Ya seas un principiante, un hablante intermedio o un avanzado de japonés, probablemente haya una pregunta que siempre te asalta:

¿Cuál es la diferencia entre «wa» y «ga»「は」 y 「が」?

Probablemente te lo hayas preguntado, tal vez incluso hayas comparado toda una serie de frases intentando averiguarlo, pero sin llegar a una conclusión satisfactoria.

¿Y sabes por qué nunca puedes obtener una respuesta simple y directa?

Porque es la pregunta equivocada.

Tiene una respuesta, pero en realidad no cuenta toda la historia.

Por supuesto, no hay forma de que puedas saber esto. Desde luego, yo no lo sabía, y durante mucho tiempo tuve los mismos problemas para encontrar una respuesta que realmente tuviera sentido para mí.

Un día, sin embargo, cuando estudiaba en una universidad de Japón, uno de mis profesores empezó a hablar de estas cosas llamadas «kaku joshi»「格かく助詞じょし」, o «partículas marcadoras de casos». Se trata de un subconjunto específico de partículas que, en su mayoría, son las principales que utilizamos en el japonés cotidiano: «de»「で」, «wo»「を」, «ni»「に」, y algunas otras.

Pero no «wa»「は」.

A medida que me explicaba más, se hacía evidente por qué nunca podía obtener una respuesta clara. El problema era que en lugar de intentar averiguar la diferencia entre «wa» y «ga»「は」 y 「が」, debería haber estado preguntando…

¿Cuál es el verdadero propósito de «wa»「は」?

Sabemos que define el tema, pero ¿qué es exactamente? Y ¿por qué lo usamos en algunas situaciones pero no en otras?

Entérate de esto, y la elección entre «wa» y «ga»「は」 y 「が」 se hace considerablemente más fácil, a la vez que te da una comprensión más profunda de la mentalidad que hay detrás del idioma japonés en su conjunto.

Espero que este artículo te ayude a ver «wa»「は」 como lo que realmente es, y como resultado, estar mejor equipado para elegir entre «wa» y «ga»「は」 y 「が」.

Aviso: he dicho más fácil. No es fácil. No es cristalino, no hay que volver a pensarlo, pero sí más fácil. El concepto gramatical de «tópico» -que es lo que define «wa»「は」- es completamente ajeno al inglés (y a la mayoría de los demás idiomas), así que, por supuesto, llevará tiempo y esfuerzo entenderlo completamente. Este artículo pretende simplemente eliminar una gran parte de la confusión en torno a ella. También está algo generalizado para hacerlo más digerible.

Contenido
La diferencia entre «wa»「は」 y las otras partículas principales
El verdadero propósito de «wa»「は」
Comparando nuestras opciones
Sentencias con «wa» y «ga»「は」 y 「が」
Claves para llevar a caboaways

La diferencia entre «wa»「は」 y las demás partículas principales

¿Qué tiene de especial «wa»「は」?

Las «kaku joshi»「格かく助詞じょし」, o partículas marcadoras de caso, a las que me refería antes son muy sencillas en cuanto a su función: nos dicen cómo la palabra o frase que las precede se relaciona directamente con la acción descrita por el verbo.

  • «wo»「を」 nos dice cuál es el objeto, es decir, a qué se hizo la acción
  • «ni»「に」 nos dice el destino de una acción que implica movimiento
  • Alternativamente, «ni»「に」 nos dice el lugar donde se encuentra algo cuando se utilizan verbos como «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」
  • «de»「で」 nos indica el lugar donde tiene lugar la acción
  • En otros casos, «de»「で」 nos indica el medio por el que se realiza la acción, como un medio de transporte o una herramienta.

Y de especial interés:

  • «ga»「が」 nos indica el sujeto del verbo; es decir, quién o qué realiza la acción

Entonces, ¿qué es «wa»「は」?

«wa»「は」 marca el tema de la frase; nos dice de qué estamos hablando.

Pongámoslo de lado para mayor claridad:

  • «ga»「が」 nos dice quién o qué realiza la acción.
  • «ni»「に」 nos dice el destino de la acción.
  • «de»「で」 nos dice dónde tiene lugar la acción.
  • «wa»「は」 nos dice de qué se habla en la frase.

A diferencia de las otras partículas principales, «wa»「は」 no se relaciona directamente con la acción de ninguna manera específica. En su lugar, nos da información sobre la frase (o, más exactamente, la cláusula) en la que se utiliza.

