Que vous soyez un locuteur débutant, intermédiaire ou avancé du japonais, il y a probablement une question qui revient sans cesse vous hanter :

Quelle est la différence entre « wa » et « ga »「は」 et 「が」 ?

Vous vous êtes probablement posé la question, peut-être même comparé toute une série de phrases pour essayer de comprendre, mais sans conclusion satisfaisante.

Et savez-vous pourquoi vous ne pouvez jamais obtenir une réponse simple et directe ?

Parce que c’est la mauvaise question à poser.

Il y a bien une réponse, mais elle ne raconte pas vraiment toute l’histoire.

Bien sûr, il n’y a aucun moyen pour vous de le savoir. Je ne l’ai certainement pas fait, et pendant longtemps, j’ai eu la même difficulté à trouver une réponse qui avait vraiment du sens pour moi.

Un jour, cependant, alors que j’étudiais dans une université au Japon, un de mes professeurs a commencé à parler de ces choses appelées « kaku joshi »「格かく助詞じょし」, ou « particules de marquage de cas ». Il s’agit d’un sous-ensemble spécifique de particules qui, pour la plupart, sont les principales particules que nous utilisons dans le japonais quotidien – « de »「で」, « wo »「を」, « ni »「に」, et quelques autres.

Mais pas « wa »「は」.

Au fur et à mesure de ses explications, il est devenu évident pourquoi je ne pouvais jamais obtenir une réponse claire. Le problème était qu’au lieu d’essayer de comprendre la différence entre « wa » et « ga »「は」 et 「が」, j’aurais dû me demander…

Quel est le véritable but de « wa »「は」?

Nous savons qu’il définit le sujet, mais qu’est-ce que c’est exactement ? Et pourquoi l’utilisons-nous dans certaines situations et pas dans d’autres ?

Comprenez cela, et le choix entre « wa » et « ga »「は」 et 「が」 devient considérablement plus facile, tout en vous donnant une compréhension plus profonde de l’état d’esprit derrière la langue japonaise dans son ensemble.

J’espère que cet article vous aidera à voir « wa »「は」 pour ce qu’il est vraiment, et par conséquent, être mieux équipé pour choisir entre « wa » et « ga »「は」 et 「が」.

Disclaimer : j’ai dit plus facile. Pas facile. Pas limpide comme du cristal, sans jamais avoir à y repenser, mais plus facile. Le concept grammatical du « sujet » – qui est ce que « wa »「は」 définit – est complètement étranger à l’anglais (et à la plupart des autres langues d’ailleurs), donc bien sûr, il faudra du temps et des efforts pour le comprendre pleinement. Cet article vise simplement à supprimer une grande partie de la confusion qui l’entoure. Il est également quelque peu généralisé pour le rendre plus digeste.

Contenu
La différence entre « wa »「は」 et les autres particules majeures
La véritable utilité de « wa »「は」
Comparer nos options
Sentences avec à la fois « wa » et « ga »「は」 et 「が」
Principaux points à retenir

.

La différence entre « wa »「は」 et les autres particules majeures

Qu’est-ce qui est si spécial à propos de « wa »「は」 ?

Les « kaku joshi »「格かく助詞じょし」, ou particules de marquage de cas, dont j’ai parlé plus tôt sont très simples en termes de fonction – elles nous disent comment le mot ou la phrase qui les précède se rapporte directement à l’action décrite par le verbe.

  • « wo »「を」 nous dit quel est l’objet, c’est-à-dire à quoi l’action a été faite
  • « ni »「に」 nous dit la destination d’une action impliquant un mouvement
  • Alternativement, « ni »「に」 nous indique l’endroit où se trouve quelque chose quand on utilise des verbes comme « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」.
  • « de »「で」 nous indique le lieu où se déroule l’action
  • Dans d’autres cas, « de »「で」 nous indique le moyen par lequel l’action est réalisée, comme un mode de transport ou un outil.

Et à noter particulièrement :

  • « ga »「が」 nous indique le sujet du verbe, c’est-à-dire qui ou quoi accomplit l’action

Alors qu’est-ce que « wa »「は」 ?

« wa »「は」 marque le sujet de la phrase, il nous indique de quoi on parle.

Mettons cela côte à côte pour plus de clarté :

  • « ga »「が」 nous indique qui ou quoi effectue l’action.
  • « ni »「に」 nous indique la destination de l’action.
  • « de »「で」 nous indique où se déroule l’action.
  • « wa »「は」 nous indique ce dont on parle dans la phrase.

Contrairement aux autres particules majeures, « wa »「は」 ne se rapporte pas directement à l’action de manière spécifique. Au lieu de cela, il nous donne des informations sur la phrase (ou, plus précisément, la clause) dans laquelle il est utilisé.

