Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Vielleicht haben Sie diese Begriffe schon einmal gehört oder gesehen, wie sie immer wieder in den sozialen Medien auftauchen. Was bedeuten sie, und was haben sie mit Frauen in Japan zu tun? Nun, dieser Artikel wird Ihre Fragen beantworten – und Ihnen einen Einblick nicht nur in die Frauen hinter diesen erfinderischen Gruppen, sondern in die japanische Gesellschaft als Ganzes geben.
Wenn Sie schon eine Weile in Japan leben, haben Sie vielleicht gehört, wie Leute Dinge sagen wie: „Sie ist ein echter Alterstyp, ihr Mann wurde gleich nach der Heirat befördert“, oder „Das Mädchen ist so nikushoku-joshi, ihr ist es egal, ob der Typ, in den sie verknallt ist, eine Freundin hat oder nicht. Sie steht einfach auf ihn.“ oder sogar: „Ich war eine bari-kyari, bis ich schwanger wurde. Jetzt bin ich eine yuru-kyari und verdiene weniger als vorher, aber ich bin froh, dass ich diese Entscheidung getroffen habe, denn alle in meiner Familie sind glücklich!“
Die Liste lässt sich endlos fortsetzen, und dies sind alles Wörter und Ausdrücke, die die Frauentypen in der japanischen Kultur kategorisieren und beschreiben. Du hast wahrscheinlich bemerkt, dass japanische Frauen (und Männer) dazu neigen, andere – und sich selbst – auf der Grundlage ihrer Persönlichkeit, ihrer Handlungen und ihres Verhaltens sowie der Art und Weise, wie sie ihr Leben führen, zu kategorisieren.
Aber warum gibt es in Japan so viele Etiketten?
Diese Tendenz hat wahrscheinlich viel mit der Bedeutung von wa (和, Gruppenharmonie) in der japanischen Gesellschaft zu tun – wie man immer zu einer Gruppe gehören und sich ihr anpassen sollte, und sowohl von anderen Mitgliedern dieser Gruppe abhängig als auch ihnen gegenüber verantwortlich sein sollte. Ich glaube, das ist der Grund, warum es so viele Kategorien/Gruppen für japanische Frauen gibt – und warum man bei einem joshi-kai (女子会, Frauentreffen) und anderen ähnlichen Anlässen immer wieder Bemerkungen wie die oben genannten hört.
Lassen Sie mich nun einige gebräuchliche Begriffe und Phrasen vorstellen, die oft verwendet werden, um einen bestimmten Typus japanischer Frau zu beschreiben. Einige von ihnen haben eine lange Geschichte, sind aber im täglichen Leben immer noch häufig zu hören; andere sind Schlagworte, die in den letzten Jahren in den sozialen Medien und/oder in weiblichen Modemagazinen aufgetaucht sind.
‚Age-man‘ & ‚Sage-man‘
Motivieren oder ziehen Sie Ihren Partner herunter?
Der Begriff „Age-man“ (アゲマン) wurde Anfang der 1990er Jahre zu einem Modewort, nachdem der gleichnamige Film von Juzo Itami in Japan zu einem Hit wurde. In dieser Komödie, die auf Englisch „Tales of a Golden Geisha“ heißt, geht es um eine Geisha, die den Männern, mit denen sie sich einlässt, Glück bringt. Alter kommt von dem Verb ageru, das „erziehen“ oder „aufziehen“ bedeutet – in diesem Fall also Glück. Woher der Begriff „man“ kommt, ist umstritten, aber diese beiden Erklärungen haben sich durchgesetzt:
- Man wird als „間“ geschrieben – ein Kanji, das üblicherweise „Zeit“, „Intervall“ oder „Pause“ bedeutet – aber auch die Bedeutung „Glück“, „Chance“, „Gelegenheit“ oder „Glücksfall“ trägt
- Man ist auch eine verkürzte Version eines abwertenden japanischen Slangs, der dem englischen „C-Wort“ entspricht.
So oder so, wenn eine Frau unter dem Typus age-man geführt wird, wird sie als jemand angesehen, der ihrem männlichen Partner Glück bringt. Durch die Beziehung mit ihr fühlt sich der Mann motiviert und hat Erfolg, z. B. eine Beförderung oder eine Gehaltserhöhung. Ist sie hingegen ein Weiser-Mann (サゲマン) (Weiser kommt von sageru, was „herabsetzen“ oder „erniedrigen“ bedeutet), zieht sie ihren Mann nach unten – er kann eine schwierige Zeit durchleben, nachdem sie in sein Leben getreten ist.
