Himono-onna, Minato-ku joshi, Age-Man… Być może słyszałaś te określenia lub widziałaś je wielokrotnie pojawiające się w mediach społecznościowych. Co one oznaczają i co mają wspólnego z kobietami w Japonii? Cóż, ten artykuł odpowie na wasze pytania – i da wam wgląd nie tylko w kobiety stojące za tymi pomysłowymi grupami, ale w japońskie społeczeństwo jako całość.
Jeśli mieszkasz w Japonii od jakiegoś czasu, mogłeś podsłuchać ludzi mówiących rzeczy takie jak: „Ona jest na pewno wiekowa, jej mąż dostał awans zaraz po ich ślubie” lub „Ta dziewczyna jest taka nikushoku-joshi, nie dba o to, czy facet, w którym się podkochuje, ma dziewczynę czy nie. Po prostu na niego leci”- albo nawet: „Byłam bari-kyari, dopóki nie zaszłam w ciążę. Teraz jestem yuru-kyari i zarabiam mniej niż wcześniej, ale cieszę się, że podjęłam taką decyzję, bo wszyscy w mojej rodzinie są szczęśliwi!”.
Lista nie ma końca i są to wszystkie słowa i zwroty, które kategoryzują i opisują typy kobiet w kulturze japońskiej. Prawdopodobnie zauważyłeś, że japońskie kobiety (i mężczyźni) lubią i mają tendencję do kategoryzowania innych – i siebie samych – w oparciu o ich osobowość, działania i zachowania, jak również sposób w jaki zdecydowali się żyć swoim życiem.
- Ale dlaczego tak wiele etykiet istnieje w Japonii? Bez dalszych ceregieli, pozwól mi przedstawić kilka wspólnych terminów i zwrotów, które są często używane do przedstawienia pewnego typu japońskiej kobiety. Niektóre z nich mają dość długą historię, ale nadal są powszechnie słyszane w życiu codziennym; inne są buzzwords, które wyskoczyły na mediach społecznościowych i / lub pojawiły się w magazynach mody kobiecej w ostatnich latach. 'Age-man’ & 'Sage-man’
- 'Bari-kyari’ & 'Yuru-kyari’
- „Yochien-mama”
- ’Nikushoku-joshi’
- „Himono-onna”
- ’Minato-ku joshi’
Ale dlaczego tak wiele etykiet istnieje w Japonii?
Bez dalszych ceregieli, pozwól mi przedstawić kilka wspólnych terminów i zwrotów, które są często używane do przedstawienia pewnego typu japońskiej kobiety. Niektóre z nich mają dość długą historię, ale nadal są powszechnie słyszane w życiu codziennym; inne są buzzwords, które wyskoczyły na mediach społecznościowych i / lub pojawiły się w magazynach mody kobiecej w ostatnich latach.
'Age-man’ & 'Sage-man’
Motywowanie czy ciągnięcie w dół swojego partnera?
Termin age-man (アゲマン) stał się modnym słowem na początku lat 90-tych, po tym jak film o tym samym tytule w reżyserii Juzo Itami, stał się hitem w Japonii. Nazywana „Tales of a Golden Geisha” w języku angielskim, komedia opowiada historię gejszy, która przynosi szczęście mężczyznom, z którymi się wiąże. Wiek pochodzi od czasownika ageru, który oznacza „wychowywać” lub „podnosić” – w tym przypadku szczęście. Skąd pochodzi termin człowiek jest szeroko dyskutowany, ale te dwa wyjaśnienia zyskały popularność:
- Człowiek jest zapisywany jako „間”- kanji, które powszechnie oznacza „czas”, „przerwę” lub „pauzę”- ale również niesie znaczenie „szczęścia”, „szansy”, „okazji” lub „serendipity”
- Człowiek jest również skróconą wersją obraźliwego japońskiego slangu, który jest odpowiednikiem angielskiego „c-word”.
W każdym razie, jeśli kobieta jest oznaczona pod typem wiek-mężczyzna, jest postrzegana jako ktoś, kto przynosi szczęście swojemu męskiemu partnerowi. Będąc z nią, mężczyzna czuje się zmotywowany i osiąga sukces, taki jak awans lub podwyżka. Z drugiej strony, jeśli ona jest mędrcem-mężczyzną (サゲマン) (mędrca pochodzi od sageru, co oznacza „obniżyć” lub „obniżyć”), ona ciągnie swojego mężczyznę w dół – on może przechodzić przez trudny okres po tym, jak ona wkroczy w jego życie.
'Bari-kyari’ & 'Yuru-kyari’
Co jest na pierwszym miejscu, praca, rodzina czy hobby?