La raison pour laquelle « wa » et « ga »「は」 et 「が」 sont si facilement confondus est que dans beaucoup de cas, la phrase parle de la personne qui effectue l’action, donc le sujet et le sujet sont la même personne (ou animal ou chose).

Regardons un exemple très simple :

Taro a acheté un livre.

Ici, la personne qui a acheté le livre est Taro, donc Taro est le sujet du verbe « acheté ».

En même temps, la phrase dans son ensemble parle de Taro, donc en japonais, le sujet de la phrase serait aussi Taro.

À ce titre, on pourrait utiliser soit « wa »「は」 soit « ga »「が」 pour définir le rôle de Taro :

tarō ga hon wo kaimashita

たろう が ほん を かいました

太郎たろうが本ほんを買かいました

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました

太郎たろうは本ほんを買かいました

Ces deux phrases décrivent exactement la même activité, et sont également toutes deux grammaticalement correctes à 100%. Elles sont cependant très différentes.

Pour comprendre la différence, nous devons comprendre le véritable objectif de « wa »「は」.

Le véritable objectif de « wa »「は」.

Comme nous le savons, « wa »「は」 définit le sujet. Plus précisément :

« wa »「は」 peut être utilisé à la place ou avec d’autres particules (ainsi qu’indépendamment) pour définir le mot ou l’expression qui le précède comme le sujet de la phrase ou de la clause.

Le sujet est fondamentalement la chose dont nous parlons dans la phrase.

Mais pourquoi avons-nous jamais besoin de définir un sujet, alors qu’il n’existe même pas dans la plupart des autres langues ?

Plus simplement : Pour clarifier.

Le véritable but de « wa »「は」 est de clarifier le contexte dans lequel se déroule le reste des actions décrites dans la phrase.

Qu’est-ce que cela signifie ?

Considérez que lorsque vous communiquez dans n’importe quelle langue, il y a deux parties principales :

  • Contexte
  • Nouvelle information

Nous parlons ou écrivons pour communiquer de nouvelles informations aux autres, et nous le faisons avec une certaine quantité d’informations de base déjà comprises ou implicites, ou contexte.

Parfois il y a beaucoup de contexte, parfois il n’y en a pas, mais cela ressemble à quelque chose comme ceci :

Ce que nous avons ici est une bulle de contexte, qui est définie par toutes les informations contextuelles que nous avons à un moment donné. Cela change constamment.

À côté d’elle se trouve l’information nouvelle ou importante que nous essayons de communiquer. Dans une phrase donnée, cette information nouvelle/importante ne concerne que ce qui se trouve à l’intérieur de la bulle contextuelle.

Nous pouvons le démontrer avec une simple conversation en anglais :

Paul : Qu’a fait Taro aujourd’hui ?
Susan : Il a acheté un livre.

Lorsque Paul pose la question, il n’y avait pas de contexte préexistant – la bulle de contexte est vide. Il devait exprimer sa question en entier, car s’il ne le faisait pas, Susan ne saurait pas de quoi Paul parlait.

Pendant qu’il pose la question, cependant, l’information dans sa question s’ajoute à la bulle de contexte de leur conversation, qui dans ce cas est la personne dont on parle (Taro) et la période de temps pertinente (aujourd’hui).

Cela signifie que lorsque vient le moment pour Susan de répondre à la question, elle peut simplement dire « il » au lieu de « Taro », puisque la bulle de contexte nous indique qui est « il ». De même, elle n’a pas besoin de dire « aujourd’hui » pour que le moment de l’action qu’elle décrit soit compris. La bulle contextuelle en constante évolution nous évite de nous répéter.

Il en va de même en japonais, mais avec une petite différence. Voyons cela :

P : Qu’a fait Taro aujourd’hui ?

P : tarō wa kyō nani wo shimashitaka

P : たろう は きょう なに を しましたか?

P : 太郎たろうは今日きょう何なにをしましたか?

S : (Il) a acheté un livre.

S : hon wo kaimashita

S : ほん を かいました

S : 本ほんを買かいました

Comme précédemment, il n’y a pas de contexte avant la question de Paul, mais au moment où il la pose, Taro est ajouté à la bulle de contexte, ainsi que timing of today – comme nous l’avons vu en anglais.

La différence est qu’en japonais, au lieu d’utiliser « he », le contexte permet à Susan de ne pas du tout mentionner Taro dans sa réponse.

Dans les deux langues, l’information à l’intérieur de la bulle de contexte n’a généralement pas besoin d’être répétée pour que le message soit compris.

