Zdjęcie dzięki uprzejmości Capt. Jack Sprengel, East Coast Charters.

By Elliott Stark

Jak mówi przysłowie, jest więcej niż jeden sposób na oskórowanie kota. W świecie wędkarskim, jest ogólnie więcej niż jeden sposób na powiedzenie czegokolwiek.

Jeśli ktoś chce odnieść się do dużej ryby, następujące, w zależności od tego, skąd pochodzi dana osoba, byłyby całkowicie akceptowalnymi sposobami wyrażenia wielkości stworzenia: hog, lunker, sow, mogan, tank, slob, gorilla, osła, krowy, potwora, fatty, huge! giant, pig, a full-grown one, a real one – a to tylko te, które nadają się do druku (jest też pewien australijski wykrzyknik, który jest wybitny). Poniżej przedstawiamy podział sportowego slangu wędkarskiego.

Ludzie: Anglers, Charter Guests, and other Non-Captains

Googan – niedoświadczony wędkarz, który nie wie co robi. Kiedy jest przypisane do osoby, jest to zwykle robione z dość dużą dozą pogardy. Jest to określenie uniwersalne.

Jack Bag – googan z Karoliny Północnej.

Shmiiii – bardziej okrutna nazwa dla googana. Jest używana przez chłopaków z Południowej Florydy i pochodzi od Smeagola (wymawiane jako Shmeegal), okropnej małej istoty z Władcy Pierścieni, która zawsze jest za „moim skarbem”. Został dostarczony do nas przez Capt. Matthew Miller z Pensacola.

Slapper / Squeezer – australijskie terminy dla kogoś, kto jest workiem narzędzi lub inaczej zbyt wiele do czynienia z. Terminy te, które mogą być używane zamiennie, odnoszą się do osoby płci męskiej, która jest znana z tego, że dość często ściska lub klepie pewną część swojego ciała. Może być również używany do opisania googan.

Potlicker – Termin używany w Zatoce Meksykańskiej do opisania ludzi z tendencjami podobnymi do googan. Według Bryana Case’a, właściciela Venice’s Honey Badger Fishing, jeśli…. Łowić pstrągi tylko pod ptakami…. Zmieniasz olej w rękawiczkach… Używasz żywej przynęty podczas łowienia bassów… Przynosisz AR-15 na polowanie na jelenie… lub, jeśli twoja mama robi brownies, a ty wyjmujesz brudną miskę ze zmywarki i ją wylizujesz…. Możesz być potlicker.

Lump – hawajskie określenie gościa czarteru, który wsiada na łódź i nie wykazuje żadnej energii. Lump po prostu siedzi tam cały dzień i nie rozmawia z kapitanem lub załogą. Pomocny Harry – hawajskie określenie, które opisuje przeciwieństwo lumpów. Jest to gość, który przychodzi na pokład i chce robić wszystko w kokpicie.

Kiedy zapytaliśmy naszego współpracownika z Nowej Anglii o słowa w slangu wędkarskim używane do opisania kogoś, kto jest ogólnie niepodobny do nas, odpowiedział: „Tutaj jesteśmy dość tępi. Jeśli ktoś jest dupkiem, nazywamy go po prostu dupkiem”. Mówiąc o tych, którzy są ogólnie określani z pogardą…

Żeglarze

Ten scenariusz rozgrywa się w marinach na całym świecie, każdego dnia. Żeglarz schodzi na ląd i podchodzi do biura mariny. Pyta „Ile kosztuje wasze paliwo?”. Po usłyszeniu odpowiedzi, wydaje głośny, denerwujący gwizd, który sugeruje, że uważa cenę za zbyt wysoką – i że ponieważ nie wymaga paliwa, jego sposób napędu jest lepszy.

Natychmiast po gwizdnięciu pyta, „Gdzie jest twój sikacz?”. Jak się nazywa taka osoba? Sikacz Gwizdka! Inne nazwy dla żeglarzy to: WAFIs – wind-assisted f 'ing idiots, NAFs – Non Angling F___s, blow boaters i cruisers.

Captains: The Big Skipper, Inhabitant of the Big Chair

Gilligan – starszy termin używany do opisania kapitana, który jest wystarczająco miły, ale generalnie nieogarnięty z wieloma tendencjami goofball. Pochodzenie – Gilligan’s Island.

Big Fish Bert – kapitan, który twierdzi, że każda ryba, którą widzi, a zwłaszcza ta, którą wypuszcza, jest bardzo duża. Jeśli osoba ta jest kapitanem czarterowym, może być zaangażowana w pogoń za napiwkiem.

Clam Lipper – kapitan, który po zlokalizowaniu ciała głodnej ryby, zapomina jak używać radia, nie informując swoich przyjaciół i kolegów z doku o akcji. Hot Shot – starsze określenie na kapitana, który bardzo szybko wycofuje się i zachowuje się arogancko. High Hook – kapitan, który złowił najwięcej ryb w danym dniu, wyprawie lub sezonie.