Niegdyś istniały dwie duże kategorie oddzielające japońskie kobiety: sengyo-shufu (専業主婦) (pełnoetatowa gospodyni domowa) i kobiety robiące karierę (キャリアウーマン). Obecnie jednak, wraz ze wzrostem liczby kobiet na rynku pracy – zwłaszcza pracujących matek – pojawiły się dodatkowe terminy, które wyrażają kobiety z pracą. Pierwsze z nich to bari-kyari, a drugie yuru-kyari.
Bari-kyari (バリキャリ) składa się z tych dwóch słów: bari, skróconej wersji baribari, która opisuje jak ktoś pracuje bardzo ciężko lub robi coś bardzo energicznie; oraz kyari, co jest skrótem od „kobiety robiącej karierę”. Tak więc, zasadniczo, termin ten odnosi się do kobiet na solidnej ścieżce kariery, które cenią sobie sukces w karierze nad prowadzeniem produktywnego życia osobistego.
Yuru-kyari (ゆるキャリ), z yuru pochodzącym od yurui (co oznacza „zrelaksowany” lub „ułożony”), jest mniej więcej przeciwieństwem bari-kyari. Jest to kategoria kobiet, których priorytetem nie jest praca, ale raczej rodzina, hobby i/lub życie osobiste. Jako takie, wolą pracować w swoim własnym tempie. Jak zapewne możesz sobie wyobrazić, wiele japońskich kobiet przestawia się z bycia bari-kyari na yuru-kyari po urodzeniu dziecka – jest to spowodowane tym, że, jak pisałam wcześniej, kobiety w Japonii przyczyniały się i nadal przyczyniają się bardziej do wychowywania dzieci niż ich męscy partnerzy.
„Yochien-mama”
Nowa wysokiej klasy pełnoetatowa gospodyni domowa
Ostatnio zauważyłam, że inna duża kategoria kobiet, sengyo-shufu, również otrzymała „upgrade” – „yochien-mama” (幼稚園ママ). Pierwszy raz spotkałam się z tym terminem przeglądając Very, japoński magazyn o modzie dla kobiet w wieku 30 i 40 lat. Termin ten odnosi się do kobiet, które w większości są zamężne (z dobrze zarabiającym mężem), mają dzieci i prowadzą satysfakcjonujące życie. Yochien to japońskie słowo oznaczające „przedszkole”, więc termin ten bezpośrednio tłumaczy się jako „matka, która ma dziecko uczęszczające do przedszkola.”
Japońskie kobiety lubią i mają tendencję do kategoryzowania innych i siebie na podstawie ich osobowości, działań i zachowań, a także tego, jak zdecydowały się żyć swoim życiem
Punktem jest tutaj to, że dziecko chodzi do przedszkola, a nie do hoikuen (żłobka). Ponieważ yochien zazwyczaj działa między 9.00 a 14.00, zazwyczaj nie jest przyjazne dla pracujących matek; jako takie, wysyłanie dzieci do przedszkola jest postrzegane jako coś, co robią pełnoetatowe gospodynie domowe, stąd też słysząc termin yochien-mama od razu myślimy: „Och, to musi być szykowny i modny sposób wyrażania sengyo shufu”. W końcu to drugie określenie jest mniej lub bardziej staromodne.
’Nikushoku-joshi’
Jak bardzo jesteś zainteresowana i aktywna w dążeniu do romansu?
Termin nikushoku-joshi (肉食女子), który został po raz pierwszy ukuty przez felietonistkę Maki Fukasawa w 2006 roku, dosłownie oznacza „mięsożerną dziewczynę”. Jak sama nazwa wskazuje, jest to typ kobiet, które są proaktywne w dążeniu do romansu i nie boją się zrobić pierwszego kroku w związkach. Są one często dość otwarte seksualnie i agresywne, i zazwyczaj nie wahają się uprawiać seksu przed przejściem przez całą sytuację „Czy umówiłabyś się ze mną?”.
Nikushoku-joshi zostało wymyślone jako rodzaj jakby antonimu do soshoku-danshi, lub „roślinożernego faceta”. Prawdopodobnie łatwo jest sobie wyobrazić typ mężczyzn, którzy pasują do tej kategorii – tych, którzy nie są naprawdę męscy lub męski, zarówno na zewnątrz jak i wewnątrz, i nie aktywnie dążą do romantycznych związków. Zwykle nie mają aż tak dużego popędu płciowego i wydają się bardziej lubić spędzać czas ze swoimi męskimi przyjaciółmi niż z dziewczynami. Nie trzeba dodawać, że mięsożerne dziewczyny i roślinożerni faceci są często uważani za świetną parę – w końcu przeciwieństwa się przyciągają, prawda?
