Så er det endelig blevet tid. Du har i månedsvis genopfrisket dit gymnasiespansk på en sprogindlæringsapp i din frokostpause. Du har plaget din eneste spansktalende ven om at øve dig i konversation ved hver eneste happy hour. Du har sunget sætninger og bøjninger for dig selv hele morgenen i din Airbnb-bolig med en munks højtidelige dedikation. Du er klar til at få dit udbytte.

Du kan næsten smage tilfredsstillelsen ved en afslappet interaktion med en indfødt taler, som ingen af jer vil huske (eller være besat af) senere. Din mund løber i vand efter det – eller det kan også bare være duften af tapas i luften og det søde løfte om sangria. Så du står på et myldrende gadehjørne i Spanien og opsøger en imødekommende person, som du vil stille din første forespørgsel på spansk:

“¿Dónde puedo tomar el camión?”

“Cómo?”

“¿La estación del camión? ¿Del carro grande?”

Hun læner sig tættere på med sammenstrikkede øjenbryn. Er det lykkedes dig at vælge en, der er svært hørehæmmet?

“¿Camión?” Du mimer, at du styrer rattet på en bus, og din stemme bliver svagere. “¿Manejar un carro grande?”

Med det samme er du fuldstændig deflateret, for ikke at nævne at du rødmer af forlegenhed. Hvor forfærdelig kan din udtale egentlig være? Har du på en eller anden måde studeret det forkerte sprog?

På grund af den geografiske adskillelse, den deraf følgende kulturelle divergens og indflydelsen fra indfødte sprog i Amerika adskiller det spanske, der tales i det meste af Spanien (kaldet “iberisk/europæisk”) sig på flere vigtige punkter fra det sprog, der tales i Latinamerika. Dertil kommer, at dialekterne er forskellige mellem landene og/eller regionerne inden for begge disse områder. Hvis du f.eks. besøger Uruguay eller Argentina, vil du opleve, at “ll” ikke udtales som /ʝ/ (“y” som i “ja”), som i de fleste spanske dialekter, men i stedet som /ʃ/ (“sh”). Derfor ville du være nødt til at ændre din udtale af indledningen “me llamo…” fra “me yamo…” til “me shamo…” for ikke at fremstå som udlænding. Selvfølgelig vil du højst sandsynligt stadig blive forstået, da udtalen ikke adskiller sig så meget.

Summarum? Sprog er flydende, dynamisk og regionsspecifikt (ellers ville USA ikke have været i stand til at bidrage med vigtige ord som “hangry” og “bingeable” til det engelske leksikon i 2018 – det var så lidt, verden).

Og selv om de forskellige varianter af spansk for det meste er gensidigt forståelige, risikerer du fejlkommunikation (og i nogle tilfælde utilsigtet mangel på respekt), hvis du ikke er forberedt. Da spanskvarianterne er mange, fokuserer vi på mexicansk spansk (der tales af 103 millioner mennesker) og iberisk/europæisk spansk (der tales i det nordlige og centrale Spanien) for at få din rejse i gang.

Lær spansk nu!

Lingvist hjælper dig med at tilegne dig ordforråd hurtigere og mere effektivt. Kom i gang nu og opgrader dine sprogfærdigheder.

Vocabularium (en ikke-udtømmende liste):

Vord Spanien Mexico
Car Coche (m) Carro (m), Auto (m)
Bus Camión (m) Autobús/Bus (m)
Potato Patata (f) Papa (f)
Celle/mobiltelefon Móvil (m) Celular (m)
Pen Bolígrafo/Boli (m) Pluma (f) (som “fjer”)
Apartment Piso (m) Apartamento (m) / Departamento (m)
Computer Ordenador (m) Computadora (f)
Øjenbriller Gafas (fpl) Lentes (mpl)
Straw Pajilla (f) Popote (m) (afledt af Nahuatl, det aztekiske sprog)
Føre en bil Conducir un coche Manejar un carro
Tage en bus Coger* un camión Tomar un autobús

På spansk, er navneord enten maskulinum eller femininum.

(m) = maskulin (f) = feminin (pl) = navneord i flertal

**I Mexico har verbet “coger” (“at tage”) seksuelle konnotationer, så brug det med forsigtighed!

Lær spansk med Lingvist

Udtalen:

De fleste regioner i Spanien udtaler bogstaverne “s”, “z” og “c” foran et “i” eller et “e” som /θ/ (“th” i det engelske ord “thing”). I Mexico udtales dette som en /s/ eller /z/-lyd. F.eks. udtales “gracias” “grathias” i Spanien og “grasias” i Mexico.

Bonuspoint: Se den Oscar-nominerede film Y Tu Mamá También for at høre forskellene i udtalen mellem de spanske og mexicanske hovedpersoner.

Adresse andre (vosotros/ustedes):

I det spanske, der tales i Spanien, bruges en formel version af anden person, når man henvender sig til en person, man ikke kender, en ældre person eller en person, som man ønsker at vise respekt for (f.eks. når ens omfattende rejser kulminerer med et møde med Spaniens premierminister). Når du taler til en jævnaldrende, skal du bruge “tú”-formen af verbet. Når du bruger den formelle version, skal du bruge “usted” (ental) eller “ustedes” (flertal) formen.

I Mexico er det ikke nødvendigt at skelne. Det samme gælder for andenpersonsflertalsformen (bruges, når man henvender sig til en gruppe, f.eks. “I alle”). I Spanien skal man bruge “vosotros”, mens man i Mexico bruger “ustedes”.”

Addressee English Spain Mexico
En singulær peer (anden-person ental) Du spiser Tú kommer Tú kommer
Multiple peers (anden-person flertal) I spiser alle sammen Vosotros coméis Ustedes comen
En ældre/respekteret person i ental (anden-person ental formel) Du spiser Usted kommer Usted kommer
Flere ældre/respekterede personer (anden-person flertal formel) I spiser alle sammen Ustedes comen Ustedes comen

Lader det til at være en masse at holde styr på? Bare rolig – her er, hvordan resten af den tidligere eksempelkonversation kunne foregå:

“Me gustaría ir a un bar de tapas. No quiero coger un taxi. Me gustaría usar el transporte público… como un carro grande… con muchas personas. ¿Entiendes?”

“Ahh, sí, sí, sí. Entiendo. ¿Quieres un autobús? ¿Un bus?”

“¡Sí! ¡Muchas grac(th)ias!”

Med nok relateret ordforråd som ammunition kan du til sidst komme til bunds i sortsforskellene og kommunikere med succes. Tricket er at vælge at holde ud gennem den indledende misforståelse (giv ikke op eller føl dig flov!) og selvfølgelig at have et arsenal af ordforråd, der kan hjælpe dig med at beskrive det ord, du har problemer med.

Glædeligt nok for dig har Lingvist for nylig tilføjet 1.900 nye ord til sit spansk-kursus, hvilket bringer det samlede antal ord, du kan lære, op på 6.000. Lingvists spanske sprogindhold er baseret på neutralt spansk, som er en slags “standardspansk”, der bruges til eftersynkronisering af tv og film. Lingvist for amerikansk spansk er netop blevet frigivet i beta!

Lingvist giver personligt tilpasset indhold, hvilket betyder, at du ikke spilder noget af din dyrebare frokosttime (eller daglige pendling ¡en el autobús!) på at genopfriske indhold, som du har lært. Begynd at øge din spanske sprogfærdighed med Lingvist nu for at undgå at blive bremset af misforståelser.

admin

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

lg