Sia che siate principianti, intermedi o avanzati nella lingua giapponese, c’è probabilmente una domanda che continua a tormentarvi:
Qual è la differenza tra “wa” e “ga”「は」 e 「が」?
Probabilmente te lo sarai chiesto, forse avrai anche confrontato tutta una serie di frasi cercando di capirlo, ma senza una conclusione soddisfacente.
E sai perché non potrai mai ottenere una risposta semplice e diretta?
Perché è la domanda sbagliata da fare.
Ha una risposta, ma non racconta davvero tutta la storia.
Ovviamente, non c’è modo che tu possa sapere questo. Io certamente no, e per molto tempo ho avuto la stessa difficoltà a trovare una risposta che avesse davvero senso per me.
Un giorno, però, mentre studiavo all’università in Giappone, uno dei miei insegnanti iniziò a parlare di queste cose chiamate “kaku joshi”「格かく助詞じょし」, o “particelle segnapunti”. Queste sono un sottoinsieme specifico di particelle che, per la maggior parte, sono le particelle principali che usiamo nel giapponese quotidiano – “de”「で」, “wo”「を」, “ni”「に」, e poche altre.
Ma non “wa”「は」.
Come lei spiegava di più, diventava ovvio perché non riuscivo mai ad avere una risposta chiara. Il problema era che invece di cercare di capire la differenza tra “wa” e “ga”「は」 e 「が」, avrei dovuto chiedere…
Qual è il vero scopo di “wa”「は」? E perché lo usiamo in alcune situazioni e non in altre?
Capite questo, e la scelta tra “wa” e “ga”「は」 e 「が」 diventa notevolmente più facile, dandovi anche una comprensione più profonda della mentalità dietro la lingua giapponese nel suo complesso.
Spero che questo articolo vi aiuti a vedere “wa”「は」 per quello che è veramente, e come risultato, essere meglio attrezzati per scegliere tra “wa” e “ga”「は」 e 「が」.
Disclaimer: ho detto più facile. Non facile. Non cristallino, senza doverci mai più pensare, ma più facile. Il concetto grammaticale di “topic” – che è ciò che “wa”「は」 definisce – è completamente estraneo all’inglese (e alla maggior parte delle altre lingue, se è per questo), quindi ovviamente ci vorrà tempo e sforzo per comprenderlo appieno. Questo articolo mira semplicemente a rimuovere gran parte della confusione intorno ad esso. È anche un po’ generalizzato per renderlo più digeribile.
Contenuti
La differenza tra “wa”「は」 e le altre particelle principali
Il vero scopo di “wa”「は」
Confronto delle nostre opzioni
Frasi con “wa” e “ga”「は」 e 「が」
Punti chiave
- La differenza tra “wa”「は」 e le altre particelle principali
- Il vero scopo di “wa”「は」
- Confrontare le nostre opzioni
- L’opzione ‘niente’
- L’opzione ‘ga’「が」
- Nota veloce su questo esempio
- L’opzione ‘wa’「は」
- Frasi con entrambi “wa” e “ga”「は」 e 「が」
- Usare “wa” e “ga”「は」 e 「が」 quando il verbo principale è “desu”「です」
- Suki好すき, kirai嫌きらい e hoshī欲ほしい
- Bonus: La forma ~tai~たい dei verbi
- Arimasuあります e imasuいます
- Chiave da prendere in considerazione
La differenza tra “wa”「は」 e le altre particelle principali
Cosa ha di speciale “wa”「は」?
I “kaku joshi”「格かく助詞じょし」, o particelle di marcatura dei casi, a cui ho fatto riferimento prima sono molto semplici in termini di funzione – ci dicono come la parola o la frase che li precede si riferisce direttamente all’azione descritta dal verbo.
- “wo”「を」 ci dice qual è l’oggetto, cioè a cosa è stata fatta l’azione
- “ni”「に」 ci dice la destinazione di un’azione che comporta movimento
- Alternativamente, “ni”「に」 ci dice la posizione in cui si trova qualcosa quando si usano verbi come “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」
- “de”「で」 ci dice il luogo dove l’azione ha luogo
- In altri casi, “de”「で」 ci dice il mezzo con cui l’azione viene eseguita, come un mezzo di trasporto o uno strumento.
E di particolare rilievo:
- “ga”「が」 ci dice il soggetto del verbo; cioè, chi o cosa compie l’azione
Cos’è dunque “wa”「は」?
“wa”「は」 segna l’argomento della frase; ci dice di cosa stiamo parlando.
Mettiamolo a fianco per chiarezza:
- “ga”「が」 ci dice chi o cosa compie l’azione.
