Quando si vuole parlare di come il linguaggio influenzi i colori, l’antica Grecia è una cosa comoda a cui puntare. Errori fondamentali saltano fuori ancora e ancora, però.
- I trattamenti popolari (e anche i discorsi degli studiosi) si basano troppo sulle definizioni dei dizionari. Le lingue dividono la tavolozza dei colori disponibili in modi diversi. Un termine di colore in una lingua non corrisponde necessariamente a un termine in un’altra lingua. Questo è assolutamente normale. Succede anche nelle lingue moderne, e non ha niente a che vedere con la fisiologia dell’occhio o del nervo ottico. Quindi una traduzione che funziona in una situazione non funzionerà in altre. Fondamentalmente, ai fini dell’erudizione, non tradurre mai i termini di colore.
- A causa della dipendenza dalle definizioni dei dizionari, le discussioni del 19°-20° secolo spesso assumono una visione essenzialista, che c’è qualcosa di reale e oggettivo nelle etichette linguistiche dei colori. Storicamente, questa visione risale al canone di Isaac Newton dei sette colori ‘primari’ – ROY G. BIV (rosso, arancione, giallo, verde, blu, indaco, viola).
Nessuna parola per ‘blu’? Omero avrebbe chiamato la giacca di Alexis Tsipras kyaneos. La camicia è glaukos. Il trucco è che anche i capelli di Tsipras sono kyaneos.
- Più precisamente: sì, si può dire ‘blu’ in greco antico. Più precisamente, il greco ha parole per l’area della tavolozza dei colori che l’inglese chiama ‘blue’. Ma il ‘blu’ inglese copre un’enorme regione della tavolozza. Il greco la divide in più regioni più piccole: glaukos per le tonalità più chiare, non vivide; kyaneos per le tonalità più scure non vivide che vanno fino al nero; porphyreos per le tonalità vivide che vanno dal blu al viola al rubino, ma anche per le tonalità meno vivide nel mezzo di quella gamma (magenta chiaro, rosa); lampros per il metallico-argento-azzurro. Sì, le fonti antiche menzionano il colore del cielo: è glaukos o lampros. È solo che Omero non menziona il colore del cielo (e perché dovrebbe). Per esempio: Cornuto, Compendio 10.18-20, paragona il colore del cielo al fogliame degli ulivi, perché entrambi sono glaukos: il glaukos copre un’area molto più ampia della tavolozza rispetto all’azzurro. Ma Omero fa riferimento alle nuvole kyaneos, e agli occhi e al mare glaukos.
- Si sostiene spesso che le distinzioni di colore degli antichi greci si basino principalmente sulla luminosità. Beh, è vero che Omero menziona “rosso scuro, marrone, nero” (melas) molto più spesso della maggior parte degli altri colori. Ed è vero che la luminosità e la saturazione contano per alcuni termini di colore. Ma lo stesso vale per l’inglese. Pink’, ‘brown’ e ‘olive’ sono versioni a bassa saturazione o a bassa luminosità di red, orange e yellow; poi ci sono ‘azure’, ‘navy’, ‘crimson’, ‘scarlet’, ‘lime’, ‘indigo’ e così via. Non dare per scontato che ci sia qualcosa di metodologicamente diverso nel modo in cui il greco antico organizza i suoi termini di colore, solo perché a un individuo (Aristotele) è capitato di ordinare per luminosità.
Ho già trattato i termini di colore in Omero: (1) Il cielo di bronzo, (2) Il mare scuro come il vino, entrambi del gennaio 2016. Sento il bisogno di un aggiornamento: il secondo aveva un po’ troppe speculazioni nella sua ultima sezione, e un argomento che è sotto un costante fuoco di sbarramento di disinformazione e confusione (1, 2, 3, 4, 5, 6) merita sempre una rivisitazione.
Metodologia
Non possiamo intervistare gli antichi greci, e non possiamo condurre esperimenti per vedere dove avrebbero disegnato i confini dei colori su una matrice Munsell. Dobbiamo basarci su prove trovate.
