Sentence ending particles like よ (yo) and ね (ne) are a fascinating, yet challenging aspect of the Japanese language. Nie znaczą one tak naprawdę nic konkretnego, jak 猫 oznacza „kot” lub 座る oznacza „siedzieć”, ale z pewnością dodają znaczenia do zdania.

Dla uproszczenia, nauczyciele i podręczniki często opisują tylko jedną funkcję każdej cząstki. Weźmy よ, na przykład, który jest często przedstawiany jako „mówiony wykrzyknik”. Podczas gdy よ rzeczywiście może tworzyć podobny niuans do wykrzyknika w języku angielskim, to porównanie nie obejmuje pełnego zakresu zastosowań, jakie よ ma w języku japońskim. Bardziej kompleksowy opis よ jest taki, że jest on używany do pokazania informacji w twojej wypowiedzi przepływa od ciebie do osoby, z którą rozmawiasz.

ね, z drugiej strony, jest zwykle myślany jako podobny do pytania tagu w języku angielskim, jak „prawda?” lub „nie sądzisz?”. Jednak dokładniej jest myśleć o tym jako o pokazaniu, że informacja jest znana lub doświadczona zarówno przez ciebie, jak i osobę, z którą rozmawiasz.

Choć te kluczowe pojęcia mogą być stosowane w całej tablicy, dokładny smak, który よ i ね dodają, różni się nieco w zależności od kontekstu. Ten artykuł pomoże Ci zrozumieć znaczenie przypisane do każdej cząstki i jak wybór よ lub ね w szeregu różnych sytuacji może całkowicie zmienić poczucie tego, co mówisz.

  • Conceptualizing よ and ね In Speech
  • Choosing Between よ and ね
    • Informing Someone
    • Giving Someone a Compliment
    • Making Suggestions and Requests
    • In Formal Settings
  • Combining よ and ね
  • 分かったよね?

Prerequisites: Ten artykuł zakłada, że znasz już hiraganę i katakanę. Jeśli musisz się podszkolić, zajrzyj do naszego Ultimate Hiragana Guide i Ultimate Katakana Guide. Ten artykuł będzie mówił o niuansach よ i ね, więc początkujący też mogą go przeczytać, ale aby uzyskać z niego jak najwięcej, będziesz potrzebował średnio zaawansowanego zrozumienia japońskiego.

Nagraliśmy również odcinek podcastu o よ i ね! 🎤🎧 Jest to świetny materiał uzupełniający i przegląd dla tego, co masz zamiar przeczytać, więc upewnij się, że wrócisz do niego i dasz mu posłuchać po zakończeniu tego artykułu.

Jeśli chciałbyś, zasubskrybuj podcast Tofugu, abyś mógł zapisać odcinki na później i odkryć więcej odcinków związanych z japońskim.

Conceptualizing よ and ね In Speech

Więc jak dokładnie działają よ i ね? Poświęćmy chwilę na konceptualizację znaczenia, które dodają do zdania.

W tym obrazie oświadczenia kończącego się よ, bańka mowy jest tego samego koloru co mówca i siedzi w dłoni mówcy, pokazując, że informacja należy do mówcy. Dzieje się tak dlatego, że よ wskazuje, że dana osoba dostarcza nowych informacji lub nowej perspektywy, lub przynajmniej, że chce sprawiać wrażenie, że to właśnie robi. よ przyciąga uwagę słuchacza i dodaje niuans, że informujemy lub ostrzegamy słuchacza o czymś, czego nie wiedzieli wcześniej.

W tym obrazie ね kończącego oświadczenie, bańka mowy jest mieszanką koloru mówcy i słuchacza, a obaj trzymają ją, pokazując, że dzielą się informacjami. Dzieje się tak dlatego, że ね służy do potwierdzania lub potwierdzania informacji ze słuchaczem. Używanie ね wskazuje, że informacja nie jest tylko mówcy, ale jest dzielona między mówcą a słuchaczem, a mówca wyobraża sobie, że słuchacz jest na tej samej stronie. Możliwe, że w rzeczywistości nie są na tej samej stronie, ale ね pokazuje, że mówca decyduje się przedstawić to w ten sposób.

Choosing Between よ and ね

Teraz, gdy masz podstawowe koncepcje よ i ね w ręku, nadszedł czas, aby ćwiczyć, jak zastosować te koncepcje w prawdziwym świecie. W wielu kontekstach możesz użyć obu cząstek w tej samej sytuacji, w zależności od niuansu, który chcesz dodać do swojej wypowiedzi. W innych kontekstach, Twój wybór jest bardziej ograniczony, gdzie jedna cząstka jest lepsza od drugiej. Jak poruszamy się przez szereg różnych kontekstów, przetestuj swoje zrozumienie よ i ね, aby zobaczyć, czy możesz dokonać najbardziej odpowiedniego wyboru👌.