Marlin i inne Billfish

Flopper (Costa Rica), Jumper – swobodnie skaczący sailfish lub marlin.

Mud Dart – billfish, który ginie przy wypuszczeniu, tonąc i wbijając się nosem w muł na dnie.

Window Shoppers – ryby, które pojawiają się w rozrzucie, ale nie dają brania.

Rat – mały marlin lub miecznik. Kpt. Steve „Stymie” Epstein mówi nam, że na Hawajach szczur może być również nazywany zjadaczem sera. Termin ten jest czasem używany do określenia samców marlina błękitnego. Beakies – Australian slang dla billfish.

Diablo – Przetłumaczone bezpośrednio, diablo jest hiszpańskie słowo dla diabła. W Panamie, diablo jest używane w odniesieniu do marlina. Nazwa ta ma całkiem sporo sensu, biorąc pod uwagę moc połowu marlina, która porywa i oczarowuje rybaków. Biorąc pod uwagę tę moc marlina i myśląc o legendach o ludziach, którzy sprzedali swoje dusze diabłu, nazwa ta pasuje całkiem dobrze. Que venga el diablo!

Innym fascynującym terminem, który odnosi się do połowów marlina w Panamie jest Chupacabra. Podczas gdy Ty możesz myśleć, że Chupacabra to potwór pożerający kozy, termin ten odnosi się również do żywych morświnów zjadających przynętę. Skąd, możesz zapytać, czy morświn zbliżający się do żywej przynęty to Chupacabra czy zwykły morświn? Musisz poczekać i zobaczyć, czy ta przeklęta rzecz zje twoje bonito!

Blue Marlin – Man in the Blue Suit, blue one, line burner (Australia). White Marlin – Skillie (wschodnie wybrzeże)/ whitey, white one. Striped Marlin – stripeys, spanglies (Australia – nazwa pochodzi od Star Spangled Banner). Fixed wing to czarny marlin w Australii. Chucker – hawajskie określenie na spearfish. Według kpt. Chrisa Donato termin ten powstał wiele lat temu, kiedy to rybak, który prowadził biznes filmowy został zasypany przez spearfish. Odnosząc się do dużej liczby spearfish, powiedział, że są one jak „spearchuckers”, termin określający statystów filmowych.

Sailfish – Żaglica jest ciekawym stworzeniem, które stworzyło swój własny, interesujący język. W miejscach gdzie żaglice są królami morskiego świata (Południowa Floryda, Gwatemala i turnieje w Kostaryce, na przykład) mówi się o nich z uwielbieniem. Co ciekawe, w miejscach gdzie marlin jest celem z wyboru, istnieje sporo obraźliwych określeń dla sailfisha. Są tacy, którzy nienawidzą ich łowić, szczególnie jeśli nie mają na celu zdobycia grand slam. Złe określenia dla żaglic obejmują takie określenia jak: morski śmieć, worek na śmieci, szczur morski i brudna pielucha.

Biiiiig Marlin

Grander – tysiąc funtów. Tonner – mityczny 2000-funtowiec. Big Juli – australijskie określenie bardzo dużego marlina, który był wielokrotnie łapany na haczyk, ale nigdy nie został złowiony. Big Moes – hawajski termin oznaczający dużego marlina, użyty przez kapitana Marlina Parkera z Kona. Erville – australijskie określenie największego marlina, jakiego ktokolwiek kiedykolwiek widział. Jest to mityczne stworzenie, które nigdy nie zostało złowione. Jego nazwa pochodzi od posągu marlina przypominającego dinozaura w centrum handlowym w Cairns.

Tutu – hawajskie określenie babci. Używa się go również do określenia dużego marlina. Dozer – duży marlin.

Slang związany z Tackle, Hardware and Electronics

Streakery – znaki na sonarze tuńczyka lub innej ryby podnoszącej się (w celu zjedzenia przynęty lub zanęty). Chirping/Marking – oznaczanie ryb na sonarze.Gafy itp – stalowe, siekiery, kilofy (Australia), kij Poco Tag – oczywiście na cześć słynnego turnieju w Teksasie. Harpun – mosiężny mullet (Północna Karolina), rzutka, poon. Gdy ryba jest już harpunem lub gaflem, jest unieruchomiona. Flyer to latający gafel. Jeśli gaflujesz flądrę, możesz nakarmić rybę krewetką o pięciu oczach. Jeśli masz zamiar zabić rybę, możesz wybrać smarowanie, trzepanie ’em, głaskanie ’em, wieszanie ’em lub lód ’em.