En anglais, cependant, certaines parties de la phrase doivent être incluses pour que la phrase soit grammaticale.

Dans ce cas, « he » est l’un de ces mots. Il est nécessaire parce que les phrases anglaises doivent inclure un sujet (la personne/chose qui fait l’action) pour être grammaticalement complètes. Selon le verbe, elles ont parfois aussi besoin d’un objet (la chose à laquelle l’action a été faite).

Il n’y a cependant pas de telles exigences en japonais, donc nous pouvons tout simplement laisser complètement de côté les choses qui sont déjà connues.

C’est en partie la raison pour laquelle les pronoms (je, tu, il, elle, il, ils, etc.) sont beaucoup plus courants en anglais qu’en japonais. Nous en avons besoin en anglais pour former des phrases complètes sans répéter la même information encore et encore (imaginez une conversation de cinq minutes dans laquelle Paul et Susan doivent continuer à se référer à Taro par son nom, au lieu de simplement dire « il/elle »…). En japonais, cependant, ces mots ne sont tout simplement pas nécessaires.

Alors, quel est le rapport avec « wa »「は」 ?

Rappellez-vous ce que nous avons dit plus tôt – que « wa »「は」 clarifie le contexte pour le reste des actions dans la phrase.

En d’autres termes, « wa »「は」 est utilisé pour redéfinir ou clarifier le contenu de la bulle de contexte, ou une partie de celle-ci.

La bulle de contexte contient les informations de fond dont nous avons besoin pour comprendre ce dont nous parlons. Le sujet est essentiellement une information de fond qui doit être clarifiée.

En effet, le sujet est la bulle de contexte, ou du moins une partie de celle-ci. Il nous donne un moyen d’énoncer explicitement ce dont nous parlons.

Nous le ferions dans les situations où nous commençons à parler de quelque chose de nouveau, ou lorsque le contexte n’est pas clair ou a changé, partiellement ou complètement.

La meilleure façon d’illustrer cela est de comparer les différentes façons dont nous pouvons communiquer la même idée.

Comparer nos options

Vous vous souvenez que pour notre exemple, « Taro a acheté un livre », nous avions ces deux options :

tarō ga hon wo kaimashita

たろう が ほん を かいました

太郎たろうが本ほんを買かいました

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました

太郎たろうは本ほんを買かいました

Comme nous l’avons vu, nous avons en fait également une autre option qui peut être utilisée dans certaines situations :

(Il) a acheté un livre.

hon wo kaimashita

ほん を かいました

本ほんを買かいました

La question est de savoir comment choisir entre ces trois alternatives. Examinons chacune d’entre elles.

L’option  » rien « 

Nous savons déjà que nous pouvons utiliser la dernière option (qui ne mentionne pas du tout le Taro) lorsque le contexte rend évident que nous parlons du Taro, par exemple pour répondre à une question qui concerne spécifiquement le Taro. Cela devrait être relativement simple, voire toujours facile.

L’option ‘ga’「が」

« Ga »「が」 est fondamentalement l’autre extrême. Il décrit littéralement l’action complète, avec le sujet, l’objet et le verbe définis en entier.

Cela signifie qu’au lieu d’utiliser la bulle de contexte, Taro est inclus dans la partie information nouvelle/importante de la phrase.

Rappellez-vous, « ga »「が」 marque le sujet, nous indiquant qui ou quoi a effectué l’action, donc l’effet de ceci est qu’un lien direct est établi entre Taro et l’acte d’achat.

Important, puisque cela le place dans la partie information nouvelle/importante, marquer Taro avec « ga »「が」 souligne en fait que Taro a acheté le livre. Pas quelqu’un d’autre, mais Taro.

On pourrait vouloir mettre l’accent sur Taro dans une situation comme celle-ci :

A : Qui a acheté le livre ?

A : dare ga hon wo kaimashita ka ?

A : だれ が ほん を かいました か?

A : 誰だれが本ほんを買かいました か?

B : Taro a acheté le livre.

B : tarō ga hon wo kaimashita

B : たろう が ほん を かいました

B :太郎たろうが本ほんを買かいました

Dans ce cas, B doit insister sur « Taro » car c’est la réponse à la question posée. Taro est une information nouvelle et importante.

C’est aussi pourquoi « dare »「誰だれ」 doit être suivi de « ga »「が」 dans la question. Le « qui » est l’information recherchée, donc bien sûr il est important.

Note rapide sur cet exemple

Après la question de A, le livre est, bien sûr, passé dans la bulle de contexte…

…donc B n’a pas besoin de l’inclure. Au lieu de cela, il pourrait simplement répondre :

B : Taro l’a acheté.