Informowanie kogoś

Wyobraź sobie, że idziesz ulicą i osoba przed tobą upuszcza portfel. Krzyczysz, aby im powiedzieć. Co wybierasz, よ czy ね?

  • 財布落としましたよ/ね!
  • Upuściłeś swój portfel!

WYJAŚNIENIE: Hover lub tap

W tym przypadku よ jest bardziej odpowiednie, ponieważ podkreśla, że zwracasz uwagę osoby na coś, czego jeszcze nie zna. Gdybyś użył ね, brzmiałbyś jakbyś potwierdzał fakt, że osoba upuściła portfel, co nie ma sensu w tym kontekście.
Warto zauważyć, że możesz powiedzieć to samo zdanie bez żadnej cząstki. Jeśli nie ma cząstki, intencją jest wyłącznie stwierdzenie faktu, bez podawania jakiejkolwiek wskazówki co do intencji.

Jeśli myślałeś, że ostatnia sytuacja była trochę łatwa, to zaraz trochę nią wstrząśniemy. Co jeśli informujesz kogoś o czymś, co już wie?

Wyobraź sobie to – idziesz ulicą ze swoim przyjacielem w gorący letni dzień, szukając czegoś do jedzenia. Gdy pot ścieka ci z nosa, twój przyjaciel proponuje ci pikantny hot pot. Jednym ze sposobów pośredniego odrzucenia oferty przyjaciela jest przypomnienie mu, jak gorąco jest dzisiaj. Co wybierzesz, よ czy ね?

  • 今日はすごく暑いよ/ね。
  • Jest dziś naprawdę gorąco.

WYJAŚNIENIE: Hover or tap

W tym przypadku sugerujemy よ. Pamiętaj, よ sugeruje Twojemu słuchaczowi, że to, co mówisz, jest nową informacją lub świeżą perspektywą. W tym kontekście, twój przyjaciel prawdopodobnie wie, że jest gorąco na zewnątrz, ale twój wybór cząstki kończącej zdanie sprowadza się do twojego uczucia, że twój przyjaciel nie zdaje sobie sprawy, jak gorąco jest.
Mogłeś założyć, że możesz wybrać ね, i widzimy dlaczego. Fakt, że jest to gorący dzień, jest oczywiście dzielony między ciebie i twojego przyjaciela. Jednakże, jeśli używasz ね, po prostu dzielisz się tym, jak się czujesz o pogodzie, a nie odpowiadasz na pytanie swojego przyjaciela o gorący garnek.

Dawanie komuś komplementu

Przejdźmy do zupełnie innego scenariusza – dawania komuś komplementu. Powiedzmy, że właśnie zauważyłeś piękny charakter pisma swojej senpai i chcesz ją za to pochwalić. Co wybierasz, よ czy ね?

  • 字がとても綺麗ですよ/ね。
  • Twoje pismo jest bardzo schludne.

WYJAŚNIENIE: Najedź lub dotknij

Ponieważ dajesz komplement, prawdopodobnie najlepiej jest użyć ね. Sugeruje to, że czyste piękno pisma twojego senpai jest oczywiste, a zatem jest to wspólna informacja. Jeśli użyłbyś よ z drugiej strony, implikacją byłoby to, że twoja senpai nie uważa, że jej pismo jest schludne. Nie jest to niemożliwe, ale nie jest tak powszechne.

Dalej kontynuujmy tę rozmowę. Jak to jest typowe w japońskiej kulturze, twoja senpai może odrzucić twój komplement, aby okazać pokorę. Jeśli tak się stanie, co byś zrobił? Może spróbowałbyś przekonać swojego senpai poprzez powtórzenie komplementu. Tym razem, który byś wybrał, よ czy ね?

  • いやいや、綺麗ですよ/ね。
  • No naprawdę, to bardzo schludne.