- “ni”「に」 ci dice la destinazione dell’azione.
- “de”「で」 ci dice dove avviene l’azione.
- “wa”「は」 ci dice di cosa si parla nella frase.
A differenza delle altre particelle principali, “wa”「は」 non si riferisce direttamente all’azione in nessun modo specifico. La ragione per cui “wa” e “ga”「は」 e 「が」 si confondono così facilmente è che in molti casi la frase parla della persona che compie l’azione, quindi l’argomento e il soggetto sono la stessa persona (o animale o cosa).
Guardiamo un esempio molto semplice:
Taro ha comprato un libro.
Qui la persona che ha comprato il libro è Taro, quindi Taro è il soggetto del verbo “comprato”.
Al tempo stesso, la frase nel suo insieme parla di Taro, quindi in giapponese, l’argomento della frase sarebbe anche Taro.
Come tale, potremmo usare o “wa”「は」 o “ga”「が」 per definire il ruolo di Taro:
tarō ga hon wo kaimashita
たろう が ほん を かいました
太郎たろうが本ほんを買かいました
tarō wa hon wo kaimashita
たろう は ほん を かいました
太郎たろうは本ほんを買かいました
Entrambe queste frasi descrivono esattamente la stessa attività, ed entrambe sono grammaticalmente corrette al 100%. Tuttavia, sono abbastanza diverse.
Per capire la differenza, dobbiamo capire il vero scopo di “wa”「は」.
Il vero scopo di “wa”「は」
Come sappiamo, “wa”「は」 definisce l’argomento. Più specificamente:
“wa”「は」 può essere usato al posto di, o insieme ad altre particelle (così come indipendentemente) per definire la parola o la frase che lo precede come argomento della frase o clausola.
Il topic è fondamentalmente la cosa di cui stiamo parlando nella frase.
Ma perché mai abbiamo bisogno di definire un topic, quando non esiste nemmeno nella maggior parte delle altre lingue? Per chiarire.
Il vero scopo di “wa”「は」 è quello di chiarire il contesto in cui il resto delle azioni descritte nella frase hanno luogo.
Cosa significa?
Considera che quando si comunica in qualsiasi lingua, ci sono due parti principali:
- Contesto
- Nuova informazione
Parliamo o scriviamo per comunicare nuove informazioni agli altri, e lo facciamo con una certa quantità di informazioni di fondo già comprese o implicite, o contesto.
A volte c’è molto contesto, a volte non ce n’è nessuno, ma assomiglia a questo:
Quella che abbiamo qui è una bolla di contesto, che è definita da tutte le informazioni contestuali che abbiamo in un dato momento. Questa cambia costantemente.
A fianco c’è l’informazione nuova o importante che stiamo cercando di comunicare. In qualsiasi frase, questa informazione nuova/importante si riferisce solo a ciò che è all’interno della bolla di contesto.
Possiamo dimostrarlo con una semplice conversazione in inglese:
Paul: Cosa ha fatto Taro oggi?
Susan: Ha comprato un libro.
Quando Paul fa la domanda, non c’era nessun contesto preesistente – la bolla di contesto è vuota. Ha dovuto esprimere la sua domanda per intero perché se non l’avesse fatto, Susan non avrebbe saputo di cosa Paul stesse parlando.
Nel momento in cui pone la domanda, però, l’informazione nella sua domanda viene aggiunta alla bolla di contesto per la loro conversazione, che in questo caso è la persona di cui si parla (Taro) e il periodo di tempo rilevante (oggi).
Questo significa che quando arriva il momento per Susan di rispondere alla domanda, può semplicemente dire “lui” invece di “Taro”, poiché la bolla di contesto ci dice chi è “lui”. Allo stesso modo, non ha bisogno di dire “oggi” per far capire il momento dell’azione che sta descrivendo. La bolla di contesto in continua evoluzione ci salva dal ripeterci.
Lo stesso vale per il giapponese, ma con una piccola differenza. Diamo un’occhiata:
P: Cosa ha fatto Taro oggi?
P: tarō wa kyō nani wo shimashitaka
P: たろう は きょう なに を しましたか?
P: 太郎たろうは今日きょう何なにをしましたか?
S: (Ha) comprato un libro.
S: hon wo kaimashita
S: ほん を かいました
S: 本ほんを買かいました
As before, there is no context before Paul’s question, but as he asks it, Taro is added to the context bubble, together with timing of today – the same as we saw in English.
La differenza è che in giapponese, invece di usare “lui”, il contesto permette a Susan di non menzionare affatto Taro nella sua risposta.
