あなたが日本語の初心者でも中級者でも上級者でも、いつも頭を悩ませる質問が一つあるのではないでしょうか?
「は」と「が」はどう違うのでしょうか?
あなたはおそらく、そのことについて質問し、おそらくそれを理解するためにあらゆる文章を比較したことがあるでしょうが、満足のいく結論は得られませんでした。
しかしある日、私が日本の大学で勉強していたとき、ある先生が「格助詞じょし」と呼ばれるものについて話し始めました。 この助詞は、「で」「を」「に」など、日本語で日常的に使われる主な助詞の一部である。
でも、「わ」はない。
彼女が説明を続けるうちに、なぜ私が明確な答えを得られないのかが分かってきたのです。 問題は、「わ」と「が」の違いを理解しようとするのではなく、「わ」は何のためにあるのか、と問うべきだったのです…
「わ」が話題を定義することは知っていますが、それは一体何なのでしょうか。
これを理解することで、「わ」と「が」の使い分けが容易になり、日本語の考え方も理解できるようになります。
この記事を読んで、「わ」がどのようなものかを理解し、「わ」と「が」の使い分けができるようになれば幸いです。 簡単ではありません。 簡単ではない。 わ」が定義している「トピック」という文法的な概念は、英語(および他のほとんどの言語)にとって完全に異質なものなので、もちろん完全に理解するには時間と労力がかかります。 この記事は、その混乱の大部分を取り除くことを目的としています。 また、より消化しやすくするために、多少一般化しています。
目次
「わ」と他の主要な粒子の違い
「わ」の本当の目的とは? 「わ」は」
選択肢を比較する
「わ」と「が」の両方を使った文
重要なポイントaways
「わ」は他の主要な粒子との違い
「わ」は何がそんなに特別なのですか?
先ほどの「格助詞じょし」、つまり格を表す助詞は、その機能としては非常にシンプルで、前の単語やフレーズが動詞の表す動作にどう直接関係しているかを教えてくれるものです。
- 「を」は対象が何であるか、つまり動作が何に対して行われたかを教えてくれる
- 「に」は移動を伴う動作の行き先を教えてくれる
- あるいは。 「あります」「あります」などの動詞を使うとき、「に」は物のある場所を表す。
- “de “は動作が行われる場所を示す。
- その他、”de “は移動手段や道具など、動作が行われるための手段を示す。
そして、特に注目すべきは、
- 「が」は、動詞の主語、つまり、誰が、何をするのかがわかります
では、「わ」は何でしょう?
「わ」は文のトピックを表し、何について話しているのかを教えてくれます。
わかりやすいように並べてみると、
- “が “は誰が、何がその動作を行うかを示しています。
- “ni “は動作の行き先を表します。
- “de “は動作が行われる場所を表します。
- “わ “は、文中で何が話されているかを教えてくれます。
他の主要助詞と違って、”わ “は具体的に動作に直接関係するものではありません。
「は」と「が」が混同されやすいのは、多くの場合、動作を行う人について述べているため、話題と主語が同じ人(または動物や物)になってしまうからでしょう。
本当に簡単な例を見てみましょう。
Taro bought a book.