La razón por la que «wa» y «ga»「は」 y 「が」 se confunden tan fácilmente es porque en muchos casos, la frase habla de la persona que realiza la acción, por lo que el tema y el sujeto son la misma persona (o animal o cosa).

Veamos un ejemplo muy sencillo:

Taro compró un libro.

Aquí, la persona que compró el libro es Taro, por lo que Taro es el sujeto del verbo «bought».

Al mismo tiempo, la frase en su conjunto está hablando de Taro, por lo que en japonés, el tema de la frase también sería Taro.

Como tal, podríamos usar tanto «wa»「は」 como «ga»「が」 para definir el papel de Taro:

tarō ga hon wo kaimashita

たろう が ほん を かいました

太郎たろうが本ほんを買かいました

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました

太郎たろうは本ほんを買かいました

Ambas frases describen exactamente la misma actividad, y también son ambas 100% correctas gramaticalmente. Sin embargo, son bastante diferentes.

Para entender la diferencia, tenemos que entender el verdadero propósito de «wa»「は」.

El verdadero propósito de «wa»「は」

Como sabemos, «wa»「は」 define el tema. Más específicamente:

«wa»「は」 puede usarse en lugar de, o junto con, otras partículas (así como independientemente) para definir la palabra o frase que le precede como el tema de la oración o cláusula.

El tema es básicamente aquello de lo que se habla en la oración.

Pero, ¿por qué necesitamos definir un tema, cuando ni siquiera existe en la mayoría de los otros idiomas?

Por decirlo de forma sencilla: Para aclarar.

El verdadero propósito de «wa»「は」 es aclarar el contexto en el que se desarrollan el resto de las acciones descritas en la frase.

¿Qué significa eso?

Considere que cuando se comunica en cualquier idioma, hay dos partes principales:

  • Contexto
  • Información nueva

Hablamos o escribimos para comunicar información nueva a otros, y lo hacemos con una cierta cantidad de información de fondo ya entendida o implícita, o contexto.

A veces hay mucho contexto, a veces no hay ninguno, pero se parece a esto:

Lo que tenemos aquí es una burbuja de contexto, que está definida por toda la información contextual que tenemos en un momento dado. Esto cambia constantemente.

Al lado está la información nueva o importante que estamos tratando de comunicar. En cualquier frase, esta información nueva o importante sólo se relaciona con lo que está dentro de la burbuja de contexto.

Podemos demostrarlo con una simple conversación en inglés:

Paul: ¿Qué ha hecho Taro hoy?
Susan: Ha comprado un libro.

Cuando Pablo hace la pregunta, no había un contexto preexistente – la burbuja de contexto está vacía. Tenía que expresar su pregunta en su totalidad porque si no lo hacía, Susan no sabría de qué estaba hablando Pablo.

Sin embargo, al hacer la pregunta, la información de su pregunta se añade a la burbuja de contexto de su conversación, que en este caso es la persona de la que se habla (Taro) y el período de tiempo relevante (hoy).

Esto significa que cuando llega el momento de que Susan responda a la pregunta, puede decir simplemente «él» en lugar de «Taro», ya que la burbuja de contexto nos dice quién es «él». Del mismo modo, no necesita decir «hoy» para que se entienda el momento de la acción que está describiendo. La burbuja de contexto en constante evolución nos evita repetirnos.

Lo mismo ocurre en japonés, pero con una pequeña diferencia. Echemos un vistazo:

P: ¿Qué ha hecho Taro hoy?

P: tarō wa kyō nani wo shimashitaka

P: たろう は きょう なに を しましたか?

P: 太郎たろうは今日きょう何なにをしましたか?

S: (Él) compró un libro.

S: hon wo kaimashita

S: ほん を かいました

S: 本ほんを買かいました

Como antes, no hay contexto antes de la pregunta de Pablo, pero a medida que la hace, Taro se añade a la burbuja de contexto, junto con timing of today – lo mismo que vimos en inglés.

La diferencia es que en japonés, en lugar de usar «he», el contexto permite a Susan no mencionar a Taro en su respuesta en absoluto.

En ambos idiomas, la información dentro de la burbuja de contexto generalmente no necesita ser repetida para que el mensaje sea entendido.