B : tarō ga kaimashita.

B : たろう が かいました。

B:太郎たろうが買かいました。

Notez qu’en anglais, « the book » est remplacé par « it ». Le livre s’est déplacé dans la bulle de contexte en anglais aussi, mais parce que la phrase anglaise ne serait pas grammaticalement complète sans un objet (la chose qui a été achetée), « it » est utilisé pour boucher le trou.

L’inclusion du verbe lui-même est un peu plus facultative. Les phrases complètes ont besoin de verbes, donc le fait d’inclure ou non « kaimashita »「買かいました」 dépendrait de la nécessité ou non de répondre par une phrase complète. Si Taro parlait avec quelqu’un de familier, par exemple, il pourrait éviter d’utiliser une réponse en phrase complète et répondre simplement :

B : tarō (ga)

B : たろう (が)

B:太郎たろう (が)

« Ga »「が」 est facultatif ici, et peut aider à souligner que Taro est la personne qui a accompli l’acte d’acheter le livre. Il n’est généralement pas nécessaire, cependant, lorsque le verbe est omis et qu’il est clair quel rôle Taro a joué dans l’action décrite (ie. il est évident que Taro a acheté le livre, et n’était pas, par exemple, la chose achetée).

L’option ‘wa’「は」

« Wa »「は」 se situe quelque part entre les deux autres.

Lorsque l’option « rien » repose entièrement sur la bulle de contexte, et que l’option « ga’「が」 n’utilise pas du tout la bulle de contexte…

« wa »「は」 est utilisé pour clarifier ou compléter la bulle de contexte.

On utilise « wa »「は」 quand:

  • il n’est pas 100% évident d’après le contexte de qui ou de quoi on parle, ET
  • le « qui » ou le « quoi » n’est pas l’information importante qu’on essaie de communiquer.

Dans la phrase…

tarō wa hon wo kaimashita

たろう は ほん を かいました。

太郎たろうは本ほんを買かいました。

… »wa »「は」 est effectivement utilisé à la place de « ga »「が」 pour définir Taro comme sujet, donc au lieu de le mettre dans la partie information nouvelle/importante de la phrase, on l’ajoute à la bulle de contexte :

Cette différence est tout.

Taro n’est plus mis en avant, et nous le mettons essentiellement au même niveau que les informations contextuelles de fond. Nous ne mentionnons Taro que pour préciser qu’il s’agit de la personne dont nous parlons.

En effet, « wa »「は」 déplace l’accent de la phrase du mot ou de la phrase qu’il marque, vers l’information qui suit.

Au lieu de faire un lien direct entre Taro et l’acte d’achat, nous faisons référence à Taro de manière plus générale. C’est un peu comme si on disait : « En parlant de Taro, … » ou, « Quant à Taro, … », et qu’on décrivait ensuite ce qu’il a fait, au lieu de dire directement : « Taro a fait ceci ».

On pourrait donc dire que « tarō wa hon wo kaimashita »「太郎たろうは本ほんを買かいました」 est à peu près équivalent à :

Parlant de Taro, a acheté un livre.

Pourquoi les Japonais le formulent-ils de cette manière plus généralisée ? Parce que c’est comme ça que le japonais est. C’est généralement une langue vague et indirecte et, comme nous l’avons vu, même les informations qui jouent un rôle majeur dans l’action décrite peuvent être entièrement omises si elles sont comprises à partir du contexte – même un pronom n’est pas nécessaire.

Bien que la communication en japonais puisse être vague, il est important de noter que ce qui est réellement communiqué (par exemple, Taro a acheté un livre) est généralement tout aussi spécifique qu’il pourrait l’être en anglais. Ce ne sont que les mots utilisés pour le décrire qui ont tendance à être plus vagues. Ainsi, les informations importantes sont souvent exprimées en termes génériques (ex. : bought a book), les autres détails étant sous-entendus par le contexte. Ensuite, si le contexte existant seul n’est pas tout à fait suffisant, « wa »「は」 est utilisé pour le clarifier.

Maintenant, bien sûr, « wa »「は」 n’est pas seulement utilisé au début des conversations pour définir de qui on parle. Il est utilisé tout au long des conversations de nombreuses façons différentes pour redéfinir et clarifier la bulle de contexte.

Nous pouvons le voir si nous modifions un peu notre exemple :

Parler à Taro et Eriko
A : Qu’avez-vous fait aujourd’hui ?

A : kyō nani wo shimashita ka?

A : きょう、 なに を しました か?

A : 今日きょう、何なにをしましたか?

Taro : J’ai acheté un livre.

Taro : watashi wa hon wo kaimashita.