Questo non significa guardare i termini di colore nelle traduzioni dei testi antichi, o anche in un dizionario. Vedi punto 1 sopra. La traduzione non è uno-a-uno.
I dizionari possono aiutare. Ma non sono prove, sono strumenti. Prendiamo per esempio la voce LSJ per kyaneos (edizione di New York del 1889, con qualche modernizzazione):
proprio, blu scuro, blu lucido, dalle sfumature iridescenti di un serpente… (Iliade 11.26, 38, Scudo Esiodico 167); della rondine, Simonide 21; dell’alcione, Aristotele HA 9.14.1; della pelle della focena, Aristotele HA 6.12.3; del mare profondo, Simonide 18, Euripide IT 7; … 2. generalmente, scuro, nero, del velo da lutto di Teti …; delle nuvole …; delle ciglia di Zeus … dei capelli di Ettore …
E così via. La voce dà l’impressione che non ci sia un’unica traduzione corretta, e giustamente, ed elenca un mucchio di fonti antiche come prova (ne ho omesso la maggior parte qui). Da lì, possiamo fare un’indagine lessicale e guardare i tipi di oggetti e superfici che sono chiamati kyaneos; possiamo effettivamente guardare le fonti, ed espanderci oltre quelle che LSJ elenca; possiamo guardare il contesto nelle fonti – metafore, connotazioni, condizioni di luce implicite, e così via.
Anche allora, un dizionario è ancora solo uno strumento, non un’autorità. I lessicografi possono avere i loro pregiudizi su come funziona il colore. Platone, Timeo 68b-c, tratta lampros come un colore, ma se guardate la voce LSJ non vedrete alcun segno di ciò.
Sì, questo è in parte perché lampros di solito denota luminosità. Ma in parte è anche perché non abbiamo una sola parola per “argento metallico con una tinta blu” in inglese. Dovremmo davvero averla, però, considerando quanto spesso vediamo questo colore. Come, per esempio, nel cielo.
(Sì, ci sono andato. Un greco antico potrebbe lamentarsi che l’inglese moderno non ha una parola per il colore del cielo!)
Una macchina lampros
Lingue diverse, confini diversi
La traduzione non è uno-a-uno. Illustriamo: prendiamo ‘ground’ e ‘floor’. Gli anglofoni sono a loro agio con la distinzione tra loro. Ma in tedesco c’è una parola per entrambi, Boden. Se state traducendo dal tedesco all’inglese e vi imbattete in Boden, non potete dare l’equivalente inglese corretto se non conoscete il contesto: dovete sapere se il Boden è all’interno o all’esterno.
Similmente con i termini di colore. I tedeschi Lila e Purpur non hanno equivalenti esatti in inglese; gli inglesi ‘crimson’ e ‘chartreuse’ non hanno equivalenti esatti in tedesco. Questo non significa che non possano essere tradotti! Se si conosce il contesto, si può trovare una soluzione. Gli inglesi ‘lilac’ e ‘violet’, sono sfumature leggere di Lila: Lila è più generale. Allo stesso modo Purpur copre l’inglese ‘magenta’, ma include anche il viola reale e il rosso di un rospo. Cose simili si applicano all’inglese ‘crimson’ e ‘chartreuse’. Hellgrün (‘verde chiaro’) è la resa del dizionario di ‘chartreuse’, ma la parola inglese è normalmente circa a metà strada tra ‘yellow’ e ‘green’.
