Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Es posible que hayas escuchado estos términos o los hayas visto aparecer repetidamente en las redes sociales. ¿Qué significan y qué tienen que ver con las mujeres en Japón? Pues bien, este artículo responderá a tus preguntas y te permitirá conocer no solo a las mujeres que están detrás de esos grupos de inventiva, sino a la sociedad japonesa en su conjunto.

Si llevas un tiempo viviendo en Japón es posible que hayas escuchado a la gente decir cosas como: «Seguro que es un hombre de edad, su marido fue ascendido justo después de casarse», o «Esa chica es tan nikushoku-joshi, no le importa si el chico del que está enamorada tiene novia o no. Simplemente va a por él», o incluso «Yo era una bari-kyari hasta que me quedé embarazada. Ahora soy yuru-kyari y gano menos que antes, pero me alegro de haber tomado esa decisión porque todos en mi familia son felices.»

La lista es interminable y todas estas son palabras y frases que categorizan y describen tipos de mujeres en la cultura japonesa. Probablemente te hayas dado cuenta de que a las mujeres japonesas (y a los hombres) les gusta y tienden a categorizar a los demás -y a sí mismos- en función de su personalidad, acciones y comportamientos, así como de la forma en que han elegido vivir sus vidas.

¿Pero por qué existen tantas etiquetas en Japón?

Esta tendencia probablemente tiene mucho que ver con la importancia de la wa (和, armonía de grupo) en la sociedad japonesa: cómo uno siempre debe pertenecer a un grupo y conformarse con él, y ser a la vez dependiente y responsable de otros miembros de ese grupo. Creo que esta es la razón por la que existen tantas categorías/grupos para las mujeres japonesas, y por la que durante una joshi-kai (女子会, reunión de mujeres) y otras ocasiones similares, se oyen comentarios como los anteriores una y otra vez.

Sin más preámbulos, permítanme presentarles algunos términos y frases comunes que se utilizan a menudo para describir un determinado tipo de mujer japonesa. Algunos de ellos tienen bastante historia, pero todavía se escuchan comúnmente en la vida cotidiana; otros son palabras de moda que han aparecido en las redes sociales y/o en las revistas de moda femenina estos últimos años.

‘Age-man’ &’Sage-man’

¿Motivar o arrastrar a tu pareja?

El término age-man (アゲマン) se convirtió en una palabra de moda a principios de los 90, después de que la película con el mismo título dirigida por Juzo Itami, se convirtiera en un éxito en Japón. Llamada «Tales of a Golden Geisha» en inglés, esta comedia cuenta la historia de una geisha que da suerte a los hombres con los que se relaciona. Edad viene del verbo ageru, que significa «criar» o «levantar», en este caso, la suerte. El origen del término man es ampliamente debatido, pero estas dos explicaciones han ganado popularidad:

  1. Man se escribe como «間» -un kanji que comúnmente significa «tiempo», «intervalo» o «pausa»- pero también lleva el significado de «suerte», «azar», «oportunidad» o «serendipia»
  2. Man es también una versión abreviada de una jerga japonesa despectiva que equivale a la «palabra con c» inglesa.

De cualquier manera, si una mujer es designada bajo el tipo edad-hombre, es vista como alguien que trae buena suerte a su pareja masculina. Al estar con ella, el hombre se siente motivado y alcanza el éxito, como conseguir un ascenso o un aumento de sueldo. Por otro lado, si ella es un hombre-sabio (サゲマン) (sabio viene de sageru, que significa «bajar» o «rebajar»), arrastra a su hombre hacia abajo: él puede pasar por un momento difícil después de que ella entre en su vida.

‘Bari-kyari’ &’Yuru-kyari’

¿Qué es lo primero, tu trabajo, tu familia o tu afición?

Antes había dos grandes categorías que separaban a las mujeres japonesas: sengyo-shufu (専業主婦) (ama de casa a tiempo completo) y mujeres de carrera (キャリアウーマン). Sin embargo, hoy en día, con el aumento de las mujeres en la fuerza laboral -especialmente las madres trabajadoras- hay otros términos que expresan a las mujeres con trabajo. El primero es bari-kyari, y el otro yuru-kyari.

Bari-kyari (バリキャリ) se compone de estas dos palabras: bari, una versión abreviada de baribari, que describe cómo se trabaja muy duro o se hace algo con mucha energía; y kyari, que es la abreviatura de «mujeres de carrera». Así que, básicamente, este término se refiere a las mujeres con una sólida trayectoria profesional, que valoran el éxito en su carrera por encima de llevar una vida personal productiva.

Yuru-kyari (ゆるキャリ), con yuru procedente de yurui (que significa «relajado» o «relajado»), es más o menos lo contrario de bari-kyari. Se trata de una categoría de mujeres cuya prioridad no es el trabajo, sino su familia, su afición y/o su vida personal. Como tal, prefieren trabajar a su propio ritmo. Como probablemente se puede imaginar, muchas mujeres japonesas pasan de ser bari-kyari a yuru-kyari una vez que tienen un hijo; esto se debe a que, como escribí anteriormente, las mujeres en Japón han contribuido y siguen contribuyendo más a la crianza de los hijos, en comparación con sus parejas masculinas.