Taro : わたし は ほん を かいました。

Taro : 私わたしは本ほんを買かいました。

Eriko : Je suis allé à l’école.

Eriko : watashi wa gakkō ni ikimashita.

Eriko : わたし は がっこう に いきました。

Eriko : 私わたしは学校がっこうに行いきました。

Ici, si Taro disait simplement « hon wo kaimashita »「本ほんを買かいました」, cela impliquerait que Taro et Eriko ont tous deux acheté un livre. Comme la question de A ne mentionne personne en particulier, le fait qu’elle s’adresse à Taro et à Eriko implique qu’elle s’interroge sur les deux. En effet, Taro et Eriko sont tous deux mis à l’intérieur de la bulle de contexte de manière implicite au fur et à mesure que la question est posée:

Leurs réponses s’appliqueront à cette bulle de contexte à moins qu’elle ne soit modifiée, donc pour ne parler que de lui-même, Taro doit clarifier cela en redéfinissant la bulle de contexte en utilisant « wa »「は」:

Taro : j’ai acheté un livre.

Taro : watashi wa hon wo kaimashita

Taro : わたし は ほん を かいました。

Taro : 私わたしは本ほんを買かいました。

Ce n’est qu’à ce moment-là qu’il peut continuer à fournir l’information qui était recherchée, puisque sa réponse ne vaut que pour lui-même.

On pourrait dire que sa réponse est à peu près équivalente à :

Taro : quant à moi, acheté un livre.

Taro précise qu’il parle de lui-même, puis transmet l’information importante.

Nous pouvons voir qu’Eriko fait ensuite exactement la même chose.

Elle redéfinit le sujet comme étant elle-même (cette fois-ci en remplaçant Taro), puis fournit sa réponse en rapport avec la nouvelle bulle de contexte.

Pour être clair, si Taro (ou Eriko d’ailleurs) devait utiliser « ga »「が」 dans cette situation, il soulignerait en fait qu’il a fait l’acte d’achat, puisque cela le placerait dans la partie information nouvelle/importante :

Il a besoin de se mentionner pour plus de clarté bien sûr, mais finalement, l’information importante est ce qu’il a fait, pas qui l’a fait. C’est, après tout, ce que la question demandait. Il en va de même pour Eriko.

Pour récapituler, nous avons trois façons principales de décrire une action simple que quelqu’un a faite :

  • hon wo kaimashita

    ほん を かいました

    本ほんを買かいました

  • tarō ga hon wo kaimashita

    たろう が ほん を かいました

    太郎たろうが本ほんを買かいました

  • tarō wa hon wo kaimashita

    たろう は ほん を かいました

    太郎たろうは本ほんを買かいました

On peut dire ça :

  • Ni « wa »「は」 ni « ga »「が」 ne sont nécessaires s’il est évident de qui/de quoi on parle
  • « Ga »「が」. met l’accent sur l’information qui la précède en tant qu’information nouvelle ou importante
  • « Wa »「は」 permet de clarifier de qui/de quoi on parle, en déplaçant l’accent sur l’information qui vient après

Maintenant, examinons certaines des situations les plus courantes où « wa » et « ga »「は」 et 「が」 peuvent être particulièrement déroutants.

Des phrases avec à la fois « wa » et « ga »「は」 et 「が」.

La plupart des phrases non complexes (c’est-à-dire celles qui n’ont pas de sous-clause) ne contiendront que « wa »「は」 ou « ga »「が」, mais il y en a qui contiennent les deux. C’est dans ces phrases que la bulle de contexte devrait commencer à être particulièrement pratique.

« Wa » et « ga »「は」 et 「が」 apparaissent généralement ensemble lorsque nous voulons communiquer des informations sur quelqu’un ou quelque chose, mais en y faisant référence par rapport à quelqu’un ou quelque chose d’autre.

Une situation courante est celle où nous décrivons des parties du corps ; c’est-à-dire que nous voulons décrire la partie du corps, mais en relation avec la personne à qui appartient la partie du corps.

Regardons un exemple de ceci, en commençant par une phrase où le verbe n’est pas « desu »「です」:

Ses jambes se sont allongées.

kare wa ashi ga nobimashita.

かれ は あし が のびました。

彼かれは足あしが伸のびました。

Décomposons cela, en travaillant à l’envers.

D’abord, reconnaissons l’élément le plus important de la phrase, notre verbe, « nobimashita »「伸のびました」, qui signifie « s’est allongé » ou « allongé ».

Puis, rappelons ce que fait « ga »「が」 :

« ga »「が」 nous indique le sujet du verbe, c’est-à-dire qui ou quoi accomplit l’action.