WYJAŚNIENIE: Hover or tap

Tym razem, よ byłoby bardziej odpowiednie. Dlaczego? Twoja senpai odrzuciła twój komplement, więc nie możesz traktować piękna jej pisma odręcznego jako wspólnej informacji. Jej skromna odpowiedź oznacza, że nie jesteście po tej samej stronie, a pomysł, że jej pismo jest ładne, jest informacją, która pochodzi od ciebie, co czyni よ lepszym wyborem.
Jeśli wybrałbyś ね zamiast tego, po prostu powtórzyłbyś swoją poprzednią wypowiedź, co mogłoby zabrzmieć natarczywie, chyba że jest jasne, że robisz to celowo dla efektu humorystycznego. Powtórzenie zdania słowo w słowo po angielsku miałoby prawdopodobnie podobny efekt. Zmiana cząstki za drugim razem usuwa uczucie powtórzenia, które może stworzyć poczucie nachalności.

Making Suggestions and Requests

Następnie zobaczmy, jak よ i ね działają podczas składania sugestii. Wyobraź sobie, że masz jutro wielki test i chcesz zaoferować swojemu koledze z klasy trochę zachęty. Co wybierzesz, よ czy ね?

  • 明日頑張ろうよ/ね。
  • Spróbujmy jutro dać z siebie wszystko.

WYJAŚNIENIE: Hover or tap

Wybór ね jest bardziej naturalną opcją, ponieważ Ty i Twój kolega z klasy jesteście prawdopodobnie po tej samej stronie; to znaczy, zgadzacie się, że obaj musicie spróbować swoich sił. Możesz jednak wybrać よ, jeśli masz powody przypuszczać, że Twój kolega z klasy nie będzie się starał i trzeba go do tego zmusić. Ta sama koncepcja ma zastosowanie za każdym razem, gdy sugerujesz wykonanie ćwiczenia z inną osobą. Jeśli powiesz また遊ぼうよ po pójściu na randkę, zabrzmiałoby to tak, jakbyś naciskał na swoją randkę, aby powiedziała „tak”. Więc aby zasugerować kolejną randkę, zwykle mówisz また遊ぼうね zamiast tego, ponieważ miejmy nadzieję, że jesteś na tej samej stronie o tym 😉.

Podejmijmy tę eksplorację robienia sugestii o krok dalej. Powiedzmy, że ty i twój kolega z klasy decydujesz się uczyć razem na ten wielki test, ale zaczyna się robić późno, więc sugerujesz zrobienie przerwy na obiad. Co wybierasz, よ lub ね?

  • なにか食べようよ/ね。
  • Zróbmy coś do jedzenia.

WYJAŚNIENIE: Hover lub tap

Stumped? Można się było tego spodziewać, to było podchwytliwe pytanie! Najbardziej naturalnym sposobem na przedstawienie tej sugestii byłaby forma pytania, taka jak なにか食べない? lub なにか食べようか?
Mimo to zbadajmy niuanse, które zarówno よ, jak i ね mogą dodać do przykładowego zdania. Pamiętasz, jak よ może brzmieć natarczywie, gdy czyni sugestię? Cóż, tutaj też to robi. Sugeruje, że to, co masz do powiedzenia, jest nową informacją, ale sugestia jest, z natury, nową informacją. Tak więc dodanie よ zaznacza to dwukrotnie, sprawiając, że brzmi to trochę nachalnie, lub jak dziecko domagające się tego, czego chcą.
A co z ね? Usłyszysz ten wybór językowy, gdy rodzice rozmawiają ze swoimi dziećmi. Użycie ね sugeruje, że informacja jest dzielona między mówcę i słuchacza, więc kiedy daje sugestię, brzmi to tak, jakby mówca wiedział, co jest najlepsze dla słuchacza. Kiedy używasz ね, aby zasugerować konkretne działanie lub zadanie, pojawia się jako coś w rodzaju miękkiego polecenia.

Następnie zwróćmy naszą uwagę na niuanse よ i ね przy składaniu próśb.

Wyobraź sobie, że rozmawiasz ze swoim współmałżonkiem, gdy wychodzi do pracy. To są urodziny twojego dziecka, więc chcesz, aby twój małżonek wrócił do domu wcześniej. W tym przypadku, której cząstki byś użył i dlaczego? Jeśli możesz podać dobre uzasadnienie za swoim wyborem よ i ね, oznacza to, że otrzymujesz uchwyt podstawowej koncepcji tych cząstek.

  • できるだけ早く帰ってきてよ/ね。
  • Przyjdź do domu tak wcześnie, jak to możliwe.

