Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Možná jste tyto výrazy zaslechli nebo jste je viděli opakovaně se objevovat na sociálních sítích. Co znamenají a co mají společného s ženami v Japonsku? Nuže, tento článek vám odpoví na vaše otázky – a umožní vám nahlédnout nejen na ženy, které za těmito vynalézavými skupinami stojí, ale i na japonskou společnost jako celek.
Pokud už nějakou dobu žijete v Japonsku, možná jste zaslechli, že lidé říkají věci jako např: „Ta je určitě věkovitá, jejího manžela povýšili hned poté, co se vzali,“ nebo „Ta holka je tak nikushoku-joshi, že je jí jedno, jestli má kluk, do kterého je zamilovaná, přítelkyni nebo ne. Prostě po něm jde,“ – nebo dokonce: „Byla jsem bari-kyari, dokud jsem neotěhotněla. Teď jsem juru-kyari a vydělávám míň než předtím, ale jsem ráda, že jsem se tak rozhodla, protože všichni v mé rodině jsou šťastní!“.
Seznam je nekonečný a všechna tato slova a fráze kategorizují a popisují typy žen v japonské kultuře. Pravděpodobně jste si všimli, že japonské ženy (a muži) rády a obvykle kategorizují ostatní – a samy sebe – na základě jejich osobnosti, jednání a chování a také na základě toho, jak se rozhodly žít svůj život.
Ale proč v Japonsku existuje tolik nálepek?
Tato tendence pravděpodobně hodně souvisí s významem wa (和, skupinová harmonie) v japonské společnosti – člověk by měl vždy patřit do nějaké skupiny, přizpůsobovat se jí a být závislý na ostatních členech této skupiny a zároveň za ně zodpovědný. To je podle mě důvod, proč existuje tolik kategorií/skupin pro japonské ženy – a proč během joshi-kai (女子会, setkání žen) a dalších podobných příležitostí uslyšíte stále dokola poznámky, jako jsou ty výše uvedené.
Bez dalších okolků vám představím několik běžných termínů a frází, které se často používají k popisu určitého typu japonské ženy. Některé z nich mají poměrně dlouhou historii, ale stále je běžně slýcháme v každodenním životě; jiné jsou módní výrazy, které se v posledních letech objevily na sociálních sítích a/nebo se objevily v ženských módních časopisech.
„Věkový muž“ &“Mudrc-muž“
Motivovat nebo táhnout dolů svého partnera?
Termín age-man (アゲマン) se stal módním slovem na počátku 90. let poté, co se stejnojmenný film režiséra Juza Itamiho stal v Japonsku hitem. Tato komedie, v angličtině nazvaná „Tales of a Golden Geisha“, vypráví příběh gejši, která přináší štěstí mužům, s nimiž se zaplete. Age pochází ze slovesa ageru, které znamená „vychovávat“ nebo „pozvedat“ – v tomto případě štěstí. O tom, odkud pochází výraz man, se vedou rozsáhlé debaty, ale oblibu si získala tato dvě vysvětlení:
- Man se píše jako „間“ – kandži, které běžně znamená „čas“, „interval“ nebo „pauza“, ale nese také význam „štěstí“, „náhoda“, „příležitost“ nebo „náhoda“
- Man je také zkrácená verze hanlivého japonského slangu, který je ekvivalentem anglického „c-word“.
Ať tak či onak, pokud je žena označena pod typem age-man, je vnímána jako někdo, kdo přináší štěstí svému mužskému partnerovi. Tím, že je s ní, se muž cítí motivován a dosahuje úspěchů, například povýšení nebo zvýšení platu. Na druhou stranu, pokud je to mudrc-muž (サゲマン) (mudrc pochází ze slova sageru, což znamená „srážet dolů“ nebo „snižovat“), táhne svého muže dolů – poté, co vstoupí do jeho života, může prožívat těžké období.
„Bari-kyari“ &“Yuru-kyari“
Co je na prvním místě, práce, rodina nebo koníček?
Japonské ženy se dříve dělily na dvě velké kategorie: sengyo-shufu (専業主婦) (žena v domácnosti na plný úvazek) a kariéristky (キャリアウーマン). V současné době však s nárůstem počtu žen na trhu práce – zejména pracujících matek – existují další výrazy, které vyjadřují ženy s prací. Prvním z nich je bari-kyari a druhým yuru-kyari.
Bari-kyari (バリキャリ) se skládá z těchto dvou slov: bari, což je zkrácená verze slova baribari, které popisuje, jak někdo velmi tvrdě pracuje nebo dělá něco velmi energicky, a kyari, což je zkratka pro „kariéristky“. V podstatě tedy tento termín označuje ženy na pevné kariérní cestě, které si více cení úspěchu v kariéře než vedení produktivního osobního života.
Yuru-kyari (ゆるキャリ), přičemž yuru pochází z yurui (což znamená „uvolněný“ nebo „ležérní“), je víceméně opakem bari-kyari. Jedná se o kategorii žen, jejichž prioritou není práce, ale spíše rodina, koníčky a/nebo osobní život. Jako takové dávají přednost práci ve svém vlastním tempu. Jak si asi dokážete představit, spousta japonských žen přechází z bari-kyari na yuru-kyari, jakmile se jim narodí dítě – je to proto, že, jak jsem již psala, ženy v Japonsku přispívaly a přispívají na výchovu dětí více než jejich mužští partneři.