Donc, qui ou quoi est ce qui s’est allongé ? La chose marquée par « ga »「が」. → « ashi »「足あし」.

Juste en utilisant ce que nous avons jusqu’ici, notre phrase est:

(Les) jambes se sont allongées.

ashi ga nobimashita.

あし が のびました。

足あしが伸のびました。

Ce qui nous amène à notre dernier morceau, « kare wa »「彼かれは」. Rappelez-vous que :

« wa »「は」 est utilisé pour clarifier ou ajouter à la bulle de contexte.

En ajoutant « kare wa »「彼かれは」 avant « ashi ga nobimashita »「足あしが伸のびました」, nous mettons juste « kare »「彼かれ」 à l’intérieur de la bulle de contexte.

Avec « wa »「は」, nous clarifions de qui nous parlons pour le reste de la phrase, tout comme nous l’avons fait auparavant.

Une fois que nous avons défini cette bulle de contexte, nous continuons en disant « les jambes se sont allongées ». Ceci en soi est une déclaration générique à propos de certaines jambes, mais puisque « kare »「彼かれ」 est dans la bulle de contexte, nous savons que les jambes doivent appartenir à « lui ». Le résultat est quelque chose comme ceci:

As for him, the legs grew longer.

C’est évidemment très différent de l’anglais, où nous définissons habituellement les jambes comme lui appartenant (his legs), et décrivons l’action que ses jambes effectuent (growing longer).

Vous pouvez faire cela en japonais aussi, donc il n’est pas faux de dire, par exemple:

His legs grew longer.

kare no ashi wa nobimashita.

かれ の あし は のびました。

彼かれの足あしは伸のびました。

Ce n’est cependant pas une façon très naturelle d’exprimer ce genre d’idée.

Une chose que je voudrais souligner ici est qu’il y a une différence majeure entre cette phrase et notre exemple avec Taro. La différence est la suivante :

  • Taro a effectué l’acte d’acheter le livre.
  • « Il » n’a pas effectué l’acte de s’allonger.

Pour autant, les deux étaient marqués par « wa »「は」. (au moins dans certains cas).

La raison pour laquelle cela est possible est que tout ce que « wa »「は」 faisait était de nous dire de qui les phrases parlaient. L’information importante était quelque chose d’autre lié à ces personnes. Dans un cas (celui de Taro), c’était ce que cette personne faisait. Dans l’autre, c’était une action faite par quelque chose d’autre (ses jambes).

Voyons maintenant comment cela fonctionne avec des phrases qui utilisent « desu »「です」, à la fois pour des parties du corps et pour diverses autres choses.

Utiliser « wa » et « ga »「は」 et 「が」 lorsque le verbe principal est « desu »「です」.

« Desu »「です」 est peut-être un verbe spécial, mais en ce qui concerne « wa »「は」 et notre bulle de contexte, rien ne change vraiment.

Regardons un exemple de phrase:

Ses jambes sont longues. / Il a de longues jambes.

kare wa ashi ga nagai desu.

かれ は あし が ながい です。

彼かれは足あしが長ながいです。

Nous pouvons décomposer ceci de la même manière que nous l’avons fait il y a un instant, sauf que nous devons d’abord clarifier quelque chose.

Avec des adjectifs, tels que « nagai »「長ながい」, nous devrions le considérer comme étant regroupé avec « desu »「です」 pour former une seule phrase signifiant « être long » ou « est long ». Si nous faisons cela, nous obtenons une phrase comparable à d’autres verbes, tels que « nobimasu »「伸のびます」 (grandir plus) (s’allonger) de notre exemple précédent.

Si nous les mettons côte à côte…

  • nagai desu長ながいです = être long
  • nobimasu伸のびます = grandir plus longtemps

…nous pouvons voir qu’ils sont à peu près équivalents du point de vue de la nature de ce qu’ils décrivent. En anglais, leurs sens comportent tous deux un descripteur (l’adjectif « long » et l’adverbe « longer ») et un verbe (« are » et « grow »).

C’est un peu simplifier les choses, mais afin de rendre le verbe très irrégulier « desu »「です」 quelque peu comparable à tous les autres verbes, nous regrouperons « nagai »「長ながい」 et « desu »「です」 en une seule phrase qui décrit un certain acte d’être.

Donc, notre action est « nagai desu »「長ながいです」, ou « être long ».

Qui ou quoi est « être long » ? La chose marquée par « ga »「が」. → « ashi »「足あし」.

Enfin, « kare wa »「彼かれは」 apparaît avant « ashi ga nagai desu »「足あしが長ながいです」, donc comme précédemment, « kare »「彼かれ」 est à l’intérieur de la bulle de contexte.