In entrambe le lingue, le informazioni all’interno della bolla di contesto non hanno generalmente bisogno di essere ripetute perché il messaggio sia compreso.
In inglese, tuttavia, alcune parti della frase devono essere incluse perché la frase sia grammaticalmente corretta.
In questo caso, “lui” è una di quelle parole. È necessario perché le frasi inglesi devono includere un soggetto (la persona/cosa che fa l’azione) per essere grammaticalmente complete. A seconda del verbo, a volte hanno bisogno anche di un oggetto (la cosa a cui è stata fatta l’azione).
Non ci sono, tuttavia, tali requisiti in giapponese, quindi possiamo semplicemente tralasciare completamente le cose che sono già note.
Questa è una delle ragioni per cui i pronomi (io, tu, lui, lei, esso, loro, ecc.) sono molto più comuni in inglese che in giapponese. Ne abbiamo bisogno in inglese per formare frasi complete senza ripetere sempre le stesse informazioni (immaginate una conversazione di cinque minuti in cui Paul e Susan devono continuare a riferirsi a Taro per nome, invece che solo come “lui/lei”…). In giapponese, tuttavia, queste parole semplicemente non sono necessarie.
Quindi cosa ha a che fare questo con “wa”「は」?
Ricordate quello che abbiamo detto prima – che “wa”「は」 chiarisce il contesto per il resto delle azioni nella frase.
In altre parole, “wa”「は」 è usato per ridefinire o chiarire il contenuto della bolla di contesto, o parte di esso.
La bolla di contesto contiene le informazioni di sfondo di cui abbiamo bisogno per capire di cosa stiamo parlando. L’argomento è fondamentalmente solo un’informazione di sfondo che deve essere chiarita.
In effetti, l’argomento è la bolla di contesto, o almeno una parte di essa. Ci dà un modo per dichiarare esplicitamente di cosa stiamo parlando.
Lo faremmo in situazioni in cui iniziamo a parlare di qualcosa di nuovo, o quando il contesto non è chiaro o è cambiato, parzialmente o completamente.
Il modo migliore per illustrare questo è confrontare i diversi modi in cui possiamo comunicare la stessa idea.
Confrontare le nostre opzioni
Ricorderete che per il nostro esempio, “Taro ha comprato un libro”, avevamo queste due opzioni:
tarō ga hon wo kaimashita
たろう が ほん を かいました
太郎たろうが本ほんを買かいました
tarō wa hon wo kaimashita
たろう は ほん を かいました
太郎たろうは本ほんを買かいました
Come abbiamo visto, in realtà abbiamo anche un’altra opzione che può essere usata in certe situazioni:
(Ha) comprato un libro.
hon wo kaimashita
ほん を かいました
本ほんを買かいました
La domanda è: come scegliere tra queste tre alternative? Guardiamo ognuna di esse.
L’opzione ‘niente’
Sappiamo già che possiamo usare l’ultima opzione (che non menziona affatto Taro) quando il contesto rende ovvio che stiamo parlando di Taro, come quando si risponde a una domanda che riguarda specificamente Taro. Questo dovrebbe essere relativamente semplice, se non sempre facile.
L’opzione ‘ga’「が」
“Ga”「が」 è fondamentalmente l’altro estremo. Descrive l’azione completa alla lettera, con il soggetto, l’oggetto e il verbo definiti per intero.
Questo significa che invece di usare la bolla di contesto, Taro è incluso nella parte di informazione nuova/importante della frase.
Ricordate, “ga”「が」 segna il soggetto, dicendoci chi o cosa ha compiuto l’azione, quindi l’effetto di questo è che viene tracciata una connessione diretta tra Taro e l’atto di comprare.
Importante, dato che lo colloca nella parte dell’informazione nuova/importante, marcare Taro con “ga”「が」 sottolinea effettivamente che Taro ha comprato il libro. Non qualcun altro, ma Taro.
Potremmo voler sottolineare Taro in una situazione come questa:
A: Chi ha comprato il libro?
A: dare ga hon wo kaimashita ka?
A: だれ が ほん を かいました か?
A: 誰だれが本ほんを買かいました か?
B: Taro ha comprato il libro.
B: tarō ga hon wo kaimashita
B: たろう が ほん を かいました
B:太郎たろうが本ほんを買かいました
In questo caso, B ha bisogno di sottolineare “Taro” perché questa è la risposta alla domanda posta. Taro è un’informazione nuova e importante.
Questo è anche il motivo per cui “dare”「誰だれ」 dovrebbe essere seguito da “ga”「が」 nella domanda. Il “chi” è l’informazione che si sta cercando, quindi ovviamente è importante.
