- Od „palenia skarpetek” do „bycia na wietrze”, oto 49 zabawnych norweskich powiedzonek przetłumaczonych z norweskiego na angielski, które sprawią, że się roześmiejesz.
- Ucz się szybko z Intrepid Norwegian
- Norweskie Idiomy i Powiedzenia Przetłumaczone na Angielski
- Å få blod på tannen
- Å stå/sitter med skjegget i postkassa
- Man skal ikke skue hunden på hårene
- Is i magen
- Å gjøre kål på
- Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
- Å være på pletten
- Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
- Å skrive noe bak øret
- Å snakke rett fra leveren
- Der er ugler i mosen
- Å ta beina på nakken
- Å ha en finger med i spillet
- Det er helt Texas!
- Hva er i veien?
- Å svelge noen kameler
- Det er helt på trynet!
- Håper at det smaker
- Har du røyka sokka dine?
- Snakke i munnen på hverandre
- Holde tunga rett i munnen
- Ta knekken på (meg)!
- Ryk og reis
- Podróżujesz do Norwegii? W takim razie powinieneś nauczyć się tych 10 najlepszych norweskich zwrotów
- Kjøpe katta i sekken
- Jeg har det på tungen
- Gryź i gresset
- Å leve på luft og kjærlighet
- Å gjøre noen en bjørnetjeneste
- Å stikke noe under en stol
- Å være i vinden
- Som plommen i egget
- Saken er biff
- En glad laks
- Å tenke koffert
- Flyte på flesket
- Å ha bein i nesa
- Jeg har en høne å plukke med noen
- Å være født bak en brunost
- Å være midt i smørøyet
- Å koke bort i kålen
- Å tråkke i salaten
- Å grave ned stridsøksen
- Å røyke fredspipe
- Det er hipp som happ for meg
- Stopp en halv
- Tant og fjas
- Brillefint
- Det er helt hull i hodet
- Lubisz to? Pin it for later!
- Uczysz się norweskiego? Nie przegap tych
- Wycieczka do Norwegii? Sprawdź moje posty o Norwegii
- Chcesz dowiedzieć się więcej o nauce języków obcych? Zacznij tutaj!
- Over to you!
Od „palenia skarpetek” do „bycia na wietrze”, oto 49 zabawnych norweskich powiedzonek przetłumaczonych z norweskiego na angielski, które sprawią, że się roześmiejesz.
W tym roku zdecydowałem, że chcę się nauczyć norweskiego. Odwiedziłem Norwegię kilka razy i zakochałem się w niewiarygodnym pięknie jej fiordów, takich jak Trolltunga, i dowiedziałem się wszystkiego o Wikingach w Oslo. Pojechałam nawet do Oslo na dwutygodniowe wakacje z językiem norweskim. Z każdym językiem, którego się uczę, uwielbiam poznawać jego najbardziej popularne idiomy i wyrażenia i wplatać je w moje rozmowy.
Z pomocą mojej drogiej przyjaciółki Lisy, z Fjords and Beaches, oto lista typowych norweskich wyrażeń i powiedzeń – bezpośrednio przetłumaczonych na język angielski. Są one również bardzo zabawne!
Ucz się szybko z Intrepid Norwegian
Podróżujesz do Norwegii? Dzięki mojemu kursowi Intrepid Norwegian w ciągu zaledwie dwóch tygodni staniesz się pewny siebie. Korzystając z zasady Pareto 80/20, nauczysz się najpotężniejszych 20% słownictwa potrzebnego do porozumiewania się w 80% sytuacji, w których znajdziesz się podczas podróży. Co to oznacza? Oznacza to, że będziesz skyrocket swoje zrozumienie języka i dostać się do podstawowego poziomu konwersacyjnego. Masz dożywotni dostęp do wszystkich materiałów szkoleniowych, więc możesz albo przejść przez wszystkie treści na raz, albo możesz zwolnić i przejść w swoim własnym tempie. To całkowicie zależy od Ciebie! Aby dowiedzieć się więcej, odwiedź kursy Intrepid Languages tutaj i mój nowy kurs Intrepid Norwegian tutaj.