Jeśli chodzi o łowienie platform wiertniczych w Zatoce Meksykańskiej, kapitan Jason Buck opisuje, jak kapitanowie odnoszą się do platform i statków wiertniczych na morzu w taki sam sposób, w jaki mówiliby o obozie jeleni. „Zostawiłem dla ciebie otwartą bramę” – tak może powiedzieć odchodzący kapitan do przybywającego, który ostatnio łowił dużo ryb na platformie. Jeśli branie zatrzymało się na platformie, może powiedzieć: „Brama jest zamknięta.”

Center rigger (i przynęta, która jest z niego wyłowiona) – stinger (Hawaje), WWFB – way, way f 'ing back (Północna Karolina). The backfield to kolejny termin z Północnej Karoliny, który odnosi się do long rigger i shotgun.

Marlin przynęty – jigs (Kalifornia), baits (Hawaje), plastiki, lub plugs. Łowienie na przynęty znane jest jako dragging i snagging lub pulling plastics.

Gingerbread – stare szkolne określenie na teak na sportfisher.

Slang związany z udanym wędkowaniem

Garring Out – termin z Florida Panhandle, który jest używany do opisania dnia, w którym niszczysz swój świat. Kiedy zabiłeś limit wszystkiego co możliwe i krew leje się z zęz itp.

Shampooed – Capt. Daniel Spencer przedstawił nam powiedzenie z Północnej Karoliny przypisywane Capt. Billy Baumowi. Kiedy masz głowę i ramiona błękitnego marlina na teaserze, to jesteś szamponem. Baum opisał również łowienie na Prądzie Zatokowym jako łowienie na I-95, ponieważ kiedy już się na nim znajdziesz, płyniesz na północ bez względu na to, co robisz. O ile „covered up” oznacza, że w okolicy jest dużo ryb, o tyle „loaded up” oznacza, że wędka, która jest zaczepiona (szczególnie chicken rig z wieloma hakami). Ate up with it – termin używany do opisania kogoś (zwłaszcza właściciela łodzi lub członka jego lub jej rodziny), kto jest pochłonięty wędkarstwem i chce to robić przy każdej nadarzającej się okazji.

Gunnelled up – termin używany na wschodnim wybrzeżu Florydy do opisania tego, co dzieje się, gdy założysz haczyk na dużego groupera, a on podwaja wędkę i bierze żyłkę. Dumping – północno-wschodni termin określający rybę biorącą żyłkę. Jeśli ryba bierze całą żyłkę na kołowrotek, to znaczy, że zostałeś spooled. Tight, Get tight – zaczepiony o rybę.

Gdy już się napniesz, gdy wędka się obciąża jesteś zgięty, pochylony lub bendo. Una vaina bien – termin używany w Republice Dominikany do określenia czegoś dobrego.

Kurt – termin z Północnej Karoliny, który pochodzi z łowienia z ciężkim facetem… o imieniu Kurt. Kiedy łowisz na mięso i pytasz kolegę „Jak nam idzie?” w odniesieniu do zatrzymania ryby, jeśli powie „Jesteśmy Kurt”. Oznacza to, że przekroczyłeś limit… i jesteś ciężki.

Istnieje również szereg praktyk i rytuałów, które mogą skłonić ryby do brania. The dunkaroo – z kimś trzymającym cię za nogi, zrób headstand i umieść głowę w wiadrze z lodowatą wodą na 10 sekund. Następnie strzel piwo. To oczywiście sprawi, że marlin się ugryzie. Gwizdek na ryby – praktyka lecznicza polegająca na używaniu papierosów z marihuaną w celu przywołania marlina. Ci, którzy lubią gwizdać na ryby, zazwyczaj marzą o złowieniu kwadratowych grouperów.

Slang związany z niezbyt udanym wędkowaniem, pójściem na przejażdżkę łodzią

San Cocho – przerażający bezcielesny ballyhoo, który powraca po przegapieniu brania. Jeśli brak ryby w połączeniu z żałosnym widokiem główki przynęty przyklejonej do okrągłego haczyka nie był wystarczająco zły, to teraz ludzie naśmiewają się z ciebie, że masz San Cocho. Salado – hiszpański termin używany w Ameryce Środkowej do opisania osoby, która ma pecha lub wydaje się przeklęta. W bezpośrednim tłumaczeniu oznacza to „przesolony” lub nadmiernie słony. Jeśli dostaniesz 10 San Cochos z rzędu, być może jesteś salado.

Palm Beach Release/Long Distance Release – upuszczenie ryby szybko po zaczepieniu (ale zdecydowanie przed jej złowieniem i wypuszczeniem). W niektórych kręgach, brak ryby może być również znany jako praktykowanie ochrony. Knock down – kiedy ryba wybija przynętę lub wabik z zaczepu riggera (zwykle związane z braniem, które nie kończy się zacięciem). Skunked – co się dzieje, gdy nie złapiesz ryby.