Nota veloce su questo esempio
Dopo la domanda di A, il libro si è, ovviamente, spostato nella bolla di contesto…
…quindi B non ha bisogno di includerla. Invece, potrebbe semplicemente rispondere:
B: Taro l’ha comprato.
B: tarō ga kaimashita.
B: たろう が かいました。
B:太郎たろうが買かいました。
Nota che in inglese, “the book” è sostituito da “it”. Il libro si è spostato nella bolla di contesto anche in inglese, ma poiché la frase inglese non sarebbe grammaticalmente completa senza un oggetto (la cosa che è stata comprata), “it” è usato per tappare il buco.
L’inclusione del verbo stesso è un po’ più opzionale. Le frasi complete hanno bisogno di verbi, quindi l’inclusione o meno di “kaimashita”「買かいました」 dipenderebbe dalla necessità o meno di rispondere in una frase completa. Se Taro stesse parlando con qualcuno di familiare, per esempio, potrebbe evitare di usare una frase completa e rispondere semplicemente:
B: tarō (ga)
B: たろう (が)
B:太郎たろう (が)
“Ga”「が」 è opzionale qui, e può aiutare a sottolineare che Taro è la persona che ha compiuto l’atto di comprare il libro. Di solito non è necessario, comunque, quando il verbo è omesso ed è chiaro il ruolo che Taro ha giocato nell’azione descritta (cioè è ovvio che Taro ha comprato il libro, e non era, per esempio, la cosa comprata).
L’opzione ‘wa’「は」
“Wa”「は」 è a metà tra le altre due.
L’opzione “niente” si basa interamente sulla bolla di contesto, e l’opzione “ga”「が」 non usa affatto la bolla di contesto…
“wa”「は」 è usata per chiarire o aggiungere alla bolla di contesto.
Usiamo “wa”「は」 quando:
- non è ovvio al 100% dal contesto di chi o cosa si sta parlando, E
- il ‘chi’ o il ‘cosa’ non è l’informazione importante che si cerca di comunicare.
Nella frase…
tarō wa hon wo kaimashita
たろう は ほん を かいました。
太郎たろうは本ほんを買かいました。
…”wa”「は」 è effettivamente usato al posto di “ga”「が」 per definire Taro come l’argomento, quindi invece di metterlo nella parte di informazione nuova/importante della frase, lo stiamo aggiungendo nella bolla del contesto:
Questa differenza è tutto.
Taro non è più enfatizzato, e lo mettiamo fondamentalmente sullo stesso piano delle informazioni contestuali di sfondo. Menzioniamo Taro solo per chiarire che è la persona di cui stiamo parlando.
In effetti, “wa”「は」 sposta l’enfasi della frase dalla parola o frase che sta marcando, all’informazione che segue.
Invece di tracciare una linea diretta tra Taro e l’atto di comprare, ci riferiamo a Taro più in generale. È un po’ come dire: “A proposito di Taro, …” oppure: “Per quanto riguarda Taro, …”, e poi descrivere ciò che ha fatto, invece di dire solo direttamente: “Taro ha fatto questo”.
Potremmo quindi dire che “tarō wa hon wo kaimashita”「太郎たろうは本ほんを買かいました」 è grosso modo equivalente a:
Parlando di Taro, ha comprato un libro.
Perché i giapponesi lo esprimono in questo modo più generalizzato? Perché il giapponese è così. È generalmente una lingua vaga e indiretta e, come abbiamo visto, anche le informazioni che giocano un ruolo importante nell’azione descritta possono essere omesse del tutto se comprese dal contesto – non è necessario nemmeno un pronome.
Anche se la comunicazione in giapponese può essere vaga, è importante notare che ciò che viene effettivamente comunicato (es. Taro ha comprato un libro) è solitamente altrettanto specifico di quanto potrebbe essere in inglese. Sono solo le parole usate per descriverlo che tendono ad essere più vaghe. Come tale, le informazioni importanti sono spesso espresse in termini generici (es. comprato un libro), con qualsiasi altro dettaglio che è solo implicito nel contesto. Poi, se il contesto esistente da solo non è abbastanza, “wa”「は」 è usato per chiarirlo.
Ora, naturalmente, “wa”「は」 non è usato solo all’inizio delle conversazioni per definire di chi stiamo parlando. Si usa durante le conversazioni in molti modi diversi per ridefinire e chiarire la bolla di contesto.
Lo possiamo vedere se modifichiamo un po’ il nostro esempio:
Parlando con Taro ed Eriko
A: Cosa avete fatto oggi?