E il greco antico? Bene, pensate al vostro editor di immagini preferito, e al suo selezionatore di colori:
Pannello dei colori nel programma Paint.NET di Windows, con i selettori HSV nella casella rossa
Sono evidenziati i controlli per tre parametri che definiscono i parametri fisici di qualsiasi colore in modo unico. La ‘tinta’ per la parte dello spettro in cui cade il colore; la ‘saturazione’ per la gamma dal grigio al vivido; e il ‘valore’ per la luminosità-oscurità. (Quando Albert Munsell ideò questo sistema all’inizio del 1900 usò il ‘croma’, non la ‘saturazione’). Nel cerchio dei colori a sinistra, la direzione dal centro rappresenta la tinta, e la distanza dal centro è la saturazione. Si lascia fuori il valore: sarebbe una terza dimensione, che si estende dal bianco al nero.
Ogni termine di colore si riferisce a una regione della tavolozza. Ma il confine di questa regione è arbitrario – almeno fino a un certo punto. Ci sono vincoli non linguistici: l’occhio umano tipico ha recettori per tre colori, e questo condiziona la nostra capacità di percezione dei colori; tratti cognitivi evoluti possono dare una priorità maggiore al rosso, come colore critico. Ma al di fuori di questi pregiudizi, lingue diverse possono benissimo assegnare termini di colore a regioni di forme diverse e con confini diversi.
La maggior parte degli anglofoni si troverebbe a suo agio nell’usare “blu” per riferirsi a tutto il quarto superiore sinistro del cerchio. Ma non ci sentiremmo altrettanto a nostro agio a raggruppare tutto il quarto inferiore destro sotto un unico termine.
In greco antico, al contrario, l’uso dei termini di colore suggerisce che porphyreos potrebbe coprire almeno un intero quarto del cerchio, non solo ‘viola’. Se si prendono le tinte non vivide a sinistra e in basso a sinistra del cerchio, e si estende anche ai valori più scuri, questo è glaukos. L’alto a sinistra, in una fascia più stretta del ‘blu’ inglese, è kyaneos, di nuovo ponderato verso valori più scuri. Tutta la parte inferiore del cerchio sarebbe chlōros.
Alcuni termini hanno equivalenti ordinati in inglese: erythros è ‘rosso’, leukos è ‘bianco’. Ma altri non sono così facili. Per loro, per tradurli correttamente, bisogna conoscere il contesto.
Una selezione di termini greci antichi di colore, tracciati sulla tavolozza dei colori in base all’uso lessicale e una sana dose di congetture. Si noti che questa ruota è solo una fetta della gamma disponibile: la tavolozza completa avrebbe una terza dimensione che si estende dal bianco (valore massimo) al nero. Kyaneos si estende a valori più bassi fino al nero (si usa per i capelli e la pelle etiope), e anche glaukos è spesso un po’ più scuro di questo (il colore delle olive o delle foglie di vite). Nelle loro tonalità più scure, kyaneos e melas rappresentano il nero avvicinato dai lati opposti della ruota: in alcuni passaggi di testi antichi appaiono come sinonimi. Alcune avvertenze: Ho tralasciato molti termini qui (prasinos, ōchros, ecc.). Inoltre, questa è nel migliore dei casi un’approssimazione, nel peggiore una stima, quindi lasciate molto spazio per le correzioni – per non parlare del disaccordo tra le fonti antiche.
Ci sono anche altri parametri. Tonalità, saturazione e valore rappresentano solo le caratteristiche fisiche della luce colorata. Termini inglesi come ‘navy’ e ‘pastel’, e qualificatori come ‘vivido’ e ‘violento’, portano connotazioni di un colore vivido o sbiadito rispetto al suo contesto. Maria Michela Sassi, studiosa di filosofia antica, identifica altri tre parametri come significativi nei termini greci di colore (2017):
- Salienza – legata a come noi umani siamo programmati a percepire i colori. Per esempio, se siamo cablati per rilevare il rosso come una questione di urgenza, allora il rosso sarà molto più universale di altri colori.
- Evento colore – l’esperienza soggettiva del colore, compreso il contesto in cui viene visto (vivacità relativa, illuminazione, ecc.) e il suo significato culturale.
