.
Dit is wat mijn studenten zeggen:
Het heeft mijn verwachtingen zeker overtroffen. De leermethode is geweldig en gemakkelijk te volgen. Ik heb gemerkt dat ik in de afgelopen 4 weken veel sneller vooruitgang heb geboekt dan ik ooit in mijn eentje of met andere taalapps heb gedaan. – Roma Small
Klik hier voor directe toegang!
Noorse uitdrukkingen en gezegden vertaald in het Engels
Vertaling: Om een ping in de kom te zijn.
Betekenis: Om leeghoofdig/stom te zijn (van het “ping”-achtige geluid dat een lege kom maakt wanneer je erop tikt).
Å få blod på tannen
Vertaling: Om bloed aan je tand te krijgen.
Betekenis: Geïnspireerd / gedreven raken om iets te doen.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Vertaald: Om met je baard in de brievenbus te staan/zitten.
Betekenis: In een domme situatie terecht zijn gekomen, waar je je misschien in hebt bedrogen.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Vertaald: Je moet de hond niet beoordelen op zijn haren.
Betekenis: Je moet een boek niet op zijn kaft beoordelen.
Is i magen
Vertaald: IJs in de maag.
Betekenis: Blijf in controle, speel het cool.
Å gjøre kål på
Vertaald: Om kool van te maken
Betekenis: Iets afmaken zodat het op is, bijvoorbeeld door de restjes op te eten ‘gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Vertaald: Berry-picking / on the moors / out cycling
Betekenis: Iemand beschrijven die niet weet waar hij het over heeft of de weg kwijt is (letterlijk of in een gesprek).
Å være på pletten
Vertaald: Ter plaatse zijn.
Betekenis: Waar en wanneer je geacht wordt te zijn.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Vertaald: Het is nooit zo erg dat het niet goed is voor iets.
Betekenis: De Noorse versie van “Als God een deur sluit, opent hij een venster”
Å skrive noe bak øret
Vertaald: Om iets achter het oor te schrijven.
Betekenis: Iets mentaal noteren; er zeker van zijn iets te onthouden.
Å snakke rett fra leveren
Vertaald: Om direct van de lever te spreken.
Betekenis: Duidelijk/waarachtig spreken zonder suikerlaagje.
Der er ugler i mosen
Vertaald: Er zitten uilen in het mos.
Betekenis: Er klopt iets niet of niet helemaal. Er is iets geheimzinnigs/sinister aan een situatie. Oorspronkelijk was het gezegde “Der er ulver i mosen”, wat zich laat vertalen als ‘er zijn wolven in het moeras’.
Å ta beina på nakken
Vertaald: Om je benen op je nek te leggen.
Betekenis: Om ergens van weg te lopen.
Å ha en finger med i spillet
Vertaald: Een vinger in het spel hebben.
Betekenis: Een rol spelen in iets (vaak iets stiekems).
Det er helt Texas!
Vertaald: Dat is helemaal Texas!
Bedoeling: Dat is te gek! (geïnspireerd door oude Wild West films.)
Hva er i veien?
Vertaald: Wat zit er in de weg?
Betekenis: Wat is er mis?
Å svelge noen kameler
Vertaald: Om enkele kamelen door te slikken.
Betekenis: Toegeven / ervoor kiezen iets te negeren, vaak om de vrede te bewaren.
Det er helt på trynet!
Vertaald: Het is helemaal op de snuit.
Betekenis: Het is volstrekt belachelijk.
Håper at det smaker
Vertaald: Ik hoop dat het smaakt.
Betekenis: Ik hoop dat het smaakt, bon appetit!
Har du røyka sokka dine?
Vertaald: Heb je je sokken gerookt?
Betekenis: Ben je gek?
Snakke i munnen på hverandre
Vertaald: Praten in elkaars mond.
Betekenis: Mensen praten tegelijkertijd, praten over elkaar / elkaar heen.
Holde tunga rett i munnen
Vertaling: De tong recht in de mond houden.
Betekenis: Zich concentreren.
Ta knekken på (meg)!
Vertaald: Dit breekt me! “Knekk” betekent in tweeën breken.
Betekenis: Het maakt me kapot!
Ryk og reis
Vertaald: Rook en reis.
Betekenis: Maak dat je wegkomt.
Reist u naar Noorwegen? Dan moet je deze top 10 Noorse zinnen leren
Kjøpe katta i sekken
Vertaald: Koop de kat in de zak.
Betekenis: Wanneer je iets koopt zonder er goed naar te kijken en ofwel te kort gedaan bedrogen wordt. Een kat in de zak kopen.
Jeg har det på tungen
Vertaald: Ik heb het op mijn tong.
Betekenis: Het ligt op het puntje van mijn tong.
Bite i gresset
Vertaald: Bijt in het gras.
Betekenis: Geef nederlaag toe.
Å leve på luft og kjærlighet
Vertaald: Leven van lucht en liefde.
Betekenis: Zo smoorverliefd zijn dat je nergens anders meer aan denkt.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Vertaald: Doe iemand een berenvlaai.
Betekenis: Ondanks dat je probeert het goede te doen, doe je meer kwaad dan goed. Deze analogie komt uit de fabel van de Franse dichter Jean de La Fontaine waarin een beer per ongeluk zijn meester doodt nadat hij een vlieg op zijn hoofd heeft geslagen.