Oto co mówią moi uczniowie:
To z pewnością przekroczyło moje oczekiwania. Metodologia nauki jest wspaniała, łatwa do naśladowania i odkryłam, że w ciągu ostatnich 4 tygodni zrobiłam postępy o wiele szybciej niż kiedykolwiek robiłam to sama lub używając innych aplikacji językowych. – Roma Small
Kliknij tutaj po natychmiastowy dostęp!
Norweskie Idiomy i Powiedzenia Przetłumaczone na Angielski
Tłumaczenie: To be a ping in the bowl.
Meaning: Być pustą głową/głupim (od „ping”-podobnego hałasu, jaki wydaje pusta miska, gdy się w nią stuka).
Å få blod på tannen
Tłumaczenie: To get blood on your tooth.
Meaning: Stać się zainspirowanym / napędzanym do zrobienia czegoś.
Å stå/sitter med skjegget i postkassa
Tłumaczenie: Stać / siedzieć z brodą w skrzynce pocztowej.
Znaczenie: Znaleźć się w głupiej sytuacji, do której być może oszukałeś drogę.
Man skal ikke skue hunden på hårene
Tłumaczenie: Nie powinieneś oceniać psa na podstawie jego sierści.
Znaczenie: Nie powinieneś oceniać książki po okładce.
Is i magen
Tłumaczenie: Lód w żołądku.
Znaczenie: Zachować kontrolę, grać na chłodno.
Å gjøre kål på
Tłumaczenie: To make cabbage of
Meaning: Skończyć coś tak, że już tego nie ma, na przykład jedząc resztki 'gjøre kål på restene’.
Å være på bærtur / på viddene / ute og sykle
Tłumaczenie: Berry-picking / on the moors / out cycling
Znaczenie: Określenie kogoś, kto nie wie o czym mówi lub jest zagubiony (dosłownie lub w rozmowie).
Å være på pletten
Tłumaczenie: Być na miejscu.
Znaczenie: Gdzie i kiedy masz być.
Det er aldri så galt at det ikke er godt for noe!
Tłumaczenie: Nigdy nie jest tak źle, żeby nie było dobrze dla czegoś.
Znaczenie: Norweska wersja „Kiedy Bóg zamyka drzwi, otwiera okno”
Å skrive noe bak øret
Tłumaczenie: Zapisać coś za uchem.
Znaczenie: Zanotować coś w myślach; upewnić się, że się coś pamięta.
Å snakke rett fra leveren
Tłumaczenie: Mówić bezpośrednio z wątroby.
Znaczenie: Mówić prosto/prawdziwie bez cukrowania.
Der er ugler i mosen
Tłumaczenie: There are owls in the moss.
Znaczenie: Coś jest wyłączone lub nie całkiem w porządku. Jest coś tajemniczego/ złowieszczego w jakiejś sytuacji. Pierwotnie powiedzenie brzmiało „Der er ulver i mosen”, co tłumaczy się na 'w bagnie są wilki’.
Å ta beina på nakken
Tłumaczenie: Zakładać nogi na szyję.
Znaczenie: Uciekać przed czymś.
Å ha en finger med i spillet
Tłumaczenie: Mieć palec włączony do gry.
Znaczenie: Odgrywać jakąś rolę w czymś (często coś podstępnego).
Det er helt Texas!
Tłumaczenie: That’s completely Texas!
Znaczenie: To jest szalone! (inspirowane starymi filmami z Dzikiego Zachodu.)
Hva er i veien?
Tłumaczenie: What’s in the way?
Znaczenie: Co jest nie tak?
Å svelge noen kameler
Tłumaczenie: To swallow some camels.
Meaning: Poddać się / wybrać ignorowanie czegoś, często dla zachowania spokoju.
Det er helt på trynet!