‘Yochien-mama’

La nueva ama de casa de clase alta a tiempo completo

Recientemente, me he dado cuenta de que la otra gran categoría de mujeres, la sengyo-shufu, también ha recibido una «mejora»: «yochien-mama» (幼稚園ママ). La primera vez que vi este término fue hojeando Very, una revista de moda japonesa para mujeres de entre 30 y 40 años. El término se refiere a las mujeres que, en su mayoría, están casadas (con un marido con altos ingresos), tienen hijos y llevan una vida plena. Yochien es una palabra japonesa que significa «jardín de infancia», por lo que este término se traduce directamente como «una madre que tiene un hijo que asiste a un jardín de infancia»

A las mujeres japonesas les gusta y tienden a clasificar a los demás -y a ellas mismas- en función de su personalidad, acciones y comportamientos, así como de la forma en que han elegido vivir sus vidas

La cuestión aquí es que el niño va a un jardín de infancia, no a una hoikuen (guardería). Como el yochien suele funcionar entre las 9 de la mañana y las 2 de la tarde, no suele ser un lugar apto para madres trabajadoras; como tal, enviar a los niños al jardín de infancia se considera algo que harían las amas de casa a tiempo completo, de ahí que al oír el término yochien-mama uno piense inmediatamente: «Oh, debe ser una forma elegante y moderna de expresar el sengyo shufu». Al fin y al cabo, este último término está más o menos pasado de moda.

‘Nikushoku-joshi’

¿Cómo de interesada y proactiva eres en la búsqueda del romance?

El término nikushoku-joshi (肉食女子), que fue acuñado por primera vez por la columnista Maki Fukasawa en 2006, significa literalmente «chica carnívora». Como el nombre sugiere, denota un tipo de mujer que es proactiva en la búsqueda del romance y no tiene miedo de dar el primer paso en las relaciones. A menudo también son bastante abiertas y agresivas sexualmente, y normalmente no dudan en tener sexo antes de pasar por toda la situación de «¿Saldrías conmigo?».

Nikushoku-joshi se inventó como una especie de antónimo de soshoku-danshi, o «chico herbívoro». Probablemente es fácil imaginar el tipo de hombres que encajan en esta categoría: aquellos que no son realmente masculinos o varoniles, tanto por fuera como por dentro, y no persiguen activamente las relaciones románticas. Tienden a no tener tanto impulso sexual y parece que les gusta más pasar tiempo con sus amigos varones que con las chicas. No hace falta decir que las chicas carnívoras y los chicos herbívoros suelen hacer una gran pareja; al fin y al cabo, los opuestos se atraen, ¿no?

Nikushoku-joshi se inventó como una especie de antónimo de soshoku-danshi, o «tipo herbívoro»

‘Himono-onna’

Solo en casa = felicidad

En el extremo opuesto a nikushoku-joshi está himono-onna (干物女), que se traduce como «mujer de pescado seco.» El término -que apareció por primera vez en «Hotaru no Hikari», una serie de manga japonesa muy popular a finales de la década de 2000- se utilizaba para expresar a la protagonista, que no tenía ningún interés en buscar un romance y a la que le encantaba pasar su tiempo de inactividad en casa sola, vistiendo un pijama todo el día y leyendo manga, bebiendo cerveza o durmiendo.

Muchas lectoras simpatizaron con ella, y el término se mantuvo hasta hoy, pero con un significado algo más amplio. En la actualidad se utiliza para describir a las mujeres solteras de entre los últimos años de la adolescencia y la treintena, cuya vida amorosa se ha agotado (como el himono) y que, sin embargo, no están interesadas e incluso se sienten molestas por volver a salir en la escena de las citas.

‘Minato-ku joshi’

Las señoras guapas que están a la caza de «chicos de alta especificación»

Minato-ku joshi (港区女子), es una palabra que parece haber cobrado fuerza en el último año aproximadamente. Se trata de señoras -en su mayoría estudiantes universitarias y veinteañeras- a las que les encanta pasar el tiempo en Minato Ward, uno de los lugares más caros para vivir en Japón. Por Minato Ward me refiero a los barrios elegantes de Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu y Aoyama, donde viven, trabajan y salen de fiesta noche tras noche los llamados «high spec guys», hombres bien educados y guapos que ganan mucho, como empresarios, médicos o asalariados de élite que trabajan en grandes empresas. El único propósito en la vida de las Minato-ku joshi es estar cerca de estos hombres, utilizando su juventud, belleza e ingenio para conseguir lo que quieren, ya sea una cena gratis en restaurantes de alto nivel, regalos caros como bolsos de diseño y joyas, o conexiones con celebridades y otros tipos ricos y famosos.

Muchos joshi de Minato-ku también resultan ser kirakira joshi (キラキラ女子), que llevan una vida «brillante y reluciente». En pocas palabras, son dueñas de todo: son bonitas, tienen un increíble sentido de la moda, son alegres, positivas y es divertido hablar con ellas. Son ingeniosas e inteligentes, y la mayoría de ellas también tienen éxito en sus carreras.

Las anteriores son sólo algunas de las muchas «etiquetas» que las mujeres japonesas han inventado para sí mismas o para otras a lo largo del tiempo. Seguramente habrá muchas más y esta no es en absoluto una lista completa del incontable número de categorías que existen en el diccionario coloquial japonés. Por ahora, sin embargo, espero que seas capaz de reconocer algunas de las «palabras clave» la próxima vez que estés en un joshi-kai con mujeres japonesas.

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

lg