Nikushoku-joshi zostało wymyślone jako rodzaj jakby antonimu do soshoku-danshi, czyli „roślinożernego faceta”
„Himono-onna”
Samotny dom = szczęście
Na przeciwległym końcu spektrum od nikushoku-joshi jest himono-onna (干物女), co tłumaczy się jako „kobieta suszonej ryby”.” Termin-po raz pierwszy pojawiający się w „Hotaru no Hikari”, japońskiej serii mangi, która była popularna w późnych latach 2000 – został użyty do wyrażenia głównej bohaterki, która nie miała żadnego interesu w poszukiwaniu romansu i uwielbia spędzać swój wolny czas w domu sama, nosząc piżamę przez cały dzień i czytając mangę, pijąc piwo lub śpiąc.
Wiele kobiet czytelnicy sympatyzowali z nią, a termin utknął wokół do dziś, ale z nieco szerszym znaczeniu. Obecnie używa się go do przedstawiania samotnych kobiet w wieku od kilkunastu do trzydziestu lat, których życie miłosne jest wyschnięte (jak himono) – a jednak nie są zainteresowane, a nawet czują się uciążliwe, aby wskoczyć z powrotem na scenę randkową.
’Minato-ku joshi’
Piękne panie, które są na polowaniu na „wysoko wyspecjalizowanych facetów”
Minato-ku joshi (港区女子), jest słowem, które wydaje się, że nabrało rozpędu w ostatnim roku lub coś koło tego. Są to panie – głównie studentki uniwersytetu i te w wieku 20 lat – które uwielbiają spędzać czas w Minato Ward, jednym z najdroższych miejsc do życia w Japonii. Mówiąc Minato Ward, mam na myśli eleganckie dzielnice Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu i Aoyama, gdzie mieszkają, pracują i imprezują noc w noc tak zwani „high spec guys” – dobrze wykształceni, dobrze wyglądający mężczyźni, którzy dużo zarabiają, tacy jak właściciele firm, lekarze lub elitarni pracownicy najemni pracujący w znanych firmach. Jedynym celem w życiu Minato-ku joshi jest przebywanie w otoczeniu tych mężczyzn, wykorzystywanie ich młodości, urody i dowcipu, aby dostać to, czego chcą – czy to darmową kolację w wysokiej klasy restauracjach, drogie prezenty, takie jak designerskie torebki i biżuteria, czy też znajomości z celebrytami i innymi bogatymi i sławnymi facetami.
Wielu Minato-ku joshi jest również kirakira joshi (キラキラ女子), którzy prowadzą „błyszczące i pełne blasku” życie. Mówiąc wprost, posiadają wszystko – są ładne, mają niesamowite wyczucie mody, są radosne, pozytywne i zabawne w rozmowie. Są dowcipne i inteligentne, a większość z nich odnosi sukcesy w swojej karierze.
Powyższe są tylko kilkoma z wielu „etykiet”, które Japonki wymyśliły dla siebie lub innych z biegiem czasu. Z pewnością pojawi się ich o wiele więcej i nie jest to w żadnym wypadku pełna lista niezliczonej liczby kategorii, które istnieją w japońskim słowniku potocznym. Na razie jednak mam nadzieję, że będziecie w stanie rozpoznać niektóre z „słów kodowych” następnym razem, gdy będziecie na joshi-kai z japońskimi kobietami.
Bez dalszych ceregieli, pozwól mi przedstawić kilka wspólnych terminów i zwrotów, które są często używane do przedstawienia pewnego typu japońskiej kobiety. Niektóre z nich mają dość długą historię, ale nadal są powszechnie słyszane w życiu codziennym; inne są buzzwords, które wyskoczyły na mediach społecznościowych i / lub pojawiły się w magazynach mody kobiecej w ostatnich latach.
'Age-man’ & 'Sage-man’
Motywowanie czy ciągnięcie w dół swojego partnera?
Termin age-man (アゲマン) stał się modnym słowem na początku lat 90-tych, po tym jak film o tym samym tytule w reżyserii Juzo Itami, stał się hitem w Japonii. Nazywana „Tales of a Golden Geisha” w języku angielskim, komedia opowiada historię gejszy, która przynosi szczęście mężczyznom, z którymi się wiąże. Wiek pochodzi od czasownika ageru, który oznacza „wychowywać” lub „podnosić” – w tym przypadku szczęście. Skąd pochodzi termin człowiek jest szeroko dyskutowany, ale te dwa wyjaśnienia zyskały popularność:
- Człowiek jest zapisywany jako „間”- kanji, które powszechnie oznacza „czas”, „przerwę” lub „pauzę”- ale również niesie znaczenie „szczęścia”, „szansy”, „okazji” lub „serendipity”
- Człowiek jest również skróconą wersją obraźliwego japońskiego slangu, który jest odpowiednikiem angielskiego „c-word”.
