Así que por fin ha llegado el momento. Llevas meses repasando tu español del instituto en una aplicación de aprendizaje de idiomas durante tu hora de comer. Has estado molestando a tu único amigo hispanohablante para que practique la conversación en cada happy hour. Has cantado frases y conjugaciones para ti mismo toda la mañana en el Airbnb con la dedicación solemne de un monje. Estás listo para tu recompensa.

Casi puedes saborear la satisfacción de una interacción casual con un hablante nativo que ninguno de vosotros recordará (ni se obsesionará) después. Se te hace la boca agua, o puede que sólo sea el aroma de las tapas en el aire y la dulce promesa de la sangría. Así que te paras en una bulliciosa esquina de España y buscas a una persona accesible a la que plantearás tu primera pregunta en español:

«¿Dónde puedo tomar el camión?»

«¿Cómo?»

«¿La estación del camión? ¿Del carro grande?»

Se inclina más cerca con las cejas tejidas. ¿Has conseguido elegir a alguien con problemas de audición?

«¿Camión?» Haces la mímica de dirigir el volante de un autobús, y tu voz se vuelve más débil. «¿Manejar un carro grande?»

A estas alturas estás completamente desinflado, por no hablar de la vergüenza. ¿Cómo de horrible puede ser tu pronunciación? Debido a la separación geográfica, la consiguiente divergencia cultural y la influencia de las lenguas indígenas en América, el español que se habla en la mayor parte de España (llamado «ibérico/europeo») difiere en varios aspectos clave de la lengua que se habla en América Latina. Es más, los dialectos difieren entre los países y/o regiones de ambas zonas. Por ejemplo, si visita Uruguay o Argentina, verá que la «ll» no se pronuncia como /ʝ/ («y» como en «sí»), como en la mayoría de los dialectos del español, sino como /ʃ/ («sh»). Por lo tanto, tendrías que modificar tu pronunciación de la introducción «me llamo…» de «me yamo…» a «me shamo…» para no destacar como extranjero. Por supuesto, lo más probable es que te sigan entendiendo, ya que la pronunciación no difiere tanto.

¿La conclusión? El lenguaje es fluido, dinámico y específico de cada región (de lo contrario, Estados Unidos no habría podido contribuir al léxico inglés en 2018 con palabras esenciales como «hangry» y «bingeable» – de nada, mundo).

Aunque las diferentes variedades de español son mutuamente inteligibles en su mayor parte, corres el riesgo de malentendidos (y en algunos casos, de faltas de respeto accidentales) si no estás preparado. Como las variedades de español son numerosas, nos centramos en el español mexicano (hablado por 103 millones de personas) y en el español ibérico/europeo (hablado en el norte y centro de España) para que empieces tu viaje.

¡Aprende español ahora!

Lingvist te ayuda a ganar vocabulario de forma más rápida y efectiva. Empieza ahora y mejora tus habilidades lingüísticas.

Vocabulario (lista no exhaustiva):

Palabra España México
Coche Coche (m) Carro (m), Auto (m)
Bus Camión (m) Autobús/Bus (m)
Potato Patata (f) Papa (f)
Teléfono móvil Móvil (m) Celular (m)
Pen Bolígrafo/Boli (m) Pluma (f) (como «pluma»)
Apartamento Piso (m) Apartamento (m) / Departamento (m)
Computadora Ordenador (m) Computadora (f)
Gafas (fpl) Lentes (mpl)
Paja Pajilla (f) Popote (m) (derivado del náhuatl, la lengua azteca)
Conducir un coche Manejar un carro
Tomar un autobús Coger* un camión Tomar un autobús

En español, los sustantivos son masculinos o femeninos.

(m) = masculino (f) = femenino (pl) = sustantivo plural

*En México, el verbo «coger» tiene connotaciones sexuales, así que úsalo con precaución.

Aprende español con Lingvist

Pronunciación:

La mayoría de las regiones de España pronuncian las letras «s», «z» y «c» antes de una «i» o una «e» como una /θ/ («th» en la palabra inglesa «thing»). En México, esto se pronuncia como un sonido /s/ o /z/. Por ejemplo, «gracias» se pronuncia «grathias» en España y «grasias» en México.

Puntos extra: Echa un vistazo a la película nominada al Oscar Y tu mamá también para escuchar las diferencias de pronunciación entre los protagonistas españoles y mexicanos.

Dirigiéndose a otros (vosotros/ustedes):

En el español hablado en España, se utiliza una versión formal de la segunda persona cuando te diriges a alguien que no conoces, a alguien mayor o a alguien a quien quieres demostrar respeto (por ejemplo, cuando tus extensos viajes culminan con una reunión con el presidente del Gobierno de España). Cuando te dirijas a un compañero, utiliza la forma «tú» del verbo. Cuando use la versión formal, utilice la forma «usted» (singular) o «ustedes» (plural).

En México, no es necesario diferenciar. Lo mismo ocurre con la segunda persona del plural (que se utiliza cuando se dirige a un grupo, como «todos ustedes»). En España se debe usar «vosotros», mientras que en México se usa «ustedes».»

Destinatario Inglés España México
Un compañero singular (segundapersona singular) Tú comes Tú comes Tú comes
Múltiples pares (segundapersona plural) Todos ustedes comen Vosotros coméis Ustedes comen
Una persona mayor/respetada singular (segundapersona singular formal) Ustedes comen Ustedes vienen Ustedes vienen
Múltiples ancianos/personas respetadas (segunda personapersona plural formal) Todos ustedes comen Ustedes comen Ustedes comen

¿Parece que hay mucho que contar? No te preocupes: así es como podría ser el resto de la conversación del ejemplo anterior:

«Me gustaría ir a un bar de tapas. No quiero coger un taxi. Me gustaría usar el transporte público… como un carro grande… con muchas personas. ¿Entiendes?»

«Ahh, sí, sí. Entiendo. ¿Quieres un autobús? ¿Un bus?»

«¡Sí! Con suficiente vocabulario relacionado como munición, puedes llegar al fondo de las diferencias varietales y comunicarte con éxito. El truco es elegir perseverar a través de la falta de comunicación inicial (¡no te rindas ni te sientas avergonzado!) y, por supuesto, tener un arsenal de vocabulario que te ayude a describir la palabra con la que estás teniendo problemas.

Por suerte para ti, Lingvist ha añadido recientemente 1.900 palabras nuevas a su curso de español, lo que eleva la cantidad total de palabras que puedes aprender a 6.000. Los contenidos de español de Lingvist se basan en el español neutro, que es un tipo de español «estándar» utilizado para el doblaje de la televisión y las películas. Lingvist para el español de Estados Unidos acaba de ser lanzado en versión beta.

Lingvist ofrece contenidos personalizados, lo que significa que no perderás tu valiosa hora del almuerzo (o del viaje diario en autobús) repasando contenidos que ya dominas. Empieza a aumentar tu fluidez en español con Lingvist ahora para evitar que te frenen los errores de comunicación.

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

lg