Comme toujours, nous commençons par clarifier de qui nous parlons, puis nous décrivons quelque chose en rapport avec cela. Dans ce cas, cela se traduit approximativement par :

Comme pour lui, les jambes sont longues.

Maintenant, appliquons cette approche à quelques situations plus confuses.

Suki好すき, kirai嫌きらい et hoshī欲ほしい

Coming from English, « suki »「好すき」 (aimer), « kirai »「嫌きらい」 (haïr) et « hoshī » (haïr). (haïr) et « hoshī »「欲ほしい」 (vouloir) (want) demandent probablement un peu de temps pour s’y habituer car ce sont des adjectifs, alors que leurs équivalents anglais sont des verbes. Ils sont également souvent utilisés dans des phrases qui comprennent à la fois « wa » et « ga »「は」 et 「が」, alors voyons comment nous pouvons appliquer la bulle de contexte pour leur donner un meilleur sens.

Puisque ce sont des adjectifs, ces mots fonctionnent tous exactement de la même manière que « nagai »「長ながい」 l’a fait dans notre exemple précédent. Voyons cela :

J’aime les sushis.

watashi wa sushi ga suki desu.

わたし は すし が すき です。

私わたしはすしが好すきです。

Si nous décomposons ceci comme nous l’avons fait précédemment, nous pouvons voir que les mêmes règles s’appliquent.

Quelle est l’action ? La combinaison adjectif/verbe « suki desu »「好すきです」, qui signifie en gros « être aimé ».

Qui ou quoi effectue cette action ? Le mot ou la phrase avant « ga »「が」, qui est « sushi »「すし」.

Notre phrase jusqu’ici est donc:

Les sushis sont appréciés.

sushi ga suki desu.

すし が すき です。

すしが好すきです。

Enfin, de qui ou de quoi parlons-nous ? Le mot ou la phrase avant « wa »「は」, qui est « watashi »「私わたし」.

Nous avons donc « watashi »「私わたし」 dans la bulle de contexte, et cela nous indique de qui nous parlons lorsque nous disons « les sushis sont appréciés ».

Quand on parle de moi, les sushis sont appréciés.

Nous pouvons faire exactement la même chose avec « kirai »「嫌きらい」, « hoshī »「欲ほしい」, et d’autres mots similaires.

Je déteste le natto.

watashi wa nattō ga kirai desu.

わたし は なっとう が きらい です。

私わたしは納豆なっとうが嫌きらいです。

Je veux un nouvel ordinateur.

watashi wa atarashī pasokon ga hoshī desu.

わたし は あたらしい パソコン が ほしい です。

COPY03

Encore, ceci est évidemment très différent de l’anglais, où ces idées sont exprimées sous forme d’actions que nous effectuons – nous aimons, détestons et voulons les choses de la même manière que nous les faisons. J’espère, cependant, que vous pouvez voir comment cela est tout à fait cohérent avec d’autres expressions japonaises, et que les rôles de « wa » et « ga »「は」 et 「が」 sont clairs et cohérents. Il faut juste un peu (ou beaucoup) de temps pour s’y habituer.

Bonus : La forme ~tai~たい des verbes

Les verbes avec la terminaison ~tai~たい, comme « tabetai »「食たべたい」, fonctionnent également de la même manière que ces adjectifs car c’est exactement ce qu’ils sont. Voyons un exemple :

Je veux manger des sushis.

watashi wa sushi ga tabetai desu.

わたし は すし が たべたい です。

私わたしはすしが食たべたいです。

Voici à quoi ça ressemble :

Dans cette phrase, je parle de moi, et puis dans ce contexte, je dis en termes assez génériques que la consommation de sushis est souhaitée.

Arimasuあります et imasuいます

Les verbes « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」 peuvent aussi être un peu délicats, car ils partagent des similitudes avec « desu »「です」 ainsi que tous les autres verbes. Nous pouvons cependant appliquer de la même manière tous les principes que nous avons abordés jusqu’à présent.

Commençons par examiner un exemple où « arimasu »「あります」 est utilisé comme n’importe quel autre verbe qui n’est pas « desu »「です」:

Son sac est dans la classe.

kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu

かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。

彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。

.

La première chose que nous devons absolument préciser – juste pour être sûrs – est que même si la traduction anglaise utilise ici le verbe « is » ou « to be », il a un sens nettement différent de celui de « desu »「です」.

Alors que « desu »「です」 est essentiellement utilisé pour assimiler deux choses comme étant les mêmes (A = B), « arimasu »「あります」 décrit l’existence (tout comme « imasu »「います」).