En inglés, sin embargo, ciertas partes de la oración necesitan ser incluidas para que la oración sea gramatical.

En este caso, «he» es una de esas palabras. Es necesaria porque las oraciones en inglés deben incluir un sujeto (la persona/cosa que realiza la acción) para estar gramaticalmente completas. Dependiendo del verbo, a veces también necesitan un objeto (la cosa a la que se hizo la acción).

Sin embargo, en japonés no existen estos requisitos, por lo que podemos omitir completamente las cosas que ya se conocen.

Esta es parte de la razón por la que los pronombres (yo, tú, él, ella, ello, ellos, etc.) son mucho más comunes en inglés que en japonés. Los necesitamos en inglés para formar frases completas sin repetir la misma información una y otra vez (imagina una conversación de cinco minutos en la que Paul y Susan tienen que seguir refiriéndose a Taro por su nombre, en lugar de simplemente como «él/ella»…). En japonés, sin embargo, estas palabras simplemente no son necesarias.

Entonces, ¿qué tiene esto que ver con «wa»「は」?

Recuerda lo que hemos dicho antes: que «wa»「は」 aclara el contexto para el resto de las acciones de la frase.

En otras palabras, «wa»「は」 se utiliza para redefinir o aclarar el contenido de la burbuja de contexto, o parte de ella.

La burbuja de contexto contiene la información de fondo que necesitamos para entender de qué estamos hablando. El tema es básicamente información de fondo que necesita ser aclarada.

En efecto, el tema es la burbuja de contexto, o al menos parte de ella. Nos da una forma de declarar explícitamente de qué estamos hablando.

Lo haríamos en situaciones en las que empezamos a hablar de algo nuevo, o cuando el contexto no está claro o ha cambiado, ya sea parcial o totalmente.

La mejor forma de ilustrar esto es comparar las diferentes formas en las que podemos comunicar la misma idea.

Comparando nuestras opciones

Recordarás que para nuestro ejemplo, «Taro compró un libro», teníamos estas dos opciones:

tarō ga hon wo kaimashita

たろう が ほん を かいました

太郎たろうが本ほんを買かいました

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました

太郎たろうは本ほんを買かいました

Como hemos visto, en realidad también tenemos otra opción que se puede utilizar en ciertas situaciones:

(Él) compró un libro.

hon wo kaimashita

ほん を かいました

本ほんを買かいました

La pregunta es, ¿cómo elegimos entre estas tres alternativas? Veamos cada una de ellas.

La opción «nada»

Ya sabemos que podemos usar la última opción (que no menciona a Taro en absoluto) cuando el contexto hace obvio que estamos hablando de Taro, como cuando se responde a una pregunta que se refiere específicamente a Taro. Esto debería ser relativamente sencillo, si no siempre fácil.

La opción ‘ga’「が」

«Ga»「が」 es básicamente el otro extremo. Describe la acción completa literalmente, con el sujeto, el objeto y el verbo definidos en su totalidad.

Esto significa que en lugar de utilizar la burbuja de contexto, Taro se incluye en la parte de información nueva/importante de la frase.

Recuerda que «ga»「が」 marca el sujeto, indicándonos quién o qué realizó la acción, por lo que el efecto de esto es que se establece una conexión directa entre Taro y el acto de comprar.

Importante, ya que lo coloca en la parte de información nueva/importante, marcar a Taro con «ga»「が」 en realidad enfatiza que Taro compró el libro. No otra persona, sino Taro.

Podríamos querer enfatizar a Taro en una situación como ésta:

A: ¿Quién compró el libro?

A: dare ga hon wo kaimashita ka?

A: だれ が ほん を かいました か?

A: 誰だれが本ほんを買かいました か?

B: Taro compró el libro.

B: tarō ga hon wo kaimashita

B: たろう が ほん を かいました

B:太郎たろうが本ほんを買かいました

En este caso, B necesita enfatizar «Taro» porque esa es la respuesta a la pregunta que se hace. Taro es una información nueva e importante.

Por eso también «dare»「誰だれ」 debe ir seguido de «ga»「が」 en la pregunta. El «quién» es la información que se busca, así que, por supuesto, es importante.

Nota rápida sobre este ejemplo

Después de la pregunta de A, el libro ha pasado, por supuesto, a la burbuja de contexto…

…así que B no necesita incluirlo. En su lugar, podría simplemente responder:

B: Taro lo compró.