A: kyō nani wo shimashita ka?
A: きょう、 なに を しました か?
A: 今日きょう、何なにをしましたか?
Taro: Ho comprato un libro.
Taro: watashi wa hon wo kaimashita.
Taro: わたし は ほん を かいました。
Eriko: Sono andata a scuola.
Eriko: watashi wa gakkō ni ikimashita.
Eriko: わたし は がっこう に いきました。
Eriko: 私わたしは学校がっこうに行いきました。
Qui, se Taro dicesse semplicemente “hon wo kaimashita”「本ほんを買かいました」, implicherebbe che sia Taro che Eriko hanno comprato un libro. Poiché la domanda di A non menziona nessuno in particolare, il fatto che stia parlando a Taro ed Eriko implica che stia chiedendo di entrambi. In effetti, Taro ed Eriko sono entrambi messi dentro la bolla di contesto implicitamente mentre la domanda viene posta:
Le loro risposte si applicheranno a questa bolla di contesto a meno che non venga cambiata, così per parlare solo di se stesso, Taro ha bisogno di chiarire questo ridefinendo la bolla di contesto usando “wa”「は」:
Taro: Ho comprato un libro.
Taro: watashi wa hon wo kaimashita
Taro: わたし は ほん を かいました。
Taro: 私わたしは本ほんを買かいました。
Solo allora può continuare a fornire l’informazione che si stava cercando, dato che la sua risposta vale solo per se stesso.
Potremmo dire che la sua risposta è più o meno equivalente a:
Taro: Per quanto mi riguarda, ho comprato un libro.
Taro chiarisce che sta parlando di se stesso, poi trasmette l’informazione importante.
Possiamo vedere che Eriko poi fa esattamente la stessa cosa.
Ridefinisce l’argomento come se stessa (questa volta sostituendo Taro), poi fornisce la sua risposta in relazione alla nuova bolla di contesto.
Per essere chiari, se Taro (o Eriko per quel che conta) usasse “ga”「が」 in questa situazione, in realtà starebbe enfatizzando il fatto che ha fatto l’atto di comprare, poiché questo lo collocherebbe nella parte della nuova/importante informazione:
Ha bisogno di menzionare se stesso per chiarezza, naturalmente, ma in definitiva, l’informazione importante è ciò che ha fatto, non chi l’ha fatto. Questo è, dopo tutto, ciò che la domanda chiedeva. Lo stesso vale per Eriko.
Per ricapitolare, abbiamo tre modi principali per descrivere una semplice azione che qualcuno ha fatto:
-
hon wo kaimashita
ほん を かいました
本ほんを買かいました
-
tarō ga hon wo kaimashita
たろう が ほん を かいました
太郎たろうが本ほんを買かいました
-
tarō wa hon wo kaimashita
たろう は ほん を かいました
太郎たろうは本ほんを買かいました
Lo possiamo dire:
- Né “wa”「は」 né “ga”「が」 è necessario se è ovvio di chi/cosa stiamo parlando
- “Ga”「が」 enfatizza le informazioni che lo precedono come informazioni nuove o importanti
- “Wa”「は」 aiuta a chiarire di chi/di cosa stiamo parlando, spostando l’enfasi sull’informazione che viene dopo di essa
Ora vediamo alcune delle situazioni più comuni in cui “wa” e “ga”「は」 e 「が」 possono essere particolarmente confuse.
Frasi con entrambi “wa” e “ga”「は」 e 「が」
La maggior parte delle frasi non complesse (cioè quelle senza sotto-clausole) conterrà solo o “wa”「は」 o “ga”「が」, ma ce ne sono alcune che le contengono entrambe. Sono queste le frasi in cui la bolla di contesto dovrebbe iniziare ad essere particolarmente utile.
“Wa” e “ga”「は」 e 「が」 di solito appaiono insieme quando vogliamo comunicare informazioni su qualcuno o qualcosa, ma lo facciamo riferendoci a loro in relazione a qualcun altro.
Una situazione comune è quando descriviamo parti del corpo; cioè, vogliamo descrivere la parte del corpo, ma in relazione alla persona a cui la parte del corpo appartiene.
Guardiamo un esempio di questo, iniziando con una frase dove il verbo non è “desu”「です」:
Le sue gambe si allungarono.
kare wa ashi ga nobimashita.
かれ は あし が のびました。
彼かれは足あしが伸のびました。
Distruggiamo questo, lavorando al contrario.
Primo, riconosciamo l’elemento più importante della frase, il nostro verbo, “nobimashita”「伸のびました」, che significa “si è allungato” o “allungato”.