‚Bari-kyari’&’Yuru-kyari‘
Was kommt zuerst, dein Job, deine Familie oder dein Hobby?
Früher gab es zwei große Kategorien, die japanische Frauen unterschieden: sengyo-shufu (専業主婦) (Vollzeit-Hausfrau) und Karrierefrauen (キャリアウーマン). Heutzutage, da immer mehr Frauen erwerbstätig sind – vor allem berufstätige Mütter -, gibt es weitere Bezeichnungen für Frauen, die einen Beruf ausüben. Der erste ist bari-kyari, der andere yuru-kyari.
Bari-kyari (バリキャリ) setzt sich aus diesen beiden Wörtern zusammen: bari, eine abgekürzte Version von baribari, die beschreibt, dass jemand sehr hart arbeitet oder etwas sehr energisch tut; und kyari, eine Abkürzung für „Karrierefrau“. Im Grunde bezieht sich dieser Begriff also auf Frauen auf einem soliden Karriereweg, die den Erfolg in ihrer Karriere einem produktiven Privatleben vorziehen.
Yuru-kyari (ゆるキャリ), wobei yuru von yurui kommt (was „entspannt“ oder „gelassen“ bedeutet), ist mehr oder weniger das Gegenteil von bari-kyari. Es handelt sich um eine Kategorie von Frauen, deren Priorität nicht die Arbeit, sondern ihre Familie, ihr Hobby und/oder ihr Privatleben ist. Als solche ziehen sie es vor, in ihrem eigenen Tempo zu arbeiten. Wie Sie sich wahrscheinlich vorstellen können, wechseln viele japanische Frauen von der bari-kyari zur yuru-kyari, sobald sie ein Kind haben – denn, wie ich bereits schrieb, haben Frauen in Japan mehr zur Kindererziehung beigetragen als ihre männlichen Partner und tun dies auch weiterhin.
‚Yochien-mama‘
Die neue hochklassige Vollzeit-Hausfrau
Kürzlich habe ich bemerkt, dass die andere große Kategorie von Frauen, sengyo-shufu, ebenfalls ein „Upgrade“ erhalten hat – „yochien-mama“ (幼稚園ママ). Ich sah diesen Begriff zum ersten Mal, als ich in Very blätterte, einem japanischen Modemagazin für Frauen in den 30er und 40er Jahren. Der Begriff bezieht sich auf Frauen, die größtenteils verheiratet sind (mit einem gut verdienenden Ehemann), Kinder haben und ein erfülltes Leben führen. Yochien ist das japanische Wort für „Kindergarten“, so dass dieser Begriff direkt mit „eine Mutter, deren Kind einen Kindergarten besucht“ übersetzt werden kann.
Japanische Frauen neigen dazu, andere – und sich selbst – auf der Grundlage ihrer Persönlichkeit, ihrer Handlungen und ihres Verhaltens sowie der Art und Weise, wie sie ihr Leben führen, in Kategorien einzuteilen
Der Punkt ist hier, dass das Kind in einen Kindergarten geht, nicht in einen Hoikuen (Tagesstätte). Da yochien in der Regel zwischen 9 und 14 Uhr stattfindet, ist es in der Regel nicht für berufstätige Mütter geeignet; Kinder in den Kindergarten zu schicken, wird daher als etwas angesehen, das Vollzeit-Hausfrauen tun würden, weshalb man bei dem Begriff yochien-mama sofort denkt: „Oh, das muss eine schicke und trendige Art sein, sengyo shufu auszudrücken.“ Schließlich ist der letztgenannte Begriff mehr oder weniger altmodisch.
‚Nikushoku-joshi‘
Wie interessiert und aktiv bist du, wenn es um die Liebe geht?
Der Begriff nikushoku-joshi (肉食女子), der erstmals 2006 von der Kolumnistin Maki Fukasawa geprägt wurde, bedeutet wörtlich „fleischfressendes Mädchen“. Wie der Name schon andeutet, bezeichnet er einen Frauentyp, der proaktiv nach einer Romanze sucht und sich nicht scheut, den ersten Schritt in einer Beziehung zu tun. Sie sind oft auch sexuell sehr offen und aggressiv und zögern normalerweise nicht, Sex zu haben, bevor sie die ganze „Würdest du mit mir ausgehen?“-Situation durchlaufen haben.