ここで、本を買った人は Taro なので、Taro は動詞 “bought” の主語になります。
同時に、文全体としては太郎のことを話しているので、日本語では、文のトピックも太郎になります。
そのため、太郎の役割を定義するために「わ」または「が」のどちらかを使うことができるのです。
太郎が本を買った
たろう がほんを かいました
太郎が本を買った kaimashita
たろうは本ほんを買いました
たろうは本ほんを買いました
これらの文は両方とも全く同じ活動を記述しています。 また、文法的にも100%正しい。
その違いを理解するには、「わ」の本当の目的を理解する必要があります。
「わ」の本当の目的とは
ご存知のように、「わ」は話題を定義するものです。 具体的には、
「わ」は、他の助詞の代わりに、あるいは他の助詞とともに(単独でも)、その前の単語やフレーズを文や節のトピックとして定義するために使用することができます。
トピックは基本的に文の中で話していることです。
しかし、他のほとんどの言語ではトピックは存在しないのに、なぜ私たちはトピックを定義する必要があるのでしょうか。
簡単に言うと
「は」の真の目的は、文中に記述された残りの動作が行われる文脈を明確にすることです。
どんな言語でも、コミュニケーションには 2 つの主要な部分があることを考慮してください:
- Context
- New information
私たちは新しい情報を他人に伝えるために話したり書いたりしますが、その際、すでに理解または暗示しているある程度の背景情報、すなわちコンテキストがあることを前提に行います。
コンテキストがたくさんある場合もあれば、何もない場合もありますが、次のような感じです:
ここにあるのはコンテキスト バブルであり、これは任意の時点で私たちが持っているすべてのコンテキスト情報によって定義されています。 これは常に変化します。
その隣にあるのは、私たちが伝えようとしている新しい情報または重要な情報です。
この新しい/重要な情報は、任意の文において、コンテキスト バブルの内側にあるものにのみ関係します。
ポールが質問したとき、既存のコンテキストはありませんでした。 しかし、彼が質問をするとき、彼の質問の情報は彼らの会話の文脈の泡に追加されます。この場合、文脈の泡とは、話されている人(太郎)と関連する時間帯(今日)です。
つまり、スーザンが質問に答えるとき、文脈バブルが「彼」が誰であるかを教えてくれるので、「太郎」ではなく「彼」と言えばいいのです。 同様に、彼女が説明している動作のタイミングを理解するために、「今日」と言う必要もないのです。
日本語でも同じことが言えますが、1つだけ小さな違いがあります。
P: Taro did what do Taro today?
P: tarō wa kyō nani wo shimashitaka
P: たろうは今日なにをしたか
P: 太郎たろうが今日なにをしたか
S.が言った。 (彼は)一冊の本を買いました。
S: ほんをかった
S: ほんをかった
S: 本ほんをかいました
前と同じく、ポールの質問の前には文脈がありませんが、彼が質問すると、今日のタイミングとともに、太郎が文脈バブルに追加されます–英語で見たのと同じことです。
違いは、日本語では「彼」を使う代わりに、文脈からスーザンは答えの中で太郎にまったく触れないということです。
どちらの言語でも、メッセージが理解されるために文脈バブル内の情報を繰り返す必要は通常ありません。
ただし英語では、文を文法化するために特定の部分が含まれる必要があります。 英語の文が文法的に完全であるためには、主語(動作をする人/物)が含まれていなければならないからです。
しかし、日本語にはそのような要件はないので、すでに知られていることは完全に省いてしまうことができるのです。 英語では、同じ情報を何度も繰り返すことなく完全な文章を形成するために、代名詞が必要です (ポールとスーザンが、「彼/彼女」ではなく、名前で太郎を言及し続けなければならない 5 分間の会話を想像してみてください……)。
では、「わ」はどのような関係があるのでしょうか。
「わ」は、文中の他の動作の文脈を明らかにするものだと、私たちは以前に述べました。
言い換えれば、「わ」はコンテクストバブルの内容、またはその一部を再定義したり、明確にするために使われるのです。 トピックは基本的に明確にする必要がある背景情報だけです。
事実上、トピックはコンテキスト バブル、または少なくともその一部です。
新しいことについて話し始めるとき、またはコンテキストが明確でないとき、あるいは部分的または完全に変更されたときに、これを行うでしょう。
Comparing our options
「太郎は本を買った」という例では、次の 2 つの選択肢があったことを思い出してください。
たろうが本を買いました
たろうが かいました
たろうが 本 を 買いました
tarō wa hon wo kaimashita
tarro u はほんをかいました
tarro u はほんをかいました
見てきたように、このように。 また、特定の状況下で使用できる別のオプションもあります。
(彼は)本を買った。
本を買いました
ほんをかいました
問題は、これらの3つの選択肢の中からどのように選ぶか、です。
「何もしない」という選択肢
最後の選択肢(太郎についてまったく触れない)は、太郎について具体的な質問に答えるときなど、文脈から明らかに太郎について話している場合に使えることは、すでに知っています。
「が」のオプション
「が」は基本的にもう一方の極端なものです。 主語、目的語、動詞が完全に定義され、文字通り完全な動作を記述します。
つまり、コンテクストバブルを使う代わりに、太郎は文の新しい/重要な情報の部分に含まれることになるのです。
「が」は主語を表し、誰が、あるいは何がその行為を行ったかを示すので、太郎と買うという行為の間に直接的なつながりがあることを思い出してください。
重要なのは、太郎を新情報・重要情報の部分に位置づけることで、「が」がつくことで太郎が本を買ったことが強調されている点です。
A: Who bought the book?