- Effetto glitter e materiale – effetti di dispersione e testuali derivanti dal tipo di superficie che viene osservata. Lei cita il porphyreos come esempio chiave, in riferimento a cose come il luccichio delle piume del collo dei piccioni. Suggerirei l’aithōps come un altro.
Sassi ha assolutamente ragione sul fatto che sono tutti importanti. Lampros, per esempio, ha una qualità speculare che non può essere trasmessa da un solo punto dello spettro Munsell. Ci sono lingue in cui parametri come questi sono ancora più importanti. Ma oggi, penso, possiamo permetterci di adottare un approccio semplificato: possiamo ancora trasmettere i problemi con il modo in cui i termini di colore antichi sono rappresentati, pur attenendoci ai parametri di Munsell.
Il punto principale da martellare (e lo spettro di Munsell è sufficiente per fare questo punto) è che i termini di colore inglesi non sono né più né meno arbitrari del greco antico. Non c’è ragione di trattare il ‘blu’ come una regione oggettivamente definita sulla tavolozza, più di quanto non lo sia con il greco glaukos.
Gladstone, Newton, e altri
William Gladstone, il politico e primo ministro britannico del XIX secolo, è spesso accreditato come la fonte dell’idea che Omero non avesse una parola per ‘blu’. A volte si dice anche che abbia affermato che il greco antico nel suo complesso non aveva il ‘blu’. Come abbiamo visto, questo è falso. Ma Gladstone non è totalmente colpevole di aver creato il mito. (L’ho anche visto accreditato a Goethe: è completamente innocente.)
Gladstone fa una dichiarazione fortemente razzista che i sistemi di colore antichi sono ‘meno maturi’ dell’inglese contemporaneo. Si riferisce alla “scarsità di colori” (1858: 457-458), mentre produce lunghi elenchi di essi. E fa notare (correttamente) che Omero non applica mai un termine di colore al cielo (483). Ma non dice mai: “Non c’è una parola per il blu”. (In un punto scrive di tre termini di colore inglesi che non hanno controparti esatte in Omero, e scrive erroneamente ‘violet’ per ‘blue’: 459, linea 6 dal basso. Anche se avesse scritto ‘blu’, come evidentemente intendeva fare, avrebbe comunque sbagliato)
Sia come sia, le ipotesi di Gladstone sono terribili. È un essenzialista in tutto e per tutto. Assume in anticipo che ci siano sette colori “primari” – i sette del canone di Newton – e che ci sia qualcosa di universale in essi. Egli elenca otto termini di colore che appaiono in Omero, poi continua (1858: 459):
Ora dobbiamo subito essere colpiti dalla povertà della lista che è stata appena data, confrontandola con la nostra lista di colori primari, che è stata determinata per noi dalla Natura, e che è la seguente:
- Rosso.
- Orange.
- Yellow.
- Green.
- Blue.
- Indigo.
- Violet.
A questi aggiunge ‘bianco’ e ‘nero’, poi afferma che quattro di quelli greci sono equivalenti a quattro di quelli inglesi. Nella pagina successiva aggiunge a malincuore altri 13 termini greci e proclama che essi “hanno davvero poche pretese di essere trattati come aggettivi di colore definito”. Non fornisce alcuna motivazione, ma è abbastanza chiaro. Molti di loro li prende come sinonimi di ‘luccicante, brillante’ o ‘cupo’; diversi sono paragoni, come ‘rosato’ o ‘marmorizzato’; e due, chlōros e glaukos, sono assolutamente termini di colore, ma Gladstone li esclude semplicemente perché non si allineano con i sette di Newton.
La ruota dei colori di Newton. A sinistra: Newton 1704, fig. 11. A destra: una versione corretta che segue effettivamente le specifiche di Newton (l’indaco dovrebbe essere l’unico segmento molto più stretto degli altri; 1704: 114).