B: tarō ga kaimashita.

B: たろう が かいました。

B:太郎たろうが買かいました。

Nota que en inglés, «the book» se sustituye por «it». El libro se ha trasladado a la burbuja de contexto también en inglés, pero como la frase inglesa no estaría gramaticalmente completa sin un objeto (la cosa que se compró), se utiliza «it» para tapar el agujero.

La inclusión del verbo en sí es un poco más opcional. Las oraciones completas necesitan verbos, así que el hecho de que incluya o no «kaimashita»「買かいました」 dependería de si necesita o no responder en una oración completa. Si Taro estuviera hablando con alguien conocido, por ejemplo, podría evitar usar una respuesta de frase completa y simplemente responder:

B: tarō (ga)

B: たろう (が)

B:太郎たろう (が)

«Ga»「が」 es opcional aquí, y puede ayudar a enfatizar que Taro es la persona que realizó el acto de comprar el libro. No suele ser necesario, sin embargo, cuando se omite el verbo y está claro qué papel desempeñó Taro en la acción que se describe (es decir, es obvio que Taro compró el libro, y no fue, por ejemplo, la cosa que se compró).

La opción «wa»「は」

«Wa»「は」 está en un punto intermedio entre las otras dos.

Cuando la opción «nada» se basa totalmente en la burbuja de contexto, y la opción «ga»「が」 no utiliza la burbuja de contexto en absoluto…

«wa»「は」 se utiliza para aclarar o añadir algo a la burbuja de contexto.

Usamos «wa»「は」 cuando:

  • no es 100% obvio por el contexto de quién o qué se está hablando, Y
  • el ‘quién’ o ‘qué’ no es la información importante que se intenta comunicar.

En la frase…

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました。

太郎たろうは本ほんを買かいました。

…»wa»「は」 se utiliza efectivamente en lugar de «ga»「が」 para definir a Taro como tema, por lo que en lugar de ponerlo en la parte de información nueva/importante de la frase, lo estamos añadiendo a la burbuja de contexto:

Esta diferencia lo es todo.

Taro ya no se enfatiza, y básicamente lo estamos poniendo al mismo nivel que la información contextual de fondo. Sólo mencionamos a Taro para aclarar que es la persona de la que estamos hablando.

En efecto, «wa»「は」 desplaza el énfasis de la frase fuera de la palabra o frase que está marcando, y hacia la información que sigue.

En lugar de trazar una línea directa entre Taro y el acto de comprar, nos estamos refiriendo a Taro de forma más general. Esto es un poco como decir, «Hablando de Taro, …» o, «En cuanto a Taro, …», y luego describir lo que hizo, en lugar de decir directamente, «Taro hizo esto».

Podríamos decir, por tanto, que «tarō wa hon wo kaimashita»「太郎たろうは本ほんを買かいました」 equivale aproximadamente a:

En cuanto a Taro, compró un libro.

¿Por qué los japoneses lo expresan de esta manera más generalizada? Porque el japonés es así. Por lo general, es un idioma vago e indirecto y, como hemos visto, incluso la información que desempeña un papel importante en la acción que se describe puede omitirse por completo si se entiende por el contexto; ni siquiera es necesario un pronombre.

Aunque la comunicación en japonés puede ser vaga, es importante tener en cuenta que lo que se comunica realmente (por ejemplo, Taro compró un libro) suele ser tan específico como podría serlo en inglés. Sólo las palabras utilizadas para describirlo tienden a ser más vagas. Por eso, la información importante suele expresarse en términos genéricos (p. ej., compró un libro), y cualquier otro detalle queda implícito en el contexto. Entonces, si el contexto por sí solo no es suficiente, se utiliza «wa»「は」 para aclararlo.

Ahora bien, «wa»「は」 no sólo se utiliza al principio de las conversaciones para definir de quién estamos hablando. Se utiliza a lo largo de las conversaciones de muchas maneras diferentes para redefinir y aclarar la burbuja del contexto.

Podemos ver esto si modificamos un poco nuestro ejemplo:

Hablando con Taro y Eriko
A: ¿Qué habéis hecho hoy?

A: kyō nani wo shimashita ka?

A: きょう、 なに を しました か?

A: 今日きょう、何なにをしましたか?

Taro: he comprado un libro.

Taro: watashi wa hon wo kaimashita.