A: だれが本を買ったのか?
A: だれかが かいました?
A: だれかが 本ほんを 買いました?
B: 太郎が 本を 買いました。
B: たろうが本を買いました
B: たろうが本を買いました
B: たろうが本を買いました
B:太郎たろうが本ほんを買えました
この場合、Bは「太郎」を強調する必要がありますが、それはそれが質問されていることの答えだからです。
「だれだれ」の後に「が」がつくのもこのためです。
この例についての簡単なメモ
Aの質問の後、本はもちろん文脈バブルに移動している…
…so Bはそれを含める必要がない。
B: 太郎が買いました。
B: たろうがかいました。
B: たろうがかいました。
英語では、「the book」が「it」に置き換えられていることに注意。 英語でも本は文脈の泡の中に移動していますが、目的語(買われたもの)がないと英文は文法的に完全ではないので、穴をふさぐために「it」が使われています。
動詞自体の含み方はもう少しオプションです。 完全な文には動詞が必要なので、「かいました」を入れるかどうかは、完全な文で答える必要があるかどうかで決まります。 例えば、太郎が親しい人と話している場合、完全な文章で答えることを避け、単に「226>
B: tarō (ga)
B: たろう(が)
B: たろう(が)
ここで「が」はオプションで、太郎が本を買うという行為をした人であることを強調するのに役立ちます。 しかし、動詞が省略され、太郎がその行為においてどのような役割を果たしたかが明らかな場合、通常は必要ありません(例えば、太郎が本を買ったことは明らかで、買ったのは物ではないなど)。
「何もない」オプションは文脈バブルに完全に依存し、「が」オプションは文脈バブルを全く使用しない…
「わ」は文脈バブルを明確にしたり補足するために使用されます。
私たちが「わ」を使うのは、
- 誰が、あるいは何について話しているか文脈から100%明らかではない場合、そして
- その「誰」あるいは「何」が、伝えようとする大事な情報ではない場合です。
文中…
たろうはほんをかいました
たろうはほんをかいました
…とあります。「わ」は「が」の代わりに太郎をトピックとして定義するために効果的に使われているので、太郎を文の新しい/重要な情報の部分に入れるのではなく、コンテクストバブルに追加しているのです。
この違いがすべてである。
太郎はもはや強調されず、基本的に背景の文脈情報と同じレベルに置かれているのです。
事実上、「わ」は、それがマークしている単語またはフレーズから、文の強調をシフトし、その後に続く情報へ。 これは、「太郎といえば、…」とか「太郎に関しては、…」と、直接「太郎はこうした」と言うのではなく、彼が何をしたかを記述しているようなものです。
したがって、「たろうは本を買いました」は、
たろうといえば、本を買いました、とほぼ同じ意味といえます。
なぜ日本人はこのように一般化した言い方をするのでしょうか。 それは日本語がそういうものだからだ。 日本語は一般に曖昧で間接的な言語であり、これまで見てきたように、文脈から理解できれば、説明される動作に大きな役割を果たす情報でさえ、完全に省略することができます – 代名詞さえ必要ありません。 ただ、それを表現する言葉が曖昧になりがちなのです。 そのため、重要な情報は一般的な言葉で表現され(例:bought a book)、それ以外の詳細は文脈から推測されることが多い。
もちろん、「わ」は会話の冒頭で誰について話しているのかを明確にするために使われるだけではありません。
この例を少し修正すると、このことがよくわかります:
太郎と江里子に話しかける
A: 今日は何したの?
A: きょうは何をしましたか?