Å stikke noe onder en stol
Vertaling: Iets onder een stoel steken.
Betekenis: Iets proberen te verbergen.
Å være i vinden
Vertaald: In de wind zijn.
Betekenis: Populair of modieus zijn.
Som plommen i egget
Vertaald: Zoals de dooier in het ei.
Betekenis: Zich in een ideale situatie bevinden. Dit komt van het idee dat een groeiend kuiken alle voedingsstoffen heeft die het nodig heeft om te groeien.
Saken er biff
Vertaald: De zaak is rund.
Betekenis: Als een zaak geregeld is, ‘is het rundvlees’. Alles geregeld en afgesproken. Deze uitdrukking stamt uit de tijd van de eenwording van Noorwegen en Zweden. Als het leger iets goedkeurde, ondertekende de officier ‘bif’, wat in het Zweeds kortweg ‘goedgekeurd’ was. Als grapje noemden de Noormannen het ‘bif’.
En blij laks
Vertaling: Een blijde zalm.
Betekenis: Een positief en vrolijk persoon. Het Engelse equivalent zou zijn happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Vertaling: Om koffer te denken.
Betekenis: Iemand die alles associeert met seks, vergelijkbaar met het hoofd in de goot hebben.
Flyte på flesket
Vertaling: Drijven op het vet.
Betekenis: Je lichaam gebruiken als je eigen drijfmiddel. Letterlijk: drijven omdat je vet op je lichaam hebt.
Å ha bein i nesa
Vertaald: Om botten in je neus te hebben.
Betekenis: Stoer en vastberaden zijn en niet bang zijn om je uit te spreken.
Jeg har en høne å plukke med noen
Vertaald: Ik heb met iemand een appeltje te schillen.
Betekenis: Een appeltje te schillen hebben met iemand.
Å være født bak en brunost
Vertaald: Om geboren te worden achter een bruine kaas.
Betekenis: Om dom te zijn. Bruine kaas of “mysost” is een beroemd Noors voedsel, een soort bijna karamelachtige geitenkaas).
Å være midt i smørøyet
Vertaald: Om in het midden te zijn van de boter die in de pap smelt.
Betekenis: Zich op een geweldige plaats bevinden, zich in een gunstige positie bevinden. De smørøye is de eigenlijke klodder boter in de pap. Terzijde: idealiter eet je de pap voordat de boter gesmolten is, maar dat is een heel andere discussie.
Å koke bort i kålen
Vertaald: Wegkoken/op niets uitlopen in de kool.
Betekenis: Wanneer een idee of plan tot niets komt door wikken en wegen. Dit idee komt van wanneer vlees tot niets gereduceerd wordt wanneer het lang in een koolstoof gekookt wordt.
Å tråkke i salaten
Vertaald: In de salade stappen, stapte in de salade.
Betekenis: Een faux pas maken. Je hebt het verknald, Engels equivalent ‘you’ve put your foot in it’ of ‘make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Vertaald: Om de strijdbijl te begraven.
Betekenis: Om de strijdbijl te begraven.
Å røyke fredspipe
Vertaald: Een vredespijp roken
Betekenis: Het goedmaken met iemand na een meningsverschil.
Det er hipp som happ voor meg
Vertaald: It’s hip like happ for me
Betekenis: Beide (of alle) manieren zijn prima (voor mij)
Stoppen en halv
Vertaald: Stop een hal.
Betekenis: Houd je paard.
Tant og fjas
Vertaald: Uitlachen en onnozelheid.
Betekenis: Domme en/of nutteloze dingen/activiteiten.
Brillefint
Vertaling: Brillefint.
Betekenis: Schitterend.
Det er helt hull i hodet
Vertaald: Dat is helemaal gat in de kop.
Betekenis: Dat is heel dom / belachelijk.
Vind je het leuk? Pin het voor later!
Noors leren? Mis deze niet
- Is Noors moeilijk te leren? 12 Veelvoorkomende Fouten & Hoe ze te vermijden
- Voorsprong Noorse Reiszinnengids met Uitspraak
Noorwegen bezoeken? Bekijk mijn Noorwegen berichten
- 22 absoluut gratis dingen om te doen in Oslo die je niet mag missen
- Emanuel Vigeland Museum: Oslo’s best bewaarde geheim
- Hoe de Trolltunga te bewandelen als een pro: The Ultimate Guide
- 11 geweldige dingen om te doen in Stavanger die je niet snel zult vergeten
- De beste plek om het Noorderlicht te zien waar je waarschijnlijk nog nooit van gehoord hebt
- Hoe kies je de beste walvistour in Noorwegen en IJsland
Wil je meer weten over het leren van talen? Begin hier!
- Is Noors moeilijk te leren? 12 Veelgemaakte Fouten & Hoe ze te vermijden
- Voorspel Noorse Reiszinnengids met Uitspraak
- Top Taalleerbronnen die je zou moeten gebruiken
- 11 Levensveranderende Redenen Waarom Je Een Taal Zou Moeten Leren
- 42 prachtige Inspirerende Quotes voor Taalleerders
- Taalleertips: 11 Polyglotten onthullen de geheimen van hun succes
- Top 10 beste manieren om een taal beter en sneller te leren