Taro: わたし は ほん を かいました。

Taro: 私わたしは本ほんを買かいました。

Eriko: fui a la escuela.

Eriko: watashi wa gakkō ni ikimashita.

Eriko: わたし は がっこう に いきました。

Eriko: 私わたしは学校がっこうに行いきました。

Aquí, si Taro dijera simplemente «hon wo kaimashita»「本ほんを買かいました」, implicaría que tanto Taro como Eriko compraron un libro. Como la pregunta de A no menciona a nadie en concreto, el hecho de que se dirija a Taro y a Eriko implica que pregunta por ambos. En efecto, Taro y Eriko son puestos dentro de la burbuja de contexto implícitamente mientras se hace la pregunta:

Sus respuestas se aplicarán a esta burbuja de contexto a menos que se cambie, así que para hablar sólo de sí mismo, Taro necesita aclarar esto redefiniendo la burbuja de contexto usando «wa»「は」:

Taro: compré un libro.

Taro: watashi wa hon wo kaimashita

Taro: わたし は ほん を かいました。

Taro: 私わたしは本ほんを買かいました。

Sólo entonces puede pasar a proporcionar la información que se buscaba, ya que su respuesta sólo se aplica a sí mismo.

Podríamos decir que su respuesta equivale aproximadamente a:

Taro: En cuanto a mí, compré un libro.

Taro aclara que está hablando de sí mismo, y luego transmite la información importante.

Podemos ver que Eriko hace entonces exactamente lo mismo.

Redefine el tema como ella misma (esta vez sustituyendo a Taro), y luego proporciona su respuesta en relación con la nueva burbuja de contexto.

Para que quede claro, si Taro (o Eriko, para el caso) usara «ga»「が」 en esta situación, en realidad estaría enfatizando que él hizo el acto de comprar, ya que esto lo colocaría en la parte de información nueva/importante:

Es necesario que se mencione a sí mismo para mayor claridad, por supuesto, pero en última instancia, la información importante es lo que hizo, no quién lo hizo. Al fin y al cabo, eso es lo que se preguntaba. Lo mismo ocurre con Eriko.

Para recapitular, tenemos tres formas principales de describir una simple acción que alguien hizo:

  • hon wo kaimashita

    ほん を かいました

    本ほんを買かいました

  • tarō ga hon wo kaimashita

    たろう が ほん を かいました

    太郎たろうが本ほんを買かいました

  • tarō wa hon wo kaimashita

    たろう は ほん を かいました

    太郎たろうは本ほんを買かいました

Podemos decir que:

  • Ni «wa»「は」 ni «ga»「が」 son necesarios si es obvio de quién/qué estamos hablando
  • «Ga»「が」 enfatiza la información que le precede como información nueva o importante
  • «Wa»「は」 ayuda a aclarar de quién/qué estamos hablando, desplazando el énfasis a la información que viene después

Ahora veamos algunas de las situaciones más comunes en las que «wa» y «ga»「は」 y 「が」 pueden ser particularmente confusas.

Oraciones con «wa» y «ga»「は」 y 「が」

La mayoría de las frases no complejas (es decir, las que no tienen subcláusulas) sólo contienen «wa»「は」 o «ga»「が」, pero hay algunas que contienen ambas. Es en estas frases donde la burbuja de contexto debería empezar a ser especialmente útil.

«Wa» y «ga»「は」 y 「が」 suelen aparecer juntos cuando queremos comunicar información sobre alguien o algo, pero lo hacemos refiriéndonos a ellos en relación con alguien o algo más.

Una situación común es cuando describimos partes del cuerpo; es decir, queremos describir la parte del cuerpo, pero en relación con la persona a la que pertenece la parte del cuerpo.

Veamos un ejemplo de esto, empezando por una frase en la que el verbo no es «desu»「です」:

Sus piernas crecieron más.

kare wa ashi ga nobimashita.

かれ は あし が のびました。

彼かれは足あしが伸のびました。

Dividamos esto, trabajando hacia atrás.

Primero, reconozcamos el elemento más importante de la frase, nuestro verbo, «nobimashita»「伸のびました」, que significa «se alargó» o «se alargó».

A continuación, recordemos lo que hace «ga»「が」:

«ga»「が」 nos indica el sujeto del verbo; es decir, quién o qué realiza la acción.