W każdym razie, jeśli kobieta jest oznaczona pod typem wiek-mężczyzna, jest postrzegana jako ktoś, kto przynosi szczęście swojemu męskiemu partnerowi. Będąc z nią, mężczyzna czuje się zmotywowany i osiąga sukces, taki jak awans lub podwyżka. Z drugiej strony, jeśli ona jest mędrcem-mężczyzną (サゲマン) (mędrca pochodzi od sageru, co oznacza „obniżyć” lub „obniżyć”), ona ciągnie swojego mężczyznę w dół – on może przechodzić przez trudny okres po tym, jak ona wkroczy w jego życie.
'Bari-kyari’ & 'Yuru-kyari’
Co jest na pierwszym miejscu, praca, rodzina czy hobby?
Niegdyś istniały dwie duże kategorie oddzielające japońskie kobiety: sengyo-shufu (専業主婦) (pełnoetatowa gospodyni domowa) i kobiety robiące karierę (キャリアウーマン). Obecnie jednak, wraz ze wzrostem liczby kobiet na rynku pracy – zwłaszcza pracujących matek – pojawiły się dodatkowe terminy, które wyrażają kobiety z pracą. Pierwsze z nich to bari-kyari, a drugie yuru-kyari.
Bari-kyari (バリキャリ) składa się z tych dwóch słów: bari, skróconej wersji baribari, która opisuje jak ktoś pracuje bardzo ciężko lub robi coś bardzo energicznie; oraz kyari, co jest skrótem od „kobiety robiącej karierę”. Tak więc, zasadniczo, termin ten odnosi się do kobiet na solidnej ścieżce kariery, które cenią sobie sukces w karierze nad prowadzeniem produktywnego życia osobistego.
Yuru-kyari (ゆるキャリ), z yuru pochodzącym od yurui (co oznacza „zrelaksowany” lub „ułożony”), jest mniej więcej przeciwieństwem bari-kyari. Jest to kategoria kobiet, których priorytetem nie jest praca, ale raczej rodzina, hobby i/lub życie osobiste. Jako takie, wolą pracować w swoim własnym tempie. Jak zapewne możesz sobie wyobrazić, wiele japońskich kobiet przestawia się z bycia bari-kyari na yuru-kyari po urodzeniu dziecka – jest to spowodowane tym, że, jak pisałam wcześniej, kobiety w Japonii przyczyniały się i nadal przyczyniają się bardziej do wychowywania dzieci niż ich męscy partnerzy.
„Yochien-mama”
Nowa wysokiej klasy pełnoetatowa gospodyni domowa
Ostatnio zauważyłam, że inna duża kategoria kobiet, sengyo-shufu, również otrzymała „upgrade” – „yochien-mama” (幼稚園ママ). Pierwszy raz spotkałam się z tym terminem przeglądając Very, japoński magazyn o modzie dla kobiet w wieku 30 i 40 lat. Termin ten odnosi się do kobiet, które w większości są zamężne (z dobrze zarabiającym mężem), mają dzieci i prowadzą satysfakcjonujące życie. Yochien to japońskie słowo oznaczające „przedszkole”, więc termin ten bezpośrednio tłumaczy się jako „matka, która ma dziecko uczęszczające do przedszkola.”
Japońskie kobiety lubią i mają tendencję do kategoryzowania innych i siebie na podstawie ich osobowości, działań i zachowań, a także tego, jak zdecydowały się żyć swoim życiem
Punktem jest tutaj to, że dziecko chodzi do przedszkola, a nie do hoikuen (żłobka). Ponieważ yochien zazwyczaj działa między 9.00 a 14.00, zazwyczaj nie jest przyjazne dla pracujących matek; jako takie, wysyłanie dzieci do przedszkola jest postrzegane jako coś, co robią pełnoetatowe gospodynie domowe, stąd też słysząc termin yochien-mama od razu myślimy: „Och, to musi być szykowny i modny sposób wyrażania sengyo shufu”. W końcu to drugie określenie jest mniej lub bardziej staromodne.
’Nikushoku-joshi’
Jak bardzo jesteś zainteresowana i aktywna w dążeniu do romansu?