L’eccessiva fiducia di Gladstone nell’oggettività dei termini inglesi deriva in parte dall’approccio materialista di Isaac Newton. Newton (1704) studia la scissione della luce bianca nei colori componenti, la relazione tra la luce di colore diverso e le diverse proprietà di rifrazione. La natura quantificabile della rifrazione dà l’impressione che tutto ciò che dice sia oggettivo. E per le parti che riguardano la rifrazione, va bene. Ma quando cominciamo ad aggiungere confini linguistici, come se fossero reali come gli indici di rifrazione, allora ci saranno problemi.
Anche Johann Wolfgang von Goethe (1810) criticò Newton, ma la sua critica non era linguistica: era più sull’idea che gli indici di rifrazione esaurissero la natura del colore. Potremmo dire che la comprensione del colore da parte di Goethe era fenomenologica: egli preferiva comprendere il colore in termini di qualia – atomi irriducibili di esperienzialità. Ancora oggi i qualia pongono problemi ai filosofi della mente. Personalmente, penso che il problema più insidioso sia la traduzione tra le lingue. (Non che io sottoscriva l’ipotesi Sapir-Whorf – non pensatelo!)
Goethe è l’autorità più influente per l’idea che i termini greci antichi di colore riguardino principalmente la luminosità. Gladstone lo ha certamente ereditato. Anche Eleanor Irwin, nel suo studio sui termini di colore nella poesia greca (1974). Ma la nozione è troppo riduzionista. Anche i primi filosofi greci sono in parte da biasimare. Alcuni di loro cercarono di ridurre tutto nel cosmo a un singolo elemento, e di pari passo con questo, pensatori come Teofrasto e Aristotele cercarono di ridurre tutti i colori a un dualismo semplicistico (Theophr. De sens. 59; Arist. De sens. 439a-440b; vedi Irwin 1974: 22-27).
Ma questo tipo di dualismo è proprio quello che succede se sei troppo riduzionista. Se sei uno studioso del XIX secolo e usi “nero, scuro” per tradurre tutti i kyaneos, melas, ioeis e ēeroeidēs; “luminoso, splendente” per lampros, aithōn, aithōps, sigaloeis, charopos, argennos e argos; e “grigio” per glaukos, phaios e polios – beh, non essere sorpreso se te ne vai pensando che non c’è molta varietà nei termini greci di colore.
Lo studio di Irwin è un miglioramento, con una consapevolezza delle coordinate Munsell. Dà una revisione della borsa di studio dal 1700 al suo tempo. Ma soccombe ancora ad un sacco di vecchio essenzialismo. Da un lato, è consapevole che i termini greci di colore hanno una gamma di potenziali traduzioni. Ma persiste ancora nell’associare le parole greche a una sola parola inglese. E, temo, eredita molto dell’etnocentrismo di Gladstone.
I greci omerici non avevano ancora imparato a pensare in termini astratti. “Cos’è il colore?” è una domanda che non avrebbero mai formulato, e tanto meno sarebbero stati in grado di rispondere. (p. 22)
… “luminoso”, non è propriamente un termine di colore… (p. 25)
… se ξανθόν è ‘giallo’, allora mancava un termine particolare per l’arancione. (p. 26)
Non conosco alcun trattamento generale della terminologia greca dei colori negli ultimi 40 anni. Il più recente buon trattamento, secondo una recensione del 1982, è una dissertazione di Erlangen del 1977 scritta da Helmut Dürbeck. Purtroppo è un po’ difficile da trovare. Non l’ho letta, e non ci sono copie nel mio paese. Ci vorrebbe un grande aggiornamento, pubblicato da una grande casa editrice.
Modifica, alcune ore dopo: La professoressa Melissa Funke dell’Università di Winnipeg mi ha molto gentilmente segnalato il suo libro-capitolo sull’uso della terminologia dei colori greci nell’erudizione classica del 19°-20° secolo, Funke 2018. Non ho ancora accesso a una copia, ma non vedo l’ora di leggerlo!