Nikushoku-joshi wurde als eine Art Antonym zu soshoku-danshi, oder „pflanzenfressender Typ“, erfunden. Es ist wahrscheinlich einfach, sich vorzustellen, welche Art von Männern in diese Kategorie passt – diejenigen, die weder äußerlich noch innerlich wirklich maskulin oder männlich sind und nicht aktiv nach romantischen Beziehungen streben. Sie neigen dazu, keinen großen Sexualtrieb zu haben, und scheinen lieber Zeit mit ihren männlichen Freunden als mit Frauen zu verbringen. Unnötig zu erwähnen, dass fleischfressende Mädchen und pflanzenfressende Männer oft ein tolles Paar abgeben – schließlich ziehen sich Gegensätze an, oder?
Nikushoku-joshi wurde als eine Art Antonym zu soshoku-danshi erfunden, oder „pflanzenfressender Kerl“
‚Himono-onna‘
Alleine zu Hause = Glück
Am entgegengesetzten Ende des Spektrums von nikushoku-joshi ist himono-onna (干物女), was übersetzt „getrocknete Fischfrau“ bedeutet.“ Der Begriff – der zum ersten Mal in „Hotaru no Hikari“ auftauchte, einer japanischen Manga-Serie, die in den späten 2000er Jahren populär war – wurde verwendet, um die Hauptfigur auszudrücken, die kein Interesse an der Suche nach einer Romanze hat und ihre Freizeit am liebsten allein zu Hause verbringt, den ganzen Tag im Schlafanzug, mit Manga-Lesen, Biertrinken oder Schlafen.
Viele Leserinnen sympathisierten mit ihr, und der Begriff hat sich bis heute gehalten, allerdings mit einer etwas weiteren Bedeutung. Er wird jetzt verwendet, um alleinstehende Frauen im späten Teenageralter bis zu den 30ern zu beschreiben, deren Liebesleben ausgetrocknet ist (wie himono), die aber nicht daran interessiert sind und es sogar als lästig empfinden, sich wieder in die Dating-Szene zu stürzen.
‚Minato-ku joshi‘
Hübsche Damen, die auf der Suche nach „hochkarätigen Typen“
Minato-ku joshi (港区女子), ist ein Begriff, der seit etwa einem Jahr an Bedeutung gewonnen zu haben scheint. Es handelt sich dabei um Frauen – vor allem Studentinnen und Frauen Anfang 20 -, die sich gerne in Minato Ward aufhalten, einem der teuersten Wohnviertel Japans. Mit Minato Ward meine ich die schicken Stadtteile Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu und Aoyama, wo die so genannten „High-Spec-Typen“ – gut ausgebildete, gut aussehende Männer, die viel verdienen, wie Geschäftsinhaber, Ärzte oder Elite-Gehaltsempfänger, die in namhaften Unternehmen arbeiten – leben, arbeiten und Nacht für Nacht feiern. Minato-ku joshi’s einziger Lebenszweck ist es, in der Nähe dieser Männer zu sein und ihre Jugend, ihre Schönheit und ihren Witz zu nutzen, um das zu bekommen, was sie wollen – sei es ein kostenloses Abendessen in einem erstklassigen Restaurant, teure Geschenke wie Designer-Handtaschen und -Schmuck oder Kontakte zu Berühmtheiten und anderen reichen und berühmten Männern.
Viele Minato-ku joshi sind zufällig auch kirakira joshi (キラキラ女子), die ein „glänzendes und glitzerndes“ Leben führen. Einfach ausgedrückt: Sie haben alles – sie sind hübsch, haben einen tollen Sinn für Mode, sind fröhlich, positiv und es macht Spaß, mit ihnen zu reden. Sie sind witzig und intelligent, und die meisten von ihnen sind auch beruflich erfolgreich.
Das sind nur einige der vielen „Etiketten“, die japanische Frauen im Laufe der Zeit für sich oder andere erfunden haben. Es werden sicher noch viele weitere hinzukommen, und dies ist keineswegs eine vollständige Liste der zahllosen Kategorien, die im japanischen umgangssprachlichen Wörterbuch existieren. Fürs Erste hoffe ich jedoch, dass Sie einige der „Codewörter“ erkennen können, wenn Sie das nächste Mal auf einem joshi-kai mit japanischen Frauen sind.