„Yochien-mama“
Nová prvotřídní žena v domácnosti na plný úvazek
Nedávno jsem si všiml, že i druhá velká kategorie žen, sengyo-shufu, dostala „upgrade“ – „yochien-mama“ (幼稚園ママ). Poprvé jsem tento termín viděla, když jsem listovala Very, japonským módním časopisem pro ženy kolem třicítky a čtyřicítky. Tento termín označuje ženy, které jsou většinou vdané (za dobře vydělávajícího manžela), mají děti a vedou spokojený život. Yochien je japonský výraz pro „mateřskou školku“, takže tento termín se přímo překládá jako „matka, která má dítě navštěvující mateřskou školku“.
Japonské ženy rády a obvykle kategorizují ostatní – a samy sebe – na základě jejich osobnosti, jednání a chování a také toho, jak se rozhodly žít svůj život
Jde o to, že dítě chodí do mateřské školky, nikoli do hoikuen (jeslí). Protože yochien obvykle probíhá mezi devátou hodinou ranní a čtrnáctou hodinou odpolední, není obvykle vhodný pro pracující matky; posílání dětí do školky jako takové je považováno za něco, co by dělaly ženy v domácnosti na plný úvazek, a proto když slyšíme výraz yochien-mama, okamžitě si pomyslíme: „Aha, to musí být elegantní a módní způsob vyjádření sengyo shufu.“ Vždyť to je přece jenom něco, co by se dalo nazvat sengyo shufu. Koneckonců, ten druhý termín je víceméně staromódní.
‚Nikušoku-joši‘
Jak moc se zajímáte o romantiku a jak moc jste v ní aktivní?
Termín nikušoku-joši (肉食女子), který poprvé použila publicistka Maki Fukasawa v roce 2006, doslova znamená „masožravá dívka“. Jak název napovídá, označuje typ žen, které aktivně vyhledávají romantiku a nebojí se udělat první krok ve vztahu. Často jsou také poměrně sexuálně otevřené a agresivní a obvykle neváhají se sexem, než projdou celou situací „Šla bys se mnou na rande?“
Nikushoku-joshi byl vymyšlen jako něco jako antonymum k soshoku-danshi neboli „býložravému klukovi“. Je asi snadné představit si typ mužů, kteří do této kategorie spadají – jsou to ti, kteří nejsou skutečně mužní nebo mužní, a to jak navenek, tak uvnitř, a aktivně nevyhledávají romantické vztahy. Nemají obvykle takový sexuální apetit a zdá se, že raději tráví čas se svými mužskými přáteli než s dívkami. Není třeba dodávat, že o masožravých dívkách a býložravých chlapcích se často říká, že tvoří skvělý pár – vždyť protiklady se přitahují, ne?
Nikushoku-joshi byl vymyšlen jako něco jako antonymum k soshoku-danshi, neboli „býložravec“
‚Himono-onna‘
Sám doma = štěstí
Na opačném konci spektra než nikushoku-joshi je himono-onna (干物女), což se překládá jako „sušená rybí žena“.“ Tento termín – poprvé se objevil v „Hotaru no Hikari“, japonské manga sérii, která byla populární na konci roku 2000 – se používal pro vyjádření hlavní hrdinky, která neměla zájem vyhledávat romantiku a ráda tráví volný čas sama doma, celý den nosí pyžamo a čte si mangu, pije pivo nebo spí.
Spousta čtenářek s ní sympatizovala a výraz se udržel dodnes, ale s poněkud širším významem. Nyní se používá pro označení svobodných žen ve věku od dvaceti do třiceti let, jejichž milostný život vyschl (podobně jako u himono) – přesto nemají zájem a dokonce jim vadí vrhnout se zpět na seznamovací scénu.
‚Minato-ku joshi‘
Nádherné dámy, které jsou na lovu „chlapů s vysokou specifikací“
Minato-ku joshi (港区女子), je slovo, které, jak se zdá, získalo v posledním roce na síle. Jedná se o dámy – většinou univerzitní studentky a ty, kterým je kolem dvaceti let -, které rády tráví čas ve čtvrti Minato, jednom z nejdražších míst k životu v Japonsku. Minato Wardem mám na mysli elegantní čtvrti Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu a Aoyama, kde žijí, pracují a noc co noc se baví takzvaní „high spec guys“ – vzdělaní a dobře vypadající muži, kteří hodně vydělávají, například majitelé firem, lékaři nebo elitní zaměstnanci firem zvučných jmen. Jediným smyslem života Minato-ku joshi je být v blízkosti těchto mužů a využívat jejich mládí, krásy a důvtipu k získání toho, co chtějí – ať už jde o večeře zdarma v prvotřídních restauracích, drahé dárky, jako jsou značkové kabelky a šperky, nebo kontakty s celebritami a dalšími bohatými a slavnými muži.
Mnoho džóši z Minato-ku bývá také kirakira džóši (キラキラ女子), kteří vedou „zářivý a třpytivý“ život. Jednoduše řečeno, patří jim všechno – jsou krásné, mají úžasný smysl pro módu, jsou veselé, pozitivní a je s nimi zábava. Jsou vtipné a inteligentní a většina z nich je úspěšná i v kariéře.
Výše uvedené jsou jen některé z mnoha „nálepek“, které si japonské ženy pro sebe nebo pro ostatní v průběhu času vymyslely. Určitě jich bude ještě mnoho a v žádném případě to není úplný výčet nesčetného množství kategorií, které v japonském hovorovém slovníku existují. Prozatím však doufám, že až budete příště na joshi-kai s Japonkami, budete schopni některá z „kódových slov“ rozpoznat.