Metafora
Irwin mostra almeno una certa disponibilità ad ammettere che i termini di colore sono talvolta metaforici… talvolta. Troviamo λειριόεις “bianco giglio” usato come suono in Omero ed Esiodo, e se ci rifiutiamo di chiamarla “metafora” … (pp. 27-28). Perché dovremmo rifiutarci di chiamarla metafora, però? Immagino perché Irwin è stato addestrato a non applicare un concetto moderno alla poesia antica, sulla base del fatto che sarebbe un anacronismo. Ma solo perché la “metafora” non era diffusa come termine letterario, questo non significa che non esistesse – più di quanto non esistesse il “blu”. Oggi, nel XXI secolo, è più difficile immaginare perché qualcuno dovrebbe mai rifiutarsi di ammettere la possibilità della metafora nella poesia antica.
Alcuni degli usi più preoccupanti dei termini di colore in greco – preoccupanti per coloro che concludono che gli antichi devono essere stati fisiologicamente diversi, o qualcosa del genere – possono essere facilmente spiegati come metafora. Prendiamo il sangue ‘verde’ in Euripide, Hekabe 126-127:
γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην
τὸν Ἀχίλλειον τύμβον στεφανοῦν
αἵματι χλωρῷ
Unanimemente dovete concedere
di adornare la tomba di Achille
con sangue di chlōros
Gladstone ammette che questo non può essere letteralmente sangue verde, ma ‘verde’ nel senso metaforico di ‘fresco, nuovo’ – anche se, come Irwin, anche lui evita la parola ‘metafora’. Ma le parole di Gladstone tradiscono un pregiudizio. Non dà credito a Euripide per un ossimoro ingegnoso. Invece, tratta il verso come un’infelicità, e lo attribuisce a una carenza del senso del colore greco antico (1858: 492: “Quando l’epiteto poteva essere usato in questo modo, il colore poteva essere espresso solo in modo molto disattento e debole nelle menti”).
Cose simili si applicano al “cielo di bronzo” di Omero e alla “terra blu” di Pindaro. ‘Bronzo’ non è mai stato un termine di colore. ‘Cielo di bronzo, terra di ferro’ è un immaginario standard del 7° secolo a.C., con connotazioni di durezza e inflessibilità: la stessa immagine appare in testi assiri ed ebraici dello stesso periodo (vedi il mio pezzo del 2016). E Pindaro (Inni fr. 33e.3-6) –
χθονὸς εὐρεί-
ας ἀκίνητον τέρας, ἄν τε βροτοί
Δᾶλον κικλῄσκουσιν, μάκαρες δ’ ἐν Ὀλύμπῳ
τηλέφαντον κυανέας χθονὸς ἄστρον.
(Delo,) la grande meraviglia mobile della terra
. Per i mortali, si chiama
Delos; per i benedetti sull’Olimpo,
‘la stella lontana e visibile della terra kyaneos’.
A un certo livello kyaneos è usato qui come sinonimo di melas, nella formula familiare ‘terra nera’. Apparentemente questo è sufficiente a giustificare l’uso di kyaneos in senso metaforico. Allo stesso tempo, non sappiamo quale sia il sapore della metafora di Pindaro: forse è legata all’idea che Delos nasce dal mare azzurro, forse ha a che fare con la religione, non lo sappiamo. Molte metafore si perdono ormai. Il “mare dall’aspetto vinoso” di Omero è una di queste. Ci sono molte teorie sul significato di metafore come questa, ma spesso non c’è un chiaro vincitore.
L’ipotesi Sapir-Whorf
Finiamo con un accenno a Sapir-Whorf. L’ipotesi Sapir-Whorf è che le categorie linguistiche hanno un effetto sulla cognizione.
In relazione ai colori, l’idea sarebbe che se gli antichi greci non avevano una parola per “blu” – il che, come abbiamo visto, non è vero in nessun modo ragionevole – allora questo significherebbe che non erano nemmeno in grado di concepire il colore blu. In alcuni resoconti popolari, questo potrebbe anche significare che non erano in grado di percepire il colore blu!