Termin nikushoku-joshi (肉食女子), który został po raz pierwszy ukuty przez felietonistkę Maki Fukasawa w 2006 roku, dosłownie oznacza „mięsożerną dziewczynę”. Jak sama nazwa wskazuje, jest to typ kobiet, które są proaktywne w dążeniu do romansu i nie boją się zrobić pierwszego kroku w związkach. Są one często dość otwarte seksualnie i agresywne, i zazwyczaj nie wahają się uprawiać seksu przed przejściem przez całą sytuację „Czy umówiłabyś się ze mną?”.
Nikushoku-joshi zostało wymyślone jako rodzaj jakby antonimu do soshoku-danshi, lub „roślinożernego faceta”. Prawdopodobnie łatwo jest sobie wyobrazić typ mężczyzn, którzy pasują do tej kategorii – tych, którzy nie są naprawdę męscy lub męski, zarówno na zewnątrz jak i wewnątrz, i nie aktywnie dążą do romantycznych związków. Zwykle nie mają aż tak dużego popędu płciowego i wydają się bardziej lubić spędzać czas ze swoimi męskimi przyjaciółmi niż z dziewczynami. Nie trzeba dodawać, że mięsożerne dziewczyny i roślinożerni faceci są często uważani za świetną parę – w końcu przeciwieństwa się przyciągają, prawda?
Nikushoku-joshi zostało wymyślone jako rodzaj jakby antonimu do soshoku-danshi, czyli „roślinożernego faceta”
„Himono-onna”
Samotny dom = szczęście
Na przeciwległym końcu spektrum od nikushoku-joshi jest himono-onna (干物女), co tłumaczy się jako „kobieta suszonej ryby”.” Termin-po raz pierwszy pojawiający się w „Hotaru no Hikari”, japońskiej serii mangi, która była popularna w późnych latach 2000 – został użyty do wyrażenia głównej bohaterki, która nie miała żadnego interesu w poszukiwaniu romansu i uwielbia spędzać swój wolny czas w domu sama, nosząc piżamę przez cały dzień i czytając mangę, pijąc piwo lub śpiąc.
Wiele kobiet czytelnicy sympatyzowali z nią, a termin utknął wokół do dziś, ale z nieco szerszym znaczeniu. Obecnie używa się go do przedstawiania samotnych kobiet w wieku od kilkunastu do trzydziestu lat, których życie miłosne jest wyschnięte (jak himono) – a jednak nie są zainteresowane, a nawet czują się uciążliwe, aby wskoczyć z powrotem na scenę randkową.
’Minato-ku joshi’
Piękne panie, które są na polowaniu na „wysoko wyspecjalizowanych facetów”
Minato-ku joshi (港区女子), jest słowem, które wydaje się, że nabrało rozpędu w ostatnim roku lub coś koło tego. Są to panie – głównie studentki uniwersytetu i te w wieku 20 lat – które uwielbiają spędzać czas w Minato Ward, jednym z najdroższych miejsc do życia w Japonii. Mówiąc Minato Ward, mam na myśli eleganckie dzielnice Roppongi, Azabu Juban, Nishi-Azabu i Aoyama, gdzie mieszkają, pracują i imprezują noc w noc tak zwani „high spec guys” – dobrze wykształceni, dobrze wyglądający mężczyźni, którzy dużo zarabiają, tacy jak właściciele firm, lekarze lub elitarni pracownicy najemni pracujący w znanych firmach. Jedynym celem w życiu Minato-ku joshi jest przebywanie w otoczeniu tych mężczyzn, wykorzystywanie ich młodości, urody i dowcipu, aby dostać to, czego chcą – czy to darmową kolację w wysokiej klasy restauracjach, drogie prezenty, takie jak designerskie torebki i biżuteria, czy też znajomości z celebrytami i innymi bogatymi i sławnymi facetami.
Wielu Minato-ku joshi jest również kirakira joshi (キラキラ女子), którzy prowadzą „błyszczące i pełne blasku” życie. Mówiąc wprost, posiadają wszystko – są ładne, mają niesamowite wyczucie mody, są radosne, pozytywne i zabawne w rozmowie. Są dowcipne i inteligentne, a większość z nich odnosi sukcesy w swojej karierze.
Powyższe są tylko kilkoma z wielu „etykiet”, które Japonki wymyśliły dla siebie lub innych z biegiem czasu. Z pewnością pojawi się ich o wiele więcej i nie jest to w żadnym wypadku pełna lista niezliczonej liczby kategorii, które istnieją w japońskim słowniku potocznym. Na razie jednak mam nadzieję, że będziecie w stanie rozpoznać niektóre z „słów kodowych” następnym razem, gdy będziecie na joshi-kai z japońskimi kobietami.