Er is een vragend (1) of uitroepend (2) wat dat met een diakritische tilde wordt geschreven:
(1) Welke verborgen hand had de gruwelijke samenzwering uitgebroed?
(2) Wat een ding om aan te denken, Tula! .
We kunnen het ook vinden voorafgegaan door een voorzetsel:
(3) Lieverd, waarom heb je de psychoanalyticus verlaten? .
(4) En waarom wilde je zuurstof, als we toch op het platteland zijn? .
(5) Wat zijn we toch moeilijk vijfentwintig jaar samen gaan leven! .
Dit accent wat ook voorkomt in indirecte vragende (6, 7) en uitroepende (8) zinnen:
(6) En we weten niet wat ze willen .
(7) Zij vroeg zich af wat hij kon ruilen om in ruil daarvoor een beetje van de vrijheid te krijgen die niemand haar bood…
(8) Je moet eens zien wat een goede smaak dit meisje heeft…
Zoals andere woorden met vragende waarde, kan wat vernoemd worden door er een determinator voor te plaatsen (9). Het behoudt dan zijn orthografisch accent. Zoals het voorbeeld (10) laat zien, laten ook sommige rijen met een voorzetsel deze verandering van categorie toe:
(10) als we met ziel datgene bedoelen wat er altijd geweest is zonder dat we weten waarom of waarvoor.
De tilde in de bovenstaande voorbeelden dient om onderscheid te maken tussen vragend en uitroepend gebruik vóór twee atonische homografen: het familielid dat (11) en het voegwoord dat (12):
(11) Ik heb u nooit verteld over deze aanvallen die ik sinds mijn jeugd heb ondergaan .
(12) Hij besloot dat hij afscheid van hen zou nemen zodra de omstandigheden gunstiger voor hem waren.
Er is een gebruik van de onbeklemtoonde que waarin veel mensen struikelen wanneer ze schrijven: het verschijnt vaak aan het hoofd van een vragende of uitroepende uitspraak zonder zelf het een of het ander te zijn. Dit is wat er gebeurt in (13) en (14):
(13) Je hebt je sleutels thuis laten liggen?
(14) Mijn eten brandt aan!
Het komt vaak voor dat hier een tilde ongepast wordt ingegleden. In het geval van vragende zinnen, tenminste, kunnen we een truc gebruiken die ons uit de problemen kan helpen. Als de vraag met ja of nee kan worden beantwoord, dan heeft het betreffende geen tilde:
(15) -Wat heb je thuis laten liggen?
Soms zullen we paren zinnen tegenkomen die, hoewel syntactisch zeer verschillend, ogenschijnlijk hetzelfde zijn en waarin de aan- of afwezigheid van een tilde kan leiden tot contrasten in betekenis:
(16) Ik hoef niet te eten.
(17) Ik hoef niet te eten.
Zin (16) betekent ‘ik heb geen eten’, terwijl (17) wordt geïnterpreteerd als ‘ik mag niet eten’ of ‘het komt me niet uit’.
Het fundamentele probleem met deze diakritische tilde is dat, om door de wirwar van bijzondere gevallen heen te komen, kennis van de grammatica nodig is om functies en categorieën tot op de millimeter te verfijnen. Bovendien hebben wij te maken met functies en categorieën waarin het abstracte en het complexe hand in hand gaan. Iedereen kan zich aan grammaticale analyse wagen zo ver hij of zij zich veilig voelt, maar waar we onze houvast verliezen, hebben we geen andere keuze dan ons als reddingslijn aan het oor vast te klampen. De beklemtoonde vormen komen overeen met beklemtoonde woorden, terwijl de onbeklemtoonde tegenhangers onbeklemtoond zijn. Zo zouden voorbeelden als (13) en (14) gemakkelijk op te lossen moeten zijn als we beseffen dat ze als volgt worden uitgesproken:
(18) ¿keteás dejádo lasllábes enkása?
(19) kesemekéma lakomída!
Vergelijk het bovenstaande met (20) en (21):
(20) ké teás dejádo? lasllábes?
(21) ké rríka está lakomída!
Analoog wordt de tegenstelling in betekenis van (16) en (17) als volgt in uitspraak opgelost:
(22) nó téngo ké komér (‘Ik heb gebrek aan voedsel’)
(23) nó téngo kekomér (‘Ik mag niet eten’)
Welnu, met wat ik tot nu toe gezegd heb, heb ik slechts terloops de hoofdpunten van het gebruik van qué en que aangeroerd. Iedereen die het geduld heeft om de lange uiteenzetting in de Ortografía de la lengua española van 2010 te bestuderen, zal hiervan overtuigd zijn. En we moeten het nog steeds hebben over quién, cómo, cuál, (a)dónde, cuándo, cuanto en cuán.
Theorie is allemaal goed en wel, maar het is geen vervanging voor de praktijk. Doe wat oefeningen.
Dit alles en nog veel meer wordt uitgelegd in mijn gids voor het gebruik van de tilde, die je gratis kunt downloaden.
Ik weet zeker dat je het allemaal kunt vinden in mijn gratis te downloaden gids voor het gebruik van de tilde.