Questo è, naturalmente, una cazzata. Avrebbe più o meno lo stesso senso se qualcuno dicesse: Il greco ha una parola, glaukos, che denota il colore del cielo limpido e delle foglie di vite, e l’inglese moderno non ce l’ha, quindi questo deve significare che gli anglofoni non possono nemmeno percepire il colore del cielo o delle foglie di vite!
Il Sapir-Whorf forte è una sciocchezza, e tutti gli scienziati cognitivi lo sanno.
Molto, molto più deboli forme dell’ipotesi sono ancora esplorate, però. Ad esempio, un recente studio sugli effetti della terminologia dei colori sui parlanti di mandarino e mongolo (He et al. 2019) suggerisce che, mentre i diversi confini linguistici tra i termini di colore non hanno un effetto evidente sulla capacità delle persone di riconoscere e classificare i colori, hanno un effetto sulla velocità con cui le persone ordinano i colori. E, inoltre, lo studio trova che questo effetto è legato alla memoria di lavoro verbale: questo supporta l’idea che il linguaggio sia coinvolto in alcune parti dell’elaborazione cognitiva.
Ma questo non significa che “il modo in cui vedi il colore dipende da quale lingua parli”, come diceva un articolo del 2018 su The Conversation. Quel titolo era così fuorviante che gli autori hanno dovuto intervenire nei commenti e cercare di spiegare cosa intendevano. Ma le loro spiegazioni non hanno esattamente chiarito le cose –
Questo non significa che non possiamo percepire fisicamente l’intera gamma di colori, ma che li percepiamo in modo diverso a seconda delle parole che abbiamo per descriverli.
“Percepirli in modo diverso” è molto, molto vago. Non è necessario che sia così vago. Il linguaggio ha un effetto sull’elaborazione cognitiva del colore: questo è chiaro, e non è difficile da spiegare. Ma ‘li percepiamo in modo diverso’ è un’esagerazione gigantesca. Implica che c’è qualcosa di incomunicabile nei termini di colore nelle diverse lingue. In altre parole, pone la domanda. Dà per scontati i qualia. E lo fa prima ancora di iniziare ad esplorare se dobbiamo davvero parlare di qualia ineffabili. È molto più preciso dire solo ciò che si intende: che stiamo parlando della velocità con cui le persone possono classificare i colori, e di come questo sia influenzato dal linguaggio.
- Dürbeck, H. 1977. Zur Charakteristik der griechischen Farbenbezeichnungen. Habelts Dissertationsdrücke, kl. Phil. 27 (Bonn).
- Funke, M. 2018. ‘Daltonismo: l’uso della terminologia greca dei colori nella linguistica culturale di fine Ottocento e inizio Novecento.’ In: Varto, E. (a cura di) Brill’s companion to classics and early anthropology. Brill. 255-276.
- Gladstone, W. E. 1858. ‘Le percezioni e l’uso del colore di Omero’. In: Studies on Homer and the Homeric age, vol. 3 di 3. The University Press (Oxford). 457-499.
- Goethe, J. W. von 1810. ‘Erste Abtheilung. Griechen. In: Zur Farbenlehre, vol. 2 di 2. J. G. Cotta’schen Buchhandlung (Tübingen). 1-59. (= 1879. Werke di Goethe, vol. 36. Gustav Hempel (Berlino). 10-47; = versione testo html).
- He, H., et al. 2019. ‘Lingua e percezione del colore: prove da parlanti mongoli e cinesi’. Frontiers in psychology 14 Mar. 2019, 10:551.
- Irwin, E. 1974. Termini di colore nella poesia greca. Hakkert (Toronto).
- Newton, I. 1704. Opticks: or, a treatise of the reflexions, refractions, inflexions and colours of light. Sam. Smith e Benj. Walford (Londra). (copia Archive.org)
- Sassi, M. M. 2017. ‘Il mare non è mai stato blu’. Aeon.co.