Entonces, ¿quién o qué es lo que se alargó? Lo marcado por «ga»「が」 → «ashi»「足あし」.

Sólo con lo que tenemos hasta ahora, nuestra frase es:

(Las) piernas se alargaron.

ashi ga nobimashita.

あし が のびました。

足あしが伸のびました。

Eso nos lleva a nuestra última pieza, «kare wa»「彼かれは」. Recuerda que:

«wa»「は」 se utiliza para aclarar o añadir a la burbuja de contexto.

Al añadir «kare wa»「彼かれは」 antes de «ashi ga nobimashita»「足あしが伸のびました」, sólo estamos poniendo «kare»「彼かれ」 dentro de la burbuja de contexto.

Con «wa»「は」, estamos aclarando de quién estamos hablando para el resto de la frase, igual que hicimos antes.

Una vez que tenemos esa burbuja de contexto definida, pasamos a decir, «las piernas se alargaron». Esto por sí solo es una afirmación genérica sobre unas piernas, pero como «kare»「彼かれ」 está en la burbuja de contexto, sabemos que las piernas deben pertenecer a «él». El resultado es algo así:

En cuanto a él, las piernas se alargaron.

Esto es obviamente muy diferente al inglés, donde normalmente definiríamos las piernas como pertenecientes a él (his legs), y describiríamos la acción que realizan sus piernas (growing longer).

También se puede hacer esto en japonés, así que no está mal decir, por ejemplo:

His legs grew longer.

kare no ashi wa nobimashita.

かれ の あし は のびました。

彼かれの足あしは伸のびました。

Esta, sin embargo, no es una forma muy natural de expresar este tipo de idea.

Una cosa que me gustaría señalar aquí es que hay una diferencia importante entre esta frase y nuestro ejemplo con Taro. La diferencia es:

  • Taro realizó el acto de comprar el libro.
  • «Él» no realizó el acto de crecer más.

Sin embargo, ambos fueron marcados por «wa»「は」 (al menos en algunos casos).

La razón por la que esto es posible es porque todo lo que hizo «wa»「は」 fue decirnos de quién trataban las frases. La información importante era otra relacionada con esas personas. En un caso (el de Taro), era lo que hacía esa persona. En el otro, era una acción realizada por otra cosa (sus piernas).

Ahora veamos cómo funciona esto con las frases que utilizan «desu»「です」, tanto para partes del cuerpo como para otras cosas diversas.

Usar «wa» y «ga»「は」 y 「が」 cuando el verbo principal es «desu»「です」.

«Desu»「です」 puede ser un verbo especial, pero en términos de «wa»「は」 y nuestra burbuja de contexto, nada cambia realmente.

Veamos una frase de ejemplo:

Sus piernas son largas. / Tiene las piernas largas.

kare wa ashi ga nagai desu.

かれ は あし が ながい です。

彼かれは足あしが長ながいです。

Podemos desglosar esto de la misma manera que lo hicimos hace un momento, excepto que necesitamos aclarar algo primero.

Con los adjetivos, como «nagai»「長ながい」, debemos considerar que se agrupa con «desu»「です」 para formar una sola frase que significa «ser largo» o «es largo». Si hacemos esto, terminamos con una frase que es comparable a otros verbos, como «nobimasu»「伸のびます」 (crecer más) de nuestro ejemplo anterior.

Si los ponemos uno al lado del otro…

  • nagai desu長ながいです = ser largo
  • nobimasu伸のびます = crecer más

… podemos ver que son aproximadamente equivalentes en cuanto a la naturaleza de lo que describen. En inglés, sus significados tienen ambos un descriptor (el adjetivo «long» y el adverbio «longer») y un verbo («are» y «grow»).

Esto es simplificar un poco las cosas, pero para que el muy irregular verbo «desu»「です」 sea algo comparable con cualquier otro verbo, agruparemos «nagai»「長ながい」 y «desu»「です」 para que sean una sola frase que describa un determinado acto de ser.

Entonces, nuestra acción es «nagai desu»「長ながいです」, o «ser largo».

¿Quién o qué es «ser largo»? Lo marcado por «ga»「が」 → «ashi»「足あし」.

Por último, «kare wa»「彼かれは」 aparece antes de «ashi ga nagai desu»「足あしが長ながいです」, así que al igual que antes, «kare»「彼かれ」 está dentro de la burbuja de contexto.