A: きょう、なにかをしましたか?
Taro: わたしは、かいました。
Taro: わたしは、本ほんを買かいました。
Eriko: わたしは学校へ行きました。
Eriko: わたしは がっこうに いきました
Eriko: わたしは学校がっこうにいってきました」
ここで、太郎が「ほんをかいました」とだけ言えば、太郎も江里子も本を買ったことになるのですが、「ほんをかいました」というのは、太郎が「ほんをかいました」とだけ言えば、江里子も「ほんをかいました」とだけ言えば、「ほんをかいました」とだけ言えば、「ほんをかいました」とだけ言えば、「ほんをかいました」「ほんをかいました」となります。 Aの質問には特定の人物は出てこないので、太郎と江里子に話しているということは、二人のことを聞いていることになる。
この文脈バブルが変更されない限り、彼らの答えはこの文脈バブルに適用されるので、自分のことだけを話すには、太郎は「わ」を使って文脈バブルを再定義してこれを明確にする必要がある:
Taro: I bought a book.
Taro: わたしは本を買いました
Taro: わたしは、かいました
Taro: わたしは本ほんを買わされました。
彼の答えは、おおよそ次のようなものだと言えるでしょう:
Taro: 私としては、本を買いました。
太郎は自分自身のことを話していることを明らかにし、重要な情報を伝えています。
明確に言うと、もし太郎(あるいは江利子)がこの状況で「が」を使った場合、彼は実際に自分が買うという行為をしたことを強調していることになります。 結局のところ、この質問はそれを尋ねているのです。 エリ子も同じ。
要約すると、誰かがした単純な行動を表すには、主に3つの方法があります。
-
ほんをかいた
ほんをかいた
-
たろうがほんをかいた
たろうが本ほんをかいました
-
たろうが本ほんをかいました
たろうが本ほんをかいました
といえるでしょう。
- 誰のことか、何のことか明らかであれば、「わ」も「が」も必要ない
- 「が」が必要。 は前の情報を新しい、または重要な情報として強調する
- “Wa “は誰/何について話しているのかを明確にするのに役立つ。 2553>
次に、「わ」と「が」が特に混乱しやすい場面を見てみましょう。
「は」と「が」が混在している文。
非複雑文(つまり子節のない文)の多くは「わ」か「が」のどちらかしか含まれませんが、中には両方含まれるものがあります。
「わ」と「が」は、通常、誰かや何かについての情報を伝えるときに一緒に出てきますが、誰かや何かとの関連でそれらを参照することによって行われます。
よくあるシチュエーションは、体の一部を説明するときです。つまり、体の一部を説明したいのですが、その体の一部が属している人との関係で説明するのです。
かれは足がのびました
かれは足がのびました
これを逆算して分解してみましょう。
まず、この文の最も重要な要素である動詞「のびました」(「のびました」、意味は「長くなった」)を確認しましょう。
次に、「が」が何をするのかを覚えておきましょう。
「が」は動詞の主語、つまり、誰が、あるいは何がその動作をするのかを教えてくれるのです。 が」のつくもの。
(足が)伸びた。
あしがのびました。
あしがのびました。
あしがのびました。
「わ」は、文脈の泡を明確にしたり、付け加えたりするために使われます。
「足が伸びるのび太」の前に「かれは」をつけることで、「かれは」をコンテクストバブルの中に入れているに過ぎないのです。
「わ」は、先ほどと同じように、この文の残りの部分で誰のことを言っているのかを明確にしています。 これだけでは、ある脚についての一般的な記述ですが、「彼」が文脈バブルにあるため、その脚は「彼」のものでなければならないことがわかります。
As for him, the legs grew longer.
これは明らかに英語と大きく異なります。通常、脚は彼(his legs)が所有していると定義し、彼の脚が行っている動作(glong longer)を記述します。
kare no legs wa nobimashita.