WYJAŚNIENIE: Hover or tap

Ups, kolejne podchwytliwe pytanie! W rzeczywistości zarówno よ, jak i ね są tutaj w porządku. Więc jak zmieniają dźwięk twojej mowy, niekoniecznie zmieniając znaczenie?
Pierwsze zdanie z よ brzmi bardziej nachalnie, a zatem może mieć zrzędzący podtekst. Dzieje się tak, ponieważ よ sugeruje założenie, że twój współmałżonek nie podziela twojego punktu widzenia (niezależnie od tego, czy faktycznie tak jest).
Zdanie, które kończy się ね, brzmi łagodniej i ma uczucie „proszę”, ponieważ ね wskazuje na twoje oczekiwanie, że twój współmałżonek i ty jesteście na tej samej stronie lub zgadzają się z tobą. To sprawia, że brzmisz mniej siłowo w porównaniu do używania よ.

W Formalnych Ustawieniach

Objęliśmy szeroki zakres kontekstów, ale co z tym, kiedy formalność wchodzi do mieszanki?

Oto scena – właśnie kończysz kolację firmową, a twój szef pyta cię, ile wynosi ich część czeku. Możesz odpowiedzieć na jeden z następujących sposobów:

  • 一万円ですよ。
    一万円ですね。
    一万円です。
  • To 10,000 jenów.

Jednakże, niuans i poziom formalności zmienia się w zależności od wyboru cząstki. Jak myślisz, czym one się różnią? Kiedy już będziesz miał okazję się nad nimi zastanowić, najedź kursorem lub stuknij w zamazany tekst poniżej, aby ujawnić naszą analizę i porównać ją z własną.

WYJAŚNIENIE: Najedź kursorem lub stuknij

Jeśli ktoś zadaje ci pytanie, można się założyć, że to dlatego, że nie zna odpowiedzi. Jeśli znasz odpowiedź, logika podpowiada, że よ jest najbardziej odpowiednią opcją dla twojej odpowiedzi. Jednak użycie よ zwraca uwagę na fakt, że dostarczasz nowych informacji, których potrzebuje twój szef. Kiedy odpowiadasz na pytanie zadane przez przełożonego, oczekuje się, że będziesz zwięzły i bezpośredni. Tak więc użycie よ może być nieodpowiednie w tym kontekście, chyba że jesteś wystarczająco blisko z szefem, aby być swobodnym.
Co z ね? ね dodaje poczucie wspólnoty i sprawia, że brzmisz tak, jakbyś potwierdzał informacje ze swoim szefem. Jednak twój szef poprosił cię po prostu o dostarczenie informacji, a nie potwierdzenie ich z nim, więc użycie ね jest niepotrzebne i dodaje swobodne odczucie do twojej odpowiedzi. Możesz usłyszeć, jak ludzie to mówią, ale jest to uważane za mniej uprzejme niż nasza ostatnia opcja, 一万円です.
Gdy nie używasz żadnej cząstki, przekazujesz informację taką, jaka jest. Tak więc, 一万円です brzmi neutralnie i jest prawdopodobnie najbezpieczniejszą opcją, jeśli chcesz zachować formalny charakter. W bardzo formalnych kontekstach w języku japońskim, istnieje oczekiwanie, że informacja będzie podana w najbardziej bezpośredni, neutralny sposób. Jest tak szczególnie, gdy odpowiadasz komuś o wyższym statusie niż Ty.
ですよ i ですね są nadal możliwe, jeśli Ty i Twój szef jesteście na bardzo bliskich i przyjaznych warunkach. Są one również wybierane czasami, gdy pracownicy rozmawiają z klientami w przyjazny sposób. Ostatecznie wszystko sprowadza się do wrażenia, które chcesz stworzyć.

Połączenie よ i ね

Teraz, gdy już załapałeś się na wybór między よ i ね, nadchodzi curveball – możesz również połączyć よ i ね w よね (ale nigdy ねよ, ty dziwaku 🙃). よね jest ładny i prosty, ponieważ jest to w zasadzie hybryda よ i ね. よ sugeruje, że dostarczasz nowe informacje, ale ね dodaje niuans, że prawdopodobnie jesteś również na tej samej stronie, więc znaczenie jest gdzieś pomiędzy tymi dwoma.

Zbadajmy, jak to działa w akcji. Po pierwsze, wyobraź sobie, że ty i twój współlokator zamierzacie mieć wieczór filmowy. Zawsze jesz chipsy w filmowe wieczory, więc otwierasz szafkę, żeby je wziąć, ale ich tam nie ma. Jesteś prawie pewien, że twoja współlokatorka kupiła wczoraj nową paczkę chipsów, kiedy poszła do sklepu. Aby sprawdzić, pytasz:

  • 昨日ポテトチップス買ったよね?
  • Kupiłeś wczoraj chipsy ziemniaczane, prawda?