Como siempre, empezamos por aclarar de quién estamos hablando, y luego describimos algo relacionado con ello. En este caso, eso se traduce aproximadamente en:

En cuanto a él, las piernas son largas.

Ahora, apliquemos este enfoque a algunas situaciones más confusas.

Suki好すき, kirai嫌きらい y hoshī欲ほしい

Al venir del inglés, «suki»「好すき」 (como), «kirai»「嫌きらい」 (odio) y «hoshī»「欲ほしい」 (querer) probablemente cueste acostumbrarse porque son adjetivos, mientras que sus equivalentes en inglés son verbos. También se utilizan a menudo en frases que incluyen tanto «wa» como «ga»「は」 y 「が」, así que vamos a ver cómo podemos aplicar la burbuja de contexto para darles un mejor sentido.

Como son adjetivos, todas estas palabras funcionan exactamente igual que «nagai»「長ながい」 en nuestro ejemplo anterior. Echemos un vistazo:

Me gusta el sushi.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Si desglosamos esto como hicimos antes, podemos ver que se aplican las mismas reglas.

¿Cuál es la acción? La combinación adjetivo/verbo «suki desu»「好すきです」, que a grandes rasgos significa «gustar».

¿Quién o qué realiza esa acción? La palabra o frase que precede a «ga»「が」, que es «sushi»「すし」.

Nuestra frase hasta ahora es, pues:

El sushi gusta.

Sushi ga suki desu.

すし が すき です。

すしが好すきです。

Por último, ¿de quién o qué estamos hablando? La palabra o frase que precede a «wa»「は」, que es «watashi»「私わたし」.

Por lo tanto, tenemos «watashi»「私わたし」 en la burbuja de contexto, y esto nos dice de quién estamos hablando cuando decimos «el sushi gusta».

Cuando se habla de mí, el sushi gusta.

Podemos hacer exactamente lo mismo con «kirai»「嫌きらい」, «hoshī»「欲ほしい」, y otras palabras similares.

Odio el natto.

watashi wa nattō ga kirai desu.

わたし は なっとう が きらい です。

私わたしは納豆なっとうが嫌きらいです。

Quiero un ordenador nuevo.

watashi wa atarashī pasokon ga hoshī desu.

わたし は あたらしい パソコン が ほしい です。

私わたしは新あたらしいパソコンが欲ほしいです。

De nuevo, esto es obviamente muy diferente del inglés, donde estas ideas se expresan como acciones que realizamos – nos gustan, odiamos y queremos las cosas de la misma manera que las hacemos. Sin embargo, espero que puedas ver cómo esto es totalmente coherente con otras expresiones japonesas, y que los papeles de «wa» y «ga»「は」 y 「が」 son claros y coherentes. Sólo cuesta un poco (o mucho) acostumbrarse a ellas.

Bonus: La forma ~tai~たい de los verbos

Los verbos con la terminación ~tai~たい, como «tabetai»「食たべたい」, también funcionan de la misma manera que estos adjetivos porque son exactamente eso. Veamos un ejemplo:

Quiero comer sushi.

watashi wa sushi ga tabetai desu.

わたし は すし が たべたい です。

私わたしはすしが食たべたいです。

Así se ve:

En esta frase, estoy hablando de mí, y luego dentro de ese contexto, estoy diciendo en términos bastante genéricos que se quiere comer sushi.

Arimasuあります e imasuいます

Los verbos «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」 también pueden ser un poco complicados, ya que comparten similitudes con «desu»「です」 así como con todos los demás verbos. Sin embargo, podemos aplicar todos los principios que hemos tratado hasta ahora de la misma manera.

Empecemos por ver un ejemplo en el que «arimasu»「あります」 se utiliza como cualquier otro verbo que no sea «desu»「です」:

Su bolsa está en el aula.

kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu

かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。

彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。

Lo primero que tenemos que dejar absolutamente claro -para estar seguros- es que aunque la traducción inglesa utiliza aquí el verbo «is» o «to be», tiene un significado claramente diferente a cuando se usaba «desu»「です」.

Mientras que «desu»「です」 se utiliza esencialmente para equiparar dos cosas como si fueran iguales (A = B), «arimasu»「あります」 describe la existencia (al igual que «imasu»「います」).