かれのびました。
ここで一つ指摘しておきたいのは、この文と私たちの太郎の例との間には大きな違いがあるということです。
- 太郎は本を買うという行為をした。
- 「彼は」長くなるという行為をしなかった。 (
これが可能な理由は、「わ」は誰についての文章かを教えてくれるにすぎないからです。 重要なのは、その人たちに関係する別の情報だったのです。 ある場合(太郎の場合)、それはその人が何をしたかということでした。
それでは、「です」を使った文章で、体の部分や他のいろいろなものに対して、これがどのように作用するかを見てみましょう。
主動詞が「です」のとき、「わ」「が」を使う。
「です」は特殊な動詞かもしれませんが、「わ」と文脈バブルの観点からは、何も変わりません。
カレは足が長いです。
かれ は あし が ながい です。
彼は か が あしが ながい です。
先程と同じように分解できますが、まず明確にしなければならないことがあります。
「長い」のような形容詞は、「長いです」と一緒になって、「長い」という意味のひとつのフレーズを形成していると考えるべきでしょう。 そうすると、”のびます “のような他の動詞に匹敵するようなフレーズになる。 (長く伸びる)というのは、先ほどの例と同じです。
並べてみると…
- ながいですね
- のびます
…これらは、表現するものの性質としてほぼ同等であることがわかるでしょう。 英語では、これらの意味はどちらも記述子(形容詞「long」と副詞「lower」)と動詞(「are」と「grow」)を持っているのです。
少し単純化していますが、「です」という非常に不規則な動詞を他のあらゆる動詞とある程度比較できるようにするために、このようにしました。 ここでは、「ながい」と「です」をまとめて、ある行為を表す一つのフレーズとする。
つまり、私たちの行為は「ながいです」、つまり「ながいこと」なのである。 が」のつくもの。 → そして最後に「足が長いです」の前に「かれは」が出てくるので、先ほどと同じように「かれは」文脈バブルの中にあるのです。
いつものように、まず誰について話しているのかを明らかにし、それに関連することを説明します。 この場合、それはおおよそ次のように翻訳されます:
As for him, the legs are long.
さて、この方法をもう少し混乱した状況に適用してみましょう。
すき、きらい、ほし
英語では、「すき」「好き」「ほし」と言います。 (好き)、「嫌い」「きらい」。 (嫌い)と “hoshī”「欲ほしい」。 (want)は形容詞であり、英語では動詞であるため、慣れるまで少し時間がかかるかもしれません。 また、「わ」と「が」の両方を含む文にもよく使われますから、コンテクストバブルを応用して意味を理解していきましょう。
これらの単語は形容詞なので、前の例の「長ながい」とまったく同じように働きます。
私はお寿司が好きです
私たちはお寿司が好きです。
わたしはすしがすきです。
わたしはすしがすきです。
先ほどのように分解してみると、同じルールがあることがわかります。
動作は何でしょうか。 形容詞と動詞の組み合わせ「好かれる」で、おおよそ「好かれる」という意味です。
その動作をしているのは誰なのでしょうか。「が」の前の語句は「すし」です。
すしがすきです。
すしがすきです。
すしがすきです。
最後に、誰のこと、何のことを話しているのか。 わ」の前の語句は「わたくし」です。
したがって、文脈の泡の中に「わたくし」があり、これが「寿司が好きだ」というときに誰のことを言っているのかを教えてくれるのです。
私について話すとき、寿司は好きです。
「嫌きらい」や「欲ほしい」、その他の類似の言葉でも全く同じことができます。
私は納豆が嫌いです。
わたしは納豆がきらいです。
私は納豆がきらいです。
わたしは あたらしい パソコンが ほしいです
わたしは あたらしい パソコンが ほしいです
もういちど。 これは明らかに英語と大きく異なります。英語では、これらの考えは、私たちが行う行動として表現されます。 しかし、これは他の日本語の表現と完全に一致しており、「わ」と「が」の役割も明確で一貫していることがおわかりいただけると思います。 ただ、慣れるまでに少し(あるいはかなり)時間がかかる。
おまけ:動詞の「~たい」形
「たべたい」のような「~たい」という語尾の動詞も、形容詞と同じ働きをしますから。 例えば、
お寿司が食べたいです。
わたしはすしがたべたいです。