Tłumaczenie: To jest całkowicie na ryju.
Znaczenie: To jest całkowicie śmieszne.
Håper at det smaker
Tłumaczenie: Mam nadzieję, że smakuje.
Znaczenie: Mam nadzieję, że smakuje, bon appetit!
Har du røyka sokka dine?
Tłumaczenie: Have you smoked your socks?
Znaczenie: Czy jesteś szalony?
Snakke i munnen på hverandre
Tłumaczenie: Rozmawiając w ustach siebie nawzajem.
Znaczenie: Ludzie rozmawiają w tym samym czasie, rozmawiają nad sobą / jeden nad drugim.
Holde tunga rett i munnen
Tłumaczenie: Utrzymywanie języka prosto w ustach.
Znaczenie: Koncentrować się.
Ta knekken på (meg)!
Tłumaczenie: To mnie załamuje! „Knekk” oznacza złamać na pół.
Znaczenie: To mnie zabija!
Ryk og reis
Tłumaczenie: Dym i podróż.
Znaczenie: Wynoś się stąd w cholerę.
Podróżujesz do Norwegii? W takim razie powinieneś nauczyć się tych 10 najlepszych norweskich zwrotów
Kjøpe katta i sekken
Tłumaczenie: Kupić kota w worku.
Znaczenie: Kiedy kupujesz coś, nie patrząc na to prawidłowo i albo shortchanged oszukany. Kupowanie świni w pokrowcu.
Jeg har det på tungen
Tłumaczenie: Mam to na języku.
Znaczenie: To jest na czubku mojego języka.
Gryź i gresset
Tłumaczenie: Gryźć trawę.
Znaczenie: Przyznać się do porażki.
Å leve på luft og kjærlighet
Tłumaczenie: Życie na powietrzu i miłości.
Znaczenie: Bądź tak szaleńczo zakochany, że nie myślisz o niczym innym.
Å gjøre noen en bjørnetjeneste
Tłumaczenie: Zrób komuś niedźwiedzią przysługę.
Znaczenie: Mimo że starasz się postępować właściwie, wyrządzasz więcej szkody niż pożytku. Analogia ta pochodzi z bajki francuskiego poety Jeana de La Fontaine’a, w której niedźwiedź przypadkowo zabija swojego pana po tym, jak zamachnął się muchą na jego głowę.
Å stikke noe under en stol
Tłumaczenie: Wetknąć coś pod krzesło.
Znaczenie: Próbować coś ukryć.
Å være i vinden
Tłumaczenie: Być na wietrze.
Znaczenie: Być popularnym lub modnym.
Som plommen i egget
Tłumaczenie: Jak żółtko w jajku.
Znaczenie: Znajdować się w idealnej sytuacji. Pochodzi to z idei, że rosnące pisklę ma wszystkie składniki odżywcze, których potrzebuje do wzrostu.
Saken er biff
Tłumaczenie: The matter is beef.
Meaning: Kiedy sprawa jest załatwiona, „to jest wołowina”. Wszystko uporządkowane i uzgodnione. Wyrażenie to pochodzi z czasów zjednoczenia Norwegii i Szwecji. Kiedy wojsko coś zatwierdzało, oficer podpisywał się „bif”, co w języku szwedzkim było skrótem od „zatwierdzony”. Jako żart, Norwegowie nazywali to 'biff’.
En glad laks
Tłumaczenie: Szczęśliwy łosoś.
Mówienie: Osoba o pozytywnym i wesołym usposobieniu. Angielskim odpowiednikiem byłoby happy-go-lucky.
Å tenke koffert
Tłumaczenie: Pomyśleć walizka.
Znaczenie: Ktoś, kto wszystko kojarzył z seksem, podobny do posiadania głowy w rynsztoku.
Flyte på flesket
Tłumaczenie: Float on the fat.
Mówienie: Używanie swojego ciała jako własnego urządzenia do pływania. Dosłownie: pływać, ponieważ masz tłuszcz na swoim ciele.