Poi ricordiamo cosa fa “ga”「が」:
“ga”「が」 ci dice il soggetto del verbo; cioè, chi o cosa compie l’azione.
Quindi, chi o cosa è che si è allungato? La cosa segnata da “ga”「が」 → “ashi”「足あし」.
Solo usando quello che abbiamo finora, la nostra frase è:
(Le) gambe si sono allungate.
ashi ga nobimashita.
あし が のびました。
足あしが伸のびました。
che ci porta al nostro ultimo pezzo, “kare wa”「彼かれは」. Ricordate che:
“wa”「は」 è usato per chiarire o aggiungere alla bolla di contesto.
Aggiungendo “kare wa”「彼かれは」 prima di “ashi ga nobimashita”「足あしが伸のびました」, stiamo semplicemente mettendo “kare”「彼かれ」 dentro la bolla di contesto.
Con “wa”「は」, stiamo chiarendo di chi stiamo parlando per il resto della frase, proprio come abbiamo fatto prima. Questo di per sé è un’affermazione generica su alcune gambe, ma poiché “kare”「彼かれ」 è nella bolla di contesto, sappiamo che le gambe devono appartenere a “lui”. Il risultato è qualcosa del genere:
Come per lui, le gambe si allungarono.
Questo è ovviamente molto diverso dall’inglese, dove di solito definiremmo le gambe come appartenenti a lui (le sue gambe), e descriveremmo l’azione che le sue gambe stanno compiendo (allungarsi).
Lo si può fare anche in giapponese, quindi non è sbagliato dire, per esempio:
Le sue gambe si allungarono.
kare no ashi wa nobimashita.
かれ の あし は のびました。
彼かれの足あしは伸のびました。
Questo, tuttavia, non è un modo molto naturale di esprimere questo tipo di idea.
Una cosa che vorrei sottolineare qui è che c’è una grande differenza tra questa frase e il nostro esempio con Taro. La differenza è:
- Taro ha compiuto l’atto di comprare il libro.
- “Egli” non ha compiuto l’atto di allungarsi.
Tuttavia, entrambi erano contrassegnati da “wa”「は」 (almeno in alcuni casi).
La ragione per cui questo è possibile è che tutto ciò che “wa”「は」 faceva era dirci di chi erano le frasi. L’informazione importante era qualcos’altro legato a queste persone. In un caso (quello di Taro), era ciò che faceva quella persona. Nell’altro, era un’azione fatta da qualcos’altro (le sue gambe).
Ora vediamo come funziona con frasi che usano “desu”「です」, sia per parti del corpo che per varie altre cose.
Usare “wa” e “ga”「は」 e 「が」 quando il verbo principale è “desu”「です」
“Desu”「です」 può essere un verbo speciale, ma in termini di “wa”「は」 e della nostra bolla di contesto, non cambia davvero nulla.
Guardiamo una frase di esempio:
His legs are long. / Ha le gambe lunghe.
kare wa ashi ga nagai desu.
かれ は あし が ながい です。
彼かれは足あしが長ながいです。
Possiamo rompere questo come abbiamo fatto un momento fa, tranne che prima dobbiamo chiarire qualcosa.
Con aggettivi come “nagai”「長ながい」」, dovremmo guardare a questo come se fosse raggruppato insieme a “desu”「です」 per formare una singola frase che significa “essere lungo” o “è lungo”. Se facciamo questo, ci ritroviamo con una frase che è paragonabile ad altri verbi, come “nobimasu”「伸のびます」 (crescere più a lungo) dal nostro esempio precedente.
Se li mettiamo fianco a fianco…
- nagai desu長ながいです = essere lungo
- nobimasu伸のびます = crescere più a lungo
…possiamo vedere che sono grosso modo equivalenti in termini di natura di ciò che descrivono. In inglese, i loro significati hanno entrambi un descrittore (l’aggettivo “long” e l’avverbio “longer”) e un verbo (“are” e “grow”).
Questo è semplificare un po’ le cose, ma per rendere il verbo altamente irregolare “desu”「です」 in qualche modo comparabile con ogni altro verbo, raggrupperemo “nagai”「長ながい」 e “desu”「です」 per essere un’unica frase che descrive un certo atto di essere.
Così, la nostra azione è “nagai desu”「長ながいです」, o “essere lungo”.
Chi o cosa è “essere lungo”? La cosa contrassegnata da “ga”「が」 → “ashi”「足あし」.
Infine, “kare wa”「彼かれは」 appare prima di “ashi ga nagai desu”「足あしが長ながいです」, quindi proprio come prima, “kare”「彼かれ」 è dentro la bolla di contesto.