Douched out (Florida Keys)/Pea Soup – terminy opisujące zieloną lub mętną wodę. Kiedy fale są duże, a woda na morzu jest wzburzona, terminy takie jak nautyczny, sportowy i bardziej szorstki niż gówno mogą być używane do opisania
sytuacji. Zing pow! – co się dzieje, gdy zbyt mocno naciskasz na płynącą rybę i ta zrywa żyłkę. Słowo pochodzi od dźwięku wydawanego przez zrywającą się żyłkę (tuż przed rozpoczęciem przekleństw).

Other Fish

Toothy critter – jakaś ryba z ostrymi zębami, która albo przecina twoją żyłkę albo przynętę. Można nim określić różnego rodzaju mackerale, rekiny, barakudy czy inne plagi przyponów mono i flouro. Na południowej Florydzie barakudy są czasami znane jako Abaco spotted seatrout. Rekiny – człowiek w szarym garniturze (czasem brązowym), celnik – szczególnie po tym jak zbiera podatki zjadając złowione przez ciebie kobię lub tuńczyka. Na północnym wschodzie rekiny błękitne znane są jako blue dogs.

Coryphaena hippurus – to łacińska nazwa kolorowej, dobrej w jedzeniu ryby, która przybiera wiele nazw. Oprócz standardowych: dorado (hiszpańska) i mahi mahi (hawajska), delfin jest znany pod wieloma nazwami slangowymi. Należą do nich: dollies (Australia), dodos i skomplikowana klasyfikacja wielkości. Jak mówi kpt. Nick Stanzcyk z Islamorady na Florydzie, delfiny znane są z następującej klasyfikacji.

Niższej wielkości delfin (mniej niż 5 funtów lub około 20 cali) może być nazywany orzeszkiem, kurczakiem, szkolniakiem lub shakerem (ponieważ strząsasz je z haka przy burcie łodzi). Waga gaffera to około 5 do 15 funtów. Pięciofuntowiec może być również ciężkim podbierakiem. Delfin o wadze 20 funtów i więcej to slammer.

Super slammer to 40 funtów i więcej. Gdyby tego było mało, w Keys wahoo są czasami nazywane zebrami, a lucjany znane są jako złote rybki. Kapitanowie sportowi, którzy sailfish nazywają kingfish slime (kingfish guys również nienawidzą sailfish).

Tuna podobnie ma różne nazwy w różnych częściach. Kapitan Jack Sprengel z Rhode Island jest repozytorium północno-wschodniego slangu rybackiego – wiele z nich odnosi się do tuńczyka. Żółty to tuńczyk żółtopłetwy, thunn lub Charlie to tuńczyk błękitnopłetwy, gałka oczna to opastun, a pingwin to albakora.

Shearwaters, znane jako ptaki tuńczykowe w innych częściach, nazywane są errrh! z powodu ich obrzydliwego hałasu, który robią. Stormy petrels są znane jako butter chickens z powodu ich zwyczaju nurkowania w chum slicks. Na zachodnim wybrzeżu żółtopłetwy powyżej 200 funtów to krowa. Na Hawajach, duży tuńczyk (ponad 200) może być gorylem, choć ryba ponad 100-funtowa może być również nazywana ahi.

Blue runners są powszechnie stosowaną przynętą, która jest szeroko rozpowszechniona. W Panamie są świetną przynętą na tuńczyka. W Zatoce Perskiej są stosowane jako przynęta na niebieskie ryby. Żaglice je jedzą, podobnie jak roosterfish i cubera snapper. Różnorodności ich zastosowań dorównuje jedynie różnorodność nazw: hard tails (Zatoka Meksykańska), kujinua (Panama), runners, ghetto gogs (wędkarze łowiący na południowej Florydzie, którym skończyły się goggle eyes). Making bait oznacza łapanie żywej przynęty.

Marking bait, widząc ławicę przynęty na sonarze. Run that dog odnosi się do trollingu mullet w dół falochronu.

Podziękowania: Następujący kapitanowie dostarczyli specyficznych dla danego regionu wypowiedzi dokerów, dzięki którym możliwe było napisanie tego artykułu. Capt. Jack Sprengel (Rhode Island), Capt. Fin Gaddy (North Carolina), Capt. Glenn Cameron (Floryda), Jarad „Dingo” Boshammar (Australia), Capt. Matthew Miller (Pensacola), Capt. Chris Donato (Hawaje), Capt. Marlin Parker (Hawaje), Capt. Stymie Epstein (Hawaje), Capt. Daniel Spencer (Północna Karolina), Capt. Nick Stanzcyk (Florida Keys), Capt. Tony Berkowitz (Cabo), Capt. Jason Buck (Gulf Coast), Bryan Case (Texas) i Capt. Dale Wills (Floryda). Wiele innych osób udostępniło swój ulubiony slang w mediach społecznościowych. Dzięki.

admin

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

lg