Como tal, podríamos traducir lo anterior como, «Su bolsa existe en el aula». Sin embargo, no podríamos cambiar nuestra frase de ejemplo «desu»「です」 por «Sus piernas existen largas». Estas palabras «ser» significan cosas muy diferentes.

Ahora, si ponemos esta frase «arimasu»「あります」 al lado de nuestro ejemplo de antes, podemos ver que son muy similares:

tarō wa hon wo kaimashita.

kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu.

たろう は ほん を かいました。

かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。

太郎たろうは本ほんを買かいました。

彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。

¿Quién/qué realiza la acción en cada una de estas frases?

  • «tarō»「太郎たろう」 es la persona que mira
  • «kanojo no kaban»「彼女かのじょのカバン」 es la cosa que está siendo/existiendo

Como estos son la persona/cosa que realiza la acción, podrían marcarse con «ga»「が」, pero como hemos aprendido, esto los enfatizaría demasiado.

En su lugar, utilizamos «wa»「は」 para definirlos como nuestro tema, esencialmente degradándolos a la burbuja de contexto. Luego, utilizando esa burbuja de contexto, describimos la información importante que realmente queremos comunicar:

Esto debería ser relativamente sencillo.

Sin embargo, «arimasu»「あります」 e «imasu»「います」 también se utilizan a veces en oraciones que incluyen tanto «wa» como «ga»「は」 y 「が」, y aquí es donde puede resultar confuso.

Afortunadamente, se aplican nuestras mismas reglas – «wa»「は」 define/aclara la burbuja del contexto, y «ga»「が」 define la cosa que está realizando el acto de «ser» (o, si es más fácil, «existir»).

Por ejemplo:

Tengo una hermana mayor.

watashi wa ane ga imasu.

わたし は あね が います。

私わたしは姉あねがいます。

Primero, aclaramos que «watashi»「私わたし」 está en la burbuja del contexto. Luego, en ese contexto, describimos que la hermana mayor es/existe.

Dentro del contexto de «watashi»「私わたし」, existe una hermana mayor.

Aquí hay otro ejemplo:

No tiene dinero.

kare wa okane ga arimasen.

かれ は おかね が ありません。

彼かれはお金かねがありません。

En el contexto de «kare»「彼かれ」, no existe dinero.

Como nota al margen, fíjate en que la forma en que expresamos estas ideas en inglés es con la palabra «have», no «be» o «exist». Esto es una prueba más de la naturaleza indirecta del idioma japonés. En japonés, yo no soy dueño de mi hermana, al igual que «él» no es dueño del dinero. Mi hermana y el dinero existen por sí mismos; lo que ocurre es que lo hacen de una manera que se relaciona conmigo y con él, respectivamente.

Esto refleja una diferencia cultural y lingüística más amplia que en realidad da forma a la manera en que vemos el mundo. En general:

  • En inglés, la gente hace y posee cosas.
  • En japonés, las cosas suceden y existen.

A menudo he pensado en la situación del huevo y la gallina que esto representa: ¿la cultura japonesa de la indirecta evolucionó debido a la estructura del idioma, o el idioma evolucionó para facilitar la expresión vaga? Sospecho que la respuesta es ambas cosas, ya que, en última instancia, la lengua es cultura.

Las principales conclusiones

Aquí están las principales lecciones que espero que puedas sacar de este artículo:

  • Partículas como «ga»「が」, «wo»「を」 y «ni»「に」 definen cómo se relacionan ciertas cosas con la acción, mientras que «wa»「は」 nos dice de qué se está hablando en la frase
  • Hay dos cosas principales que determinan el significado de lo que comunicamos: el contexto, y la información nueva/importante
  • Marcar algo como sujeto usando «ga» lo clasifica como información nueva/importante, darle énfasis
  • «wa»「は」 nos permite redefinir o aclarar parte o todo el contexto antes de declarar la información nueva/importante
  • «wa»「は」 desplaza el énfasis de la frase fuera de la palabra o frase que está marcando, y a la información que sigue

Por supuesto, esto no cubre absolutamente todo. Se han escrito libros enteros sobre «wa» y «ga»「は」 y 」」 simplemente porque hay muchas variables diferentes en juego en cualquier situación.

Sin embargo, es de esperar que ahora tengas una mejor comprensión de la diferencia entre estas dos partículas esenciales, y serás capaz de aplicar estas lecciones mucho más ampliamente que yo aquí.

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

lg