Come sempre, cominciamo col chiarire di chi stiamo parlando, poi descriviamo qualcosa di relativo a questo. In questo caso, ciò si traduce approssimativamente in:
Come per lui, le gambe sono lunghe.
Ora, applichiamo questo approccio ad alcune situazioni più confuse.
Suki好すき, kirai嫌きらい e hoshī欲ほしい
Coming dall’inglese, “suki”「好すき」 (come), “kirai”「嫌きらい」 (odio) e “hoshī”「欲ほしい」 (want) probabilmente richiedono un po’ di abitudine perché sono aggettivi, mentre i loro equivalenti inglesi sono verbi. Sono anche spesso usati in frasi che includono sia “wa” che “ga”「は」 e 「が」, quindi vediamo come possiamo applicare la bolla di contesto per dare loro un senso migliore.
Siccome sono aggettivi, queste parole funzionano esattamente allo stesso modo di “nagai”「長ながい」 nel nostro esempio precedente. Diamo un’occhiata:
Mi piace il sushi.
watashi wa sushi ga suki desu.
わたし は すし が すき です。
私わたしはすしが好すきです。
Se lo scomponiamo come abbiamo fatto prima, possiamo vedere che si applicano le stesse regole.
Qual è l’azione? La combinazione aggettivo/verbo “suki desu”「好すきです」, che significa approssimativamente “piacere”.
Chi o cosa sta compiendo questa azione? La parola o frase prima di “ga”「が」, che è “sushi”「すし」.
La nostra frase finora è quindi:
Il sushi piace.
sushi ga suki desu.
すし が すき です。
すしが好すきです。
Infine, di chi o cosa stiamo parlando? La parola o frase prima di “wa”「は」, che è “watashi”「私わたし」.
Abbiamo quindi “watashi”「私わたし」 nella bolla di contesto, e questo ci dice di chi stiamo parlando quando diciamo “il sushi piace”.
Quando si parla di me, il sushi piace.
Possiamo fare esattamente la stessa cosa con “kirai”「嫌きらい」, “hoshī”「欲ほしい」, e altre parole simili.
Odio il natto.
watashi wa nattō ga kirai desu.
わたし は なっとう が きらい です。
私わたしは納豆なっとうが嫌きらいです。
Voglio un nuovo computer.
watashi wa atarashī pasokon ga hoshī desu.
わたし は あたらしい パソコン が ほしい です。
私わたしは新あたらしいパソコンが欲ほしいです。
Di nuovo, questo è ovviamente molto diverso dall’inglese, dove queste idee sono espresse come azioni che compiamo – ci piace, odiamo e vogliamo le cose nello stesso modo in cui facciamo le cose. Speriamo, però, che possiate vedere come questo sia del tutto coerente con altre espressioni giapponesi, e che i ruoli di “wa” e “ga”「は」 e 「が」 siano chiari e coerenti. Ci vuole solo un po’ (o molto) di tempo per abituarsi.
Bonus: La forma ~tai~たい dei verbi
I verbi con la finale ~tai~たい, come “tabetai”「食たべたい」, funzionano allo stesso modo di questi aggettivi perché è esattamente quello che sono. Vediamo un esempio:
Voglio mangiare sushi.
watashi wa sushi ga tabetai desu.
わたし は すし が たべたい です。
私わたしはすしが食たべたいです。
Ecco come appare:
In questa frase, sto parlando di me, e poi in questo contesto, sto dicendo in termini abbastanza generici che il mangiare sushi è voluto.
Arimasuあります e imasuいます
Anche i verbi “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」 possono essere un po’ complicati, poiché condividono somiglianze con “desu”「です」 così come tutti gli altri verbi. Possiamo, comunque, applicare tutti i principi che abbiamo trattato finora nello stesso modo.
Iniziamo guardando un esempio in cui “arimasu”「あります」 è usato proprio come qualsiasi altro verbo che non sia “desu”「です」:
La sua borsa è in classe.
kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu
かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。
彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。
La prima cosa che dobbiamo chiarire assolutamente – giusto per andare sul sicuro – è che anche se la traduzione inglese qui usa il verbo “is” o “to be”, ha un significato nettamente diverso da quando si usa “desu”「です」.
Mentre “desu”「です」 è essenzialmente usato per equiparare due cose come uguali (A = B), “arimasu”「あります」 descrive l’esistenza (come fa “imasu”「います」).