Ainsi, on pourrait en quelque sorte traduire ce qui précède par : « Son sac existe dans la classe ». Nous ne pourrions pas, cependant, changer notre phrase d’exemple « desu »「です」 en « Ses jambes existent longues ». Ces mots « être » signifient des choses très différentes.

Maintenant, si nous mettons cette phrase « arimasu »「あります」 côte à côte avec notre exemple de tout à l’heure, nous pouvons voir qu’elles sont très similaires:

tarō wa hon wo kaimashita.

kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu.

たろう は ほん を かいました。

かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。

太郎たろうは本ほんを買かいました。

彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。

Qui/quoi effectue l’action dans chacune de ces phrases ?

  • « tarō »「太郎たろう」 est la personne qui regarde
  • « kanojo no kaban »「彼女かのじょのカバン」 est la chose qui est en train d’être/exister

Comme ceux-ci sont la personne/la chose qui effectue l’action, ils pourraient être marqués par « ga »「が」, mais comme nous l’avons appris, cela les mettrait trop en valeur.

A la place, nous utilisons « wa »「は」 pour les définir comme notre sujet, les rétrogradant essentiellement à la bulle de contexte. Ensuite, en utilisant cette bulle de contexte, nous décrivons les informations importantes que nous voulons réellement communiquer :

Cela devrait être relativement simple.

Cependant, « arimasu »「あります」 et « imasu »「います」 sont aussi parfois utilisés dans des phrases qui incluent à la fois « wa » et « ga »「は」 et 「が」, et c’est là que cela peut devenir confus.

Heureusement, nos mêmes règles s’appliquent – « wa »「は」 définit/clarifie la bulle de contexte, et « ga »「が」 définit la chose qui effectue l’acte d' »être » (ou, si c’est plus facile, d' »exister »).

Par exemple :

J’ai une sœur aînée.

watashi wa ane ga imasu.

わたし は あね が います。

私わたしは姉あねがいます。

D’abord, nous précisons que « watashi »「私わたし」 est dans la bulle de contexte. Ensuite, dans ce contexte, nous décrivons la grande sœur comme étant/existant.

Dans le contexte de « watashi »「私わたし」, une grande sœur existe.

Voici un autre exemple:

Il n’a pas d’argent.

kare wa okane ga arimasen.

かれ は おかね が ありません。

彼かれはお金かねがありません。

Dans le contexte de « kare »「彼かれ」, il n’existe pas d’argent.

En passant, remarquez comment la façon dont nous exprimons ces idées en anglais est avec le mot « have », et non « be » ou « exist ». C’est une preuve supplémentaire de la nature indirecte de la langue japonaise. En japonais, je ne possède pas ma soeur, tout comme « il » ne possède pas l’argent. Ma sœur et l’argent existent par eux-mêmes ; il se trouve qu’ils le font d’une manière qui se rapporte à moi et à lui, respectivement.

Cela reflète une différence culturelle et linguistique plus large qui façonne en fait la façon dont nous voyons le monde. Généralement :

  • En anglais, les gens font et possèdent des choses.
  • En japonais, les choses arrivent et existent.

J’ai souvent pensé à la situation de l’œuf et de la poule que cela représente – la culture japonaise de l’indirect a-t-elle évolué en raison de la structure de la langue, ou la langue a-t-elle évolué pour faciliter l’expression vague ? Je soupçonne que la réponse est les deux, car finalement, la langue est une culture.

Key take-aways

Voici les principales leçons que j’espère que vous pourrez tirer de cet article :

  • Des particules comme « ga »「が」, « wo »「を」 et « ni »「に」 définissent comment certaines choses se rapportent à l’action, tandis que « wa »「は」 nous dit de quoi on parle dans la phrase
  • Il y a deux choses principales qui déterminent le sens de ce que nous communiquons – le contexte, et l’information nouvelle/importante
  • Marquer quelque chose comme sujet en utilisant « ga » le classe comme une information nouvelle/importante, en lui donnant de l’emphase
  • « wa »「は」 nous permet de redéfinir ou de clarifier tout ou partie du contexte avant d’énoncer une information nouvelle/importante
  • « wa »「は」 déplace l’emphase de la phrase loin du mot ou de la phrase qu’il marque, et sur l’information qui suit

Bien sûr, cela ne couvre pas absolument tout. Des livres entiers ont été écrits sur « wa » et « ga »「は」 et 「が」 simplement parce qu’il y a tellement de variables différentes en jeu dans n’importe quelle situation donnée.

Espérons, cependant, que vous avez maintenant une meilleure compréhension de la différence entre ces deux particules essentielles, et que vous serez en mesure d’appliquer ces leçons beaucoup plus largement que je ne l’ai fait ici.

admin

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

lg