Czy potrafisz powiedzieć, dlaczego よね jest najlepszym wyborem, a nie よ lub ね? Zastanów się przez chwilę nad swoją odpowiedzią, a następnie zobacz wyjaśnienie poniżej.

WYJAŚNIENIE: Hover or tap

Ponieważ よ sugeruje, że dostarczasz słuchaczowi nowych informacji, 昨日ポテトチップス買ったよ byłoby bardziej odpowiednie, gdybyś chciał poinformować współlokatora, że kupiłeś chipsy ziemniaczane. Mógłbyś to powiedzieć, aby powstrzymać współlokatora przed kupieniem kolejnej torebki następnym razem, gdy będą w supermarkecie.
Z drugiej strony, ね wskazuje na Twoje wysokie oczekiwania, że Twój współlokator już wie, co mówisz, a Ty po prostu to potwierdzasz. Tak więc, mówiąc 昨日ポテトチップス買ったね?s brzmi jakbyś potwierdzał to, co zrobił Twój współlokator, tak jak rodzice mogą to robić ze swoimi dziećmi. To tworzy niuans autorytetu i ma do niego pielęgnacyjne podejście. Alternatywnie, może to brzmieć tak, jakbyś pasywnie agresywnie narzekał na współlokatorkę kupującą chipsy ziemniaczane, zmuszając ją do przyznania się do tego.
A co powiesz na よね? Sugeruje to, że uważasz, że twoja współlokatorka wie, czy kupiła chipsy ziemniaczane, czy nie, ale pozostawia przestrzeń, aby powiedzieć nie. Tak więc, jest to najlepsza opcja do podwójnego sprawdzenia, czy te cholerne chipsy ziemniaczane zostały kupione, czy nie.

Just to really nail it down, let’s examine one final context. Rozmawiasz ze swoim współpracownikiem o swoim przyjacielu z liceum. Ma on niesamowitą zdolność wkładania makaronu udon do nosa i wyciągania go z ust. Aby zakończyć swoją opowieść, mówisz do współpracownika: „Tak czy inaczej, jest bardzo głupi, prawda?”. W tym przypadku bardziej naturalne jest użycie hybrydy よね, jak w おもしろいよね, a nie tylko よ, ね lub bez cząstki. Poświęć czas na zastanowienie się dlaczego, a następnie zobacz wyjaśnienie poniżej.

  • おもしろいよね?
  • On jest bardzo głupi, nieprawdaż?

WYJAŚNIENIE: Hover lub tap

よ sugeruje, że mówisz coś nowego swojemu współpracownikowi. Więc to działa, jeśli powiesz to, aby poprzedzić historię, jak „Czy chcesz usłyszeć historię mojego przyjaciela? It’s おもしろいよ!”, ale to nie działa, aby zawinąć historię, ponieważ nowa informacja (twoja historia) została już dostarczona.
ね wskazuje, że informacja nie jest tylko mówcy, ale jest dzielona pomiędzy mówcę i słuchacza. Historia jest już podzielona, więc możliwe wydaje się powiedzenie おもしろいね. Jednak ten wybór wydaje się nieco nienaturalny, ponieważ sugeruje, że wiesz, że twój współpracownik na pewno uważa tę historię za zabawną. Jeśli to była ich historia, to na pewno, ale skoro ty ją opowiedziałeś, to jest to dość aroganckie zakładać, że znaleźli ją tak samo zabawną jak ty.
Więc to zostawia nas z よね. Jego hybrydowa funkcja pozwala ci zademonstrować oczekiwanie, że twój współpracownik zgadza się, że historia była zabawna przy użyciu ね, podczas gdy よ podkreśla, że ta nowa perspektywa pochodzi od ciebie, pozostawiając miejsce dla nich, aby się nie zgodzić.

分かったよね?

Dotarliśmy do końca naszej eksploracji よ i ね. Mamy nadzieję, że te scenariusze dały ci lepsze wyczucie, jak te dwie cząstki działają.

Podsumowując, よ podkreśla lukę informacyjną między tobą a twoim słuchaczem, podczas gdy ね tworzy poczucie dzielenia się informacją. よね jest pomiędzy i jest często używany do podwójnego sprawdzenia czegoś.

Oczywiście nie pokryliśmy każdej możliwej sytuacji przy użyciu よ i ね, więc są szanse, że napotkasz nowe użycia よ i ね w prawdziwym życiu. Jednak teraz masz już podstawowe pojęcia よ i ね w swoim przyborniku, masz nadzieję, że będziesz w stanie przeanalizować te zdania dla siebie.

.

admin

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

lg