Å ha bein i nesa
Tłumaczenie: Mieć kości w nosie.
Znaczenie: Być twardym i zdecydowanym i nie bać się zabierać głosu.
Jeg har en høne å plukke med noen
Tłumaczenie: I have a hen to pluck with someone.
Meaning: Mieć z kimś kość do skubania.
Å være født bak en brunost
Tłumaczenie: Urodzić się za brązowym serem.
Znaczenie: Być głupim. Brązowy ser lub „mysost” to słynna norweska potrawa, rodzaj prawie karmelowego koziego sera).
Å være midt i smørøyet
Tłumaczenie: Być w samym środku masła topiącego się w kaszce.
Znaczenie: Być w świetnym miejscu, znaleźć się w korzystnym położeniu. Smørøye to rzeczywisty kleks masła w kaszce. Na marginesie, najlepiej jeść kaszkę zanim masło się rozpuści, ale to już zupełnie inna dyskusja.
Å koke bort i kålen
Tłumaczenie: To boil away/into nothing in the cabbage.
Meaning: Kiedy pomysł lub plan staje się niczym przez waflowanie. Pomysł ten pochodzi z sytuacji, gdy mięso zostaje zredukowane do niczego, gdy jest długo gotowane w gulaszu z kapusty.
Å tråkke i salaten
Tłumaczenie: Wdepnąć w sałatkę, wdepnąć w sałatkę.
Znaczenie: Popełnić faux pas. You’ve messed up, angielski odpowiednik 'you’ve put your foot in it’ lub 'make a blunder’.
Å grave ned stridsøksen
Tłumaczenie: By zakopać topór wojenny.
Znaczenie: Zakopać topór wojenny.
Å røyke fredspipe
Tłumaczenie: To smoke a peace pipe
Meaning: Pogodzić się z kimś po nieporozumieniu.
Det er hipp som happ for meg
Tłumaczenie: To jest hip jak happ dla mnie
Znaczenie: Either (or any) way is fine (by me)
Stopp en halv
Tłumaczenie: Zatrzymaj jedną halę.
Znaczenie: Wstrzymaj konia.
Tant og fjas
Tłumaczenie: Taunt and silliness.
Meaning: Głupie i/lub bezużyteczne rzeczy/czynności.
Brillefint
Tłumaczenie: Glasses-nice.
Meaning: Splendid.
Det er helt hull i hodet
Tłumaczenie: To jest całkowicie dziura w głowie.
Znaczenie: To jest bardzo głupie / niedorzeczne.
Lubisz to? Pin it for later!
Uczysz się norweskiego? Nie przegap tych
- Czy trudno nauczyć się norweskiego? 12 najczęstszych błędów& Jak ich uniknąć
- Przewodnik po norweskim z wymową
Wycieczka do Norwegii? Sprawdź moje posty o Norwegii
- 22 Absolutnie Darmowe rzeczy do zrobienia w Oslo, których nie powinieneś przegapić
- Muzeum Emanuela Vigelanda: Oslo’s Best-Kept Secret
- How to Hike Trolltunga like a Pro: The Ultimate Guide
- 11 niesamowitych rzeczy do zrobienia w Stavanger, których nie zapomnisz
- Najlepsze miejsce do zobaczenia zorzy północnej, o którym prawdopodobnie nie słyszałeś
- How to Choose the Best Whale Watching Tour in Norway and Iceland
Chcesz dowiedzieć się więcej o nauce języków obcych? Zacznij tutaj!
- Czy trudno nauczyć się norweskiego? 12 najczęstszych błędów& Jak ich uniknąć
- Survival Norwegian Travel Phrase Guide with Pronunciation
- Top Language Learning Resources You Should Use
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 piękne inspirujące cytaty dla uczących się języków
- Wskazówki dotyczące nauki języków: 11 Polyglots Reveal The Secrets of Their Success
- Top 10 Best Ways to Learn a Language Better and Faster
Over to you!
.