Come tale, potremmo tradurre quanto sopra con: “La sua borsa esiste in classe”. Non potremmo, tuttavia, cambiare il nostro “desu”「です」 frase di esempio in “Le sue gambe esistono lunghe”. Queste parole “essere” significano cose molto diverse.
Ora, se mettiamo questa frase “arimasu”「あります」 fianco a fianco con il nostro esempio di prima, possiamo vedere che sono molto simili:
tarō wa hon wo kaimashita.
kanojo no kaban wa kyōshitsu ni arimasu.
たろう は ほん を かいました。
かのじょ の カバン は きょうしつ に あります。
太郎たろうは本ほんを買かいました。
彼女かのじょのカバンは教室きょうしつにあります。
Chi/cosa sta compiendo l’azione in ciascuna di queste frasi?
- “tarō”「太郎たろう」 è la persona che guarda
- “kanojo no kaban”「彼女かのじょのカバン」 è la cosa che è in essere/esistente
Come questi sono la persona/cosa che compie l’azione, potrebbero essere contrassegnati da “ga”「が」, ma come abbiamo imparato, questo li enfatizzerebbe troppo.
Invece, usiamo “wa”「は」 per definirli come nostro argomento, essenzialmente degradandoli alla bolla di contesto. Poi, usando quella bolla di contesto, descriviamo le informazioni importanti che vogliamo effettivamente comunicare:
Questo dovrebbe essere relativamente semplice.
Tuttavia, “arimasu”「あります」 e “imasu”「います」 sono talvolta usati anche in frasi che includono sia “wa” che “ga”「は」 e 「が」, ed è qui che si può fare confusione.
Fortunatamente, le nostre stesse regole si applicano – “wa”「は」 definisce/chiarisce la bolla di contesto, e “ga”「が」 definisce la cosa che sta compiendo l’atto di “essere” (o, se è più facile, “esistere”).
Per esempio:
Ho una sorella maggiore.
watashi wa ane ga imasu.
わたし は あね が います。
私わたしは姉あねがいます。
Prima, chiariamo che “watashi”「私わたし」 è nella bolla di contesto. Poi, in quel contesto, descriviamo la sorella maggiore come esistente.
Nel contesto di “watashi”「私わたし」, esiste una sorella maggiore.
Ecco un altro esempio:
Non ha soldi.
kare wa okane ga arimasen.
かれ は おかね が ありません。
彼かれはお金かねがありません。
Nel contesto di “kare”「彼かれ」, non esistono soldi.
Come nota a margine, notate come il modo in cui esprimiamo queste idee in inglese è con la parola “have”, non “be” o “exist”. Questa è un’ulteriore prova della natura indiretta della lingua giapponese. In giapponese, io non possiedo mia sorella, così come “lui” non possiede il denaro. Mia sorella e i soldi esistono per conto loro; si dà il caso che lo facciano in un modo che si riferisce rispettivamente a me e a lui.
Questo riflette una più ampia differenza culturale e linguistica che in realtà modella il nostro modo di vedere il mondo. In generale:
- In inglese, le persone fanno e possiedono le cose.
- In giapponese, le cose accadono ed esistono.
Ho spesso pensato alla situazione dell’uovo e della gallina che questo rappresenta – la cultura giapponese dell’indirettezza si è evoluta a causa della struttura della lingua, o la lingua si è evoluta per rendere l’espressione vaga più facile? Ho il sospetto che la risposta sia entrambe le cose, dato che, in definitiva, la lingua è cultura.
Chiave da prendere in considerazione
Queste sono le lezioni principali che spero possiate prendere da questo articolo:
- Particelle come “ga”「が」, “wo”「を」 e “ni”「に」 definiscono come certe cose si riferiscono all’azione, mentre “wa”「は」 ci dice di cosa si sta parlando nella frase
- Ci sono due cose principali che determinano il significato di ciò che comunichiamo – il contesto, e informazioni nuove/importanti
- Marcare qualcosa come soggetto usando “ga” lo classifica come informazione nuova/importante, dandogli enfasi
- “wa”「は」 ci permette di ridefinire o chiarire parte o tutto il contesto prima di dichiarare un’informazione nuova/importante
- “wa”「は」 sposta l’enfasi della frase dalla parola o frase che sta marcando, e sull’informazione che segue
Naturalmente, questo non copre assolutamente tutto. Sono stati scritti interi libri su “wa” e “ga”「は」 e 「が」 semplicemente perché ci sono così tante variabili diverse in gioco in ogni data situazione.
Spero, però, che ora abbiate una migliore comprensione della differenza tra queste due particelle essenziali, e sarete in grado di applicare queste lezioni molto più ampiamente di quanto ho fatto qui.