わたしはすしがたべたいです。
この文章では、私は私について話しており、そしてその中で、かなり一般的に聞こえる言葉で、寿司を食べることが望まれると言っているのである。
「あります」と「あります」
「あります」という動詞も、「あります」と「あります」以外の動詞と類似しているため、少し厄介なことがあります。
「あります」が「あります」以外の動詞と同じように使われる例から見てみましょう。
彼女のかばんは教室にあります
じょのかばんはきょうしつにあります
じょのかばんはきょうしつにあります
彼女のかばんはきょうしつにあります
じょのかばんはきょうしつにあります
じょのかばんはきょうしつにあります。
最初にはっきりさせておかなければならないのは、念のためですが、この英訳では「is」または「to be」という動詞が使われているということです。 出ます」のときとは明らかに意味が違う。
「です」は本来、二つのものが同じであること(A=B)を表すのに使われるが、「あります」は存在を表す(「あります」と同じ)。
したがって、「彼女の鞄は教室にあります」と訳すことができる。 しかし、「です」の例文を「His legs exist long」と変えることはできない。
さて、この「あります」文と先ほどの例文を並べてみると、非常によく似ていることがわかります。
たろうは、ほんとうにかいました。
じょんのかばんは、きょうしつにあります。
たろうは本ほんを買わされました。
彼女じょんのカバンの教室きょうしつがあります。
- 「たろう」は見ている人
- 「彼女のカバン」「じょんのカバン」は見ている人
- 「たろう」は見ている人。 は、ある/存在するもの
これらは、動作を行う人/物であるため。 が」をつけることもできるが、これまで学んだように、それでは強調されすぎてしまうので、「が」をつけている。
その代わりに、「わ」を使って、それらをトピックとして定義し、本質的にコンテクストバブルに降格させます。
これは比較的簡単なはずです。
しかし、「あります」と「あります」は、「わ」と「が」の両方を含む文章でも使われることがあり、これが混乱を招くことがあります。
幸いにも、同じルールが適用されます。「わ」は文脈の泡を定義/明確化し、「が」は「ある」(または、より簡単には「存在する」)行為を実行しているものを定義します。
わたしは姉がいます。
わたしは姉がねます。
まず、「わたし」が文脈泡の中にあることを明確にします。
「わたし」という文脈の中に、姉は存在するのである。
次のような例もあります:
彼はお金を持っていない。
かれ は おかね が ありません。
かれは お金 かね が ありません。
「かれ」の文脈では、お金は存在しないのです。
余談ですが、英語でこれらの考えを表現する場合、「be」や「exist」ではなく、「have」という単語を使うことに注意してください。 これは、日本語が間接的な性質を持っていることのさらなる証拠です。 日本語では、「彼」がお金を所有していないのと同じように、私は妹を所有していないのです。 妹とお金はそれ自体で存在し、たまたま私と彼にそれぞれ関係する方法でそうなっているだけなのです。
これは、私たちが世界を見る方法を実際に形作る、より広い文化と言語の相違を反映しています。 一般的に:
- 英語では、人々は物事を行い、所有します。
- 日本語では、物事は起こり、存在します。
私は、これが示す鶏と卵の状況についてよく考えてみました – 日本の間接文化の進化は、言語の構造によるものか、言語は曖昧な表現を容易にするように進化したのか。 結局のところ、言語は文化なのですから、答えは両方なのでしょう。
Key take-aways
以下は、この記事から得てほしい主な教訓です。
- 「が」、「を」、「に」などの助詞は、ある事柄が動作にどのように関連しているかを定義します。 2553>
- 私たちが伝えるものの意味を決めるのは、主に2つのもの、つまり文脈です。 2553>
- 主語に「が」をつけると、それが新しい情報、重要な情報に分類されます。 2553>
- “wa “は、新しい/重要な情報を述べる前に、文脈の一部または全部を再定義または明確にすることができます
- “wa “は、それがマークする単語またはフレーズから文章の重点を移動させます。 2553>
もちろん、これですべてをカバーできるわけではありません。 わ」と「が」については、どのような状況でも非常に多くの変数があるため、本